Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
igeltseroen tailer bat sortu zen Maimieren oinetan, hirurogeita bost hargin etorri ziren lehenengo harriarekin, eta Erreginak jarri zuen harria; zaindariak izendatu ziren umeak handik aparte mantentzeko, ingurua mailu eta zizel eta tornu-jiren zaratez bete zen, eta teilatua jarri zuten eta leihoetan beirateak kokatu zituzten.
es
a los pies de la niña surgió un taller, y la reina quiso inaugurar la obra, presidiendo la colocación de la primera piedra, que trajeron setenta y cinco canteros. se levantaron andamios.; el golpear de los martillos y los cinceles y el zumbido de los tornos resonaron en todo aquel lugar. Por fin se construyó el tejado y los cristaleros pudieron colocar las ventanas.
fr
Il y eut des goujats pour éloigner les enfants ou dresser des échafaudages ; on n'entendait que les coups de marteau, le grincement des ciseaux, les tours d'ébéniste; pendant ce temps la toiture était achevée et les vitriers mettaient déjà les vitres aux fenêtres.
en
a bricklayer's yard sprang up at her feet, seventy-five masons rushed up with the foundation-stone, and the Queen laid it, overseers were appointed to keep the boys off, scaffoldings were run up, the whole place rang with hammers and chisels and turning-lathes, and by this time the roof was on and the glaziers were putting in the windows.
eu
Etxeak Maimieren tamaina berbera zuen, eta guztiz zoragarria zen.
es
La Casita, que quedó exactamente a medida de Maimie, era encantadora.
fr
La maison était exactement de la taille de Maimie, et tout à fait charmante.
en
The house was exactly the size of Maimie, and perfectly lovely.
eu
Neskatoaren besoetako bat luzatuta zegoenez, horrek enbarazu egin zien denbora apur batez, baina azkenean ate nagusiraino heltzen zen galeria bat eraiki zuten besoaren inguruan.
es
La niña tenía un brazo extendido, lo que por un instante dejó algo perplejos a los arquitectos, pero se superó pronto el inconveniente con la decisión de construir alrededor una galería que condujera a la entrada principal.
fr
L'enfant avait un de ses bras étendu, ce qui embarrassa un moment les architectes ; mais ils imaginèrent de faire le long du bras une vérandah qui conduirait à la porte principale.
en
One of her arms was extended, and this had bothered them for a second, but they built a verandah round it leading to the front door.
eu
Leihoak pintatutako marrazki-liburu baten tamainakoak ziren eta atea are txikiagoa, baina Maimie aise irten zitekeen teilatua altxatuz.
es
Las ventanas no eran más grandes que un libro ilustrado y algo parecido venía a ser la puerta, pero la niña podía salir fácilmente levantando el techo.
fr
Les fenêtres étaient de la dimension d'une image ordinaire et la porte un peu plus petite ; mais Maimie pourrait sortir facilement en soulevant le plafond.
en
The windows were the size of a coloured picture-book and the door rather smaller, but it would be easy for her to get out by taking off the roof.
eu
Maitagarriak, ohitura duten legez, txaloka hasi ziren euren inteligentziagatik, eta hain zoro maitemindu ziren etxearekin, amaituta zegoela pentsatzea ezin zuten jasan.
es
Según su costumbre, las hadas aplaudieron, felices de su habilidad, y estaban tan enamoradas de su obra, que no resistían a la idea de tenerla terminada.
fr
Les Fées, suivant leur habitude, battirent des mains avec délice et se félicitèrent de leur habileté, mais elles étaient si follement éprises de leur petite maison, qu'elles ne pouvaient pas supporter l'idée de l'avoir achevée.
en
The fairies, as is their custom, clapped their hands with delight over their cleverness, and they were so madly in love with the little house that they could not bear to think they had finished it.
eu
Beraz, ukitutxoak eta ukitutxoak egin zizkioten, eta gero ukitu gehiago ere egin zituzten.
es
Por eso, aportaron infinidad de pequeños retoques, y, una vez realizados éstos, añadieron más.
fr
Elles y ajoutèrent donc plusieurs perfectionnements, et puis d'autres et puis encore d'autres.
en
So they gave it ever so many little extra touches, and even then they added more extra touches.
eu
Esate baterako, euretako bi eskailera batean gora igo ziren, eta tximinia bat jarri zuten.
es
Por ejemplo, dos de ellas treparon por una escalerita y colocaron la chimenea.
fr
Ainsi, deux d'entre elles apportèrent une échelle et placèrent une cheminée.
en
For instance, two of them ran up a ladder and put on a chimney.
