Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
inork ez zeukan esperantzarik, salbu eta Beltzarantxok berak, zeinak konfiantza osoa baitzeukan.
es
En realidad, no tenía muchas esperanzas, y es que nadie podía tenerlas, excepto ella, que estaba totalmente confiada.
fr
Personne du reste n'avait d'espoir, sauf Brownie elle-même, qui était absolument sûre de son succès.
en
no one seemed to have the least hope except Brownie herself, who, however, was absolutely confident.
eu
Dukearen aurrera eraman