eu
-Beldur gara ez ote dagoen guztiz amaituta-egin zuten hasperen. Baina ez, ze beste bi ere joan ziren eskaileran gora, eta ke apur bat gehitu zioten tximiniari.
es
-Desgraciadamente, hemos terminado-suspiraron disgustadas. -No, no. Otras dos se apresuraron a subir al tejado para colocar en la chimenea un poco de humo.
fr
'Maintenant,' soupirèrent-elles, la petite maison est bien terminée.' Mais non, et deux autres reprirent l'échelle et fixèrent un peu de fumée à la cheminée.
en
'Now we fear it is quite finished,' they sighed. But no, for another two ran up the ladder, and tied some smoke to the chimney.
eu
-Orain bai, amaituta dago-esan zuten, gogo txarrez.
es
-¡Ahora sí que está terminada de veras!-sentenciaron.
fr
C'est bien fini, cette fois,' dirent-elles avec regret.
en
'That certainly finishes it,' they said reluctantly.
eu
-Ez guztiz-oihu egin zuen ipurtargi batek-;
es
-De ningún modo-replicó una luciérnaga-;
fr
Pas du tout,' dit un ver luisant ;
en
'Not at all,' cried a glow-worm;
eu
neskatoa esnatu eta ez badu gau-lanparatxo bat ikusten, beldurtu egingo da; neu izango naiz bere gau-lanparatxoa.
es
si la niña se despertara sin encontrar una lamparita de noche, se asustaría. Yo seré su lamparita.
fr
'si la belle se réveille et ne trouve pas sa veilleuse allumée, elle pourrait s'effrayer.
en
'if she were to wake without seeing a night-light she might be frightened, so I shall be her night-light.'
eu
-Itxaron apur bat-esan zuen portzelana-merkatari batek-:
es
-Espera un momento-intervino un comerciante de porcelanas-, yo te daré un platillo.
fr
Je veux être sa veilleuse.' 'Attendez un instant,' dit un marchand de faïence, 'je vais vous adapter à un bougeoir.' Maintenant hélas, il n'y avait plus rien à faire.
en
'Wait one moment,' said a china merchant, 'and I shall make you a saucer.'
eu
platertxo bat ere emango dizut.
es
-¡Ay, por fin;
fr
Mais si,' s'écria un bronzier, il n'y a pas de marteau à la porte';
en
Now, alas!
eu
Eta orain, ene!
es
por fin estaba terminada!
fr
il en plaça un aussitôt.
en
it was absolutely finished.
eu
Orain guztiz amaituta zegoen.
es
- ¡Pues no;
fr
 
en
 
eu
Bai eta zera ere!
es
todavía no!
fr
 
en
Oh, dear no!
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Dios mío!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen sarrailagile batek-. Ateak ez dauka kisketarik!
es
-gritó un cerrajero-. ¡La puerta no tiene manilla!
fr
Un quincaillier y mit un décrottoir et une vieille femme accourut avec un paillasson.
en
'Gracious me!' cried a brass manufacturer, 'there's no handle on the door,' and he put one on.
eu
Eta bat jarri zuen. Errementari batek lohi-babes bat gehitu zuen, eta dama zahar batek aterako lanpas bat ekarri zuen.
es
-.Y colocó una. Un herrero colocó en la pared una espátula para limpiarse el barro de los zapatos;
fr
Les tonneliers apportèrent un seau de gouttière, et les peintres insistèrent pour la peindre.
en
An ironmonger added a scraper, and an old lady ran up with a door-mat.
eu
Arotzek ura biltzeko upel bat eraman zuten, eta pintoreek margotu egin behar zela esan zuten.
es
una anciana señora llegó jadeando con una alfombrita, y unos carpinteros trajeron una cuba para el agua de lluvia, que los decoradores quisieron pintar a toda costa.
fr
Enfin, c'est fini ! Fini !
en
Carpenters arrived with a water-butt, and the painters insisted on painting it.
eu
Azkenean amaituta!
es
terminada!
fr
s'écria un plombier en colère, 'com-ment une maison peut-elle être finie avant d'avoir des robinets à eau chaude et à eau froide !
en
Finished at last!
eu
-Amaituta?
es
-¿Terminada?
fr
Il posa donc des robinets.
en
'Finished!
eu
Zelan egongo da amaituta-galdetu zuen iturginak, erdeinuz-ur beroa eta hotza instalatu barik?
es
¿Cómo puede estar terminada-preguntó el fontanero muy enfadado-, si falta agua corriente fría y caliente?
fr
Puis arriva toute une armée de jardiniers avec des charrettes enchantées, des bêches, des graines, des oignons, des serres chaudes, et immédiatement ils plantèrent un jardin à droite et un potager à gauche de la vérandah ;
en
How can it be finished,' the plumber demanded scornfully, 'before hot and cold are put in,' and he put in hot and cold.
eu
Eta ur beroa eta hotza instalatu zituen. Gero, lorezain armada bat heldu zen, maitagarrien gurditxoekin eta laiekin eta haziekin eta erraboilekin eta umotegiekin, eta handik denbora gutxira lorategi bat sortu zen galeriaren eskumatan, eta ortu bat ezkerretan, eta arrosak eta aihen zuriak etxearen hormetan, eta bost minutu pasatu baino lehen horiek guztiak lore-loretan zeuden.
es
-.E instaló agua fría y caliente. Luego se presentó un regimiento de jardineros, que empujaban carros con azaditas, semillas y plantas y bulbos para los invernaderos. En menos que canta un gallo, a la derecha de la galería surgió un delicioso jardín, y, a la izquierda, un huertecito; rosas y enredaderas treparon muro arriba, y, apenas pasados cinco minutos, todas las plantas florecieron.
fr
les murs furent couverts de roses et de clématites, et, en moins de cinquante minutes, toutes ces jolies choses furent en pleine floraison. Oh !
en
Then an army of gardeners arrived with fairy carts and spades and seeds and bulbs and forcing-houses, and soon they had a flower-garden to the right of the verandah, and a vegetable garden to the left, and roses and clematis on the walls of the house, and in less time than five minutes all these dear things were in full bloom.
eu
Ze polita zegoen orain etxetxoa!
es
¡Qué hermosa estaba la Casita!
fr
qu'elle était belle à présent la petite maison !
en
Oh, how beautiful the little house was now!
eu
Baina behingoagatik benetan amaituta zegoen, eta maitagarriek alde egin eta dantzaldira bueltatu behar izan zuten.
es
Pero estaba completamente terminada, irremediablemente terminada. Y las hadas tuvieron que abandonarla y volver al baile.
fr
mais cette fois elle était véritablement terminée ; les Fées durent la quitter et retourner au bal ;
en
But it was at last finished true as true, and they had to leave it and return to the dance.
eu
Bazihoazenean, denek bidali zioten muxu bat eskuarekin, eta Beltzarantxo izan zen urrundu zen azkena.
es
Antes de alejarse, todos le enviaron un beso. Brownie fue la última en irse:
fr
chacune lui envoya des baisers avant de s'en aller, et la dernière qui s'en alla fut Brownie.
en
They all kissed their hands to it as they went away, and the last to go was Brownie.
eu
Unetxo batez hantxe geratu zen, besteak aurrera zihoazen bitartean, eta amets goxo bat bidali zion tximinian behera.
es
se acercó a la pequeña Maimie y dejó caer en la Casita un dulce sueño por la chimenea.
fr
Elle resta un moment après les autres et jeta à Maimie un doux rêve par la cheminée.
en
She stayed a moment behind the others to drop a pleasant dream down the chimney.
eu
Etxetxo zoragarria hantxe egon zen gau osoan, Pikondoetan, Maimie zaintzen, neskatoak horren berri ez bazuen ere.
es
La preciosa Casita pasó toda la noche en el claro de las Magnolias cuidando a Maimie, pero la niña no se dio cuenta de nada.
fr
Pendant toute la nuit, l'exquise petite maison resta là sous les Figuiers, veillant sur Maimie qui ne s'en doutait pas.
en
All through the night the exquisite little house stood there in the Figs taking care of Maimie, and she never knew.
eu
Ametsa erabat amaitu arte egin zuen lo, eta sentsazio bikainarekin esnatu zen, justu goiza arrautzatik irteten zegoen unean;
es
Durmió hasta que no pudo más, y se despertó con una agradable sensación de intimidad, precisamente en el instante en que el alba aparecía en el horizonte, y casi sigue durmiendo;
fr
 
en
 
eu
gero, ia-ia berriro geratu zen lo, eta gero oihu egin zuen: "Tony!", uste zuelako etxean zegoela, umeen gelan. Eta Tonyk ez zuenez erantzuten, neskatoa jesarri egin zen, eta orduan teilatua jo zuen buruarekin, eta kutxa baten tapa balitz bezala ireki zen, eta, bere harridurarako, Kensington Lorategiak ikusi zituen inguruan, elurrez estalita.
es
luego se puso a gritar: "¡Tony!", pues creía que se encontraba en casa, en el cuarto de los niños. Como nadie le respondió, quiso sentarse, pero dio con su cabecita contra el techo, que se abrió como la tapadera de un puchero.
fr
Elle dormit jusqu'à ce que le rêve fût achevé, et se réveilla, se sentant délicieusement à l'aise, au moment où le matin sortait de sa coquille ; elle avait encore un peu sommeil. Cependant elle appela : Tony !
en
She slept until the dream was quite finished, and woke feeling deliciously cosy just as morning was breaking from its egg, and then she almost fell asleep again, and then she called out, 'Tony,' for she thought she was at home in the nursery.
eu
Umeen gelan ez zegoenez, kolkorako galdetu zuen bera ote zen benetan han zegoena, eta masailak atximurkatu zituen, eta orduan jakin zuen bera zela han zegoena, eta horrek gogorarazi zion abentura handi baten erdian zegoela.
es
Maravillada, descubrió alrededor la blanca extensión de los Jardines de Kensington sepultados en la nieve.
fr
Comme Tony ne répondait pas, elle s'assit, et, ce faisant, sa tête heurta le toit, qui se souleva comme le couvercle d'une boîte, et à sa grande surprise, elle vit tout autour les Jardins de Kensington tout couverts de neige.
en
As Tony made no answer she sat up, whereupon her head hit the roof, and it opened like the lid of a box, and to her bewilderment she saw all around her the Kensington Gardens lying deep in snow.
eu
Gertatu zitzaion guztia gogoratzen zuen orain, ateak itxi zituztenetik maitagarriengandik ihesi joan zen arte;
es
Al no verse en su habitación, se preguntó si era ella realmente la que vivía aquel extraño sueño, y sólo tras haberse pellizcado una y otra vez los carrillos no lo dudó.
fr
Voyant qu'elle n'était pas à la maison, elle se demanda si c'était bien elle ; alors elle se pinça les joues, et s'assura que c'était bien elle ; enfin elle se souvint qu'elle était au milieu d'une grande aventure.
en
As she was not in the nursery she wondered whether this was really herself, so she pinched her cheeks, and then she knew it was herself, and this reminded her that she was in the middle of a great adventure.
eu
baina, edozelan ere, zelan sartu ote zen hain leku xelebrean?, galdetu zion bere buruari.
es
Ahora recordaba perfectamente todo, desde el cierre de las puertas al instante en que huyó de las hadas.
fr
Elle se rappelait maintenant tout ce qui lui était arrivé depuis la fermeture des portes jusqu'à sa fuite du bal des Fées. Mais elle se demandait comment elle était entrée dans cet étrange refuge.
en
She remembered now everything that had happened to her from the closing of the gates up to her running away from the fairies, but however, she asked herself, had she got into this funny place?
eu
Teilatutik irten zen, lorategia zeharkatu zuen, eta orduantxe ikusi zuen gaua pasatzeko balio izan zion etxe ederra.
es
"Pero, ¿cómo diablos-se preguntó-había podido esconderse en aquella extraña construcción?" Salió por el tejado, atravesó el jardincito, y sólo entonces apareció a sus ojos la espléndida Casita en que había pasado la noche.
fr
Elle enjamba le toit et se trouva dans le jardin ;
en
She stepped out by the roof, right over the garden, and then she saw the dear house in which she had passed the night.
eu
Hain liluratuta sentitu zen, ezin izan zuen beste ezerekin pentsatu.
es
Tanto se extasió, que cualquier otro pensamiento desapareció de su mente.
fr
ce n'est qu'alors qu'elle vit la jolie maison où elle avait passé la nuit.
en
It so entranced her that she could think of nothing else.
eu
-Ze polita zaren!
es
-¡Qué bonita!
fr
Elle en fut tellement ravie qu'elle ne pensa plus à autre chose.
en
'O you darling!
eu
Ze goxoa zaren!
es
¡Qué dulce!
fr
'O!
en
O you sweet!
eu
Ze maitagarria zaren!
es
¡Es un encanto!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu.
es
-exclamó.
fr
chère, ô douce petite maison,' dit-elle.
en
O you love!' she cried.
eu
Beharbada, gizaki baten ahotsa entzuteak etxetxoa beldurtu zuen, edo akaso jakin zuen bere lana eginda zegoela jada, zeren, Maimie hizketan hasi eta segituan, etxea txikituz eta txikituz joan zen;
es
Tal vez el sonido de una voz humana asustó a la Casita, tal vez comprendió que su misión había terminado;
fr
Sans doute cette voix humaine effraya la petite maison, ou peut-être comprit-elle que sa mission était finie, car dès que Maimie eût parlé, elle commença à diminuer.
en
Perhaps a human voice frightened the little house, or maybe it now knew that its work was done, for no sooner had Maimie spoken than it began to grow smaller;
eu
hain astiro ari zen uzkurtzen etxea, Maimiek apenas sinets baitzezakeen uzkurtzen ari zela, baina laster konturatu zen jada ez zela bertan kabitzen.
es
el hecho es que nada más hablar Maimie, la graciosa morada comenzó a disminuir, pero tan despacio, que apenas lo advirtió, hasta que comenzó a comprobar que pronto sería imposible caber dentro.
fr
Elle diminuait si imperceptiblement que Maimie s'en apercevait à peine ; mais bientôt elle vit bien qu'elle ne pourrait plus y rentrer.
en
it shrank so slowly that she could scarce believe it was shrinking, yet she soon knew that it could not contain her now.
eu
Etxea lehen bezain osoa zen, baina gero eta txikiagoa eta txikiagoa, eta lorategia ere txikitzen ari zen, eta elurra handituz eta handituz zihoan, etxea eta lorategia menpean hartuz.
es
La Casita, aunque permaneciera completa en sus particulares, era cada vez más pequeña, y lo mismo sucedía con el jardín, aunque la nieve seguía cubriendo todo.
fr
La maisonnette était toujours aussi parfaite, mais elle devenait de plus en plus petite ; le jardin décroissait en même temps, et la neige l'enserrait de plus en plus, enveloppant sans cesse maison et jardin.
en
It always remained as complete as ever, but it became smaller and smaller, and the garden dwindled at the same time, and the snow crept closer, lapping house and garden up.
eu
Orain, etxea txakur txiki baten txabolaren tamainakoa zen, eta orain Noeren kutxarenekoa, baina oraindik ere ikusten ziren kea eta ateko kisketa eta arrosak eta horma, dena oso-osorik.
es
La Casita se había reducido a las dimensiones de una diminuta perrera, luego a las de una diminuta arca de Noé, y, a pesar de todo, seguían divisándose el humo, la manilla de la puerta y las rosas en la pared: no faltaba nada.
fr
La maisonnette était maintenant comme la niche d'un tout petit chien, et cependant on distinguait la fumée de la cheminée, le marteau de la porte, les roses sur le mur, le tout en parfait état.
en
Now the house was the size of a little dog's kennel, and now of a Noah's Ark, but still you could see the smoke and the door-handle and the roses on the wall, every one complete.
eu
Ipurtargiaren distira ere apalduz zihoan, baina hantxe zegoen oraindik.
es
El brillo de la luciérnaga iba a desaparecer, pero aún permanecía.
fr
Le ver luisant s'évanouissait aussi, mais on le voyait toujours.
en
The glow-worm light was waning too, but it was still there.
eu
-Maitea, laztana, ez zaitez joan!
es
-¡No te vayas, amiguita!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Maimiek belauniko jausiz, etxetxoa hari-txirrika baten tamainakoa baitzen orain, oso-osorik segitzen zuen arren.
es
-rogó con angustia Maimie, cayendo de rodillas. Y la Casita, aunque tan chiquitita ya como un carrete de hilo, se mantenía completa en todas sus partes.
fr
'Ma chérie, ma toute belle, ne t'en va pas,' s'écriait Maimie, en se mettant à genoux, car la petite maison était maintenant de la dimension d'un dévidoir de fil, et toujours aussi parfaite.
en
'Darling, loveliest, don't go!' Maimie cried, falling on her knees, for the little house was now the size of a reel of thread, but still quite complete.
eu
Baina, erreguan bezala, besoak luzatuta zituen bitartean, elurrak goraka segitu zuen alde guztietatik, harik eta elurra elurrarekin elkartu zen arte, eta etxetxoa egondako lekuan elurtza garbi-garbia geratu zen arte.
es
La niña tenía aún extendidos los brazos en actitud implorante, mientras las encintadas lenguas de nieve, que avanzaban en todas las direcciones, se reunieron. En el lugar donde se había levantado la Casita no quedaba más que una mancha de nieve.
fr
Mais comme Maimie tendait ses petits bras suppliants, la neige monta de tous côtés et finit par ne plus faire qu'une couche ; à la place où s'élevait la petite maison, on ne voyait plus qu'une nappe de neige ininterrompue.
en
But as she stretched out her arms imploringly the snow crept up on all sides until it met itself, and where the little house had been was now one unbroken expanse of snow.
aurrekoa | 22 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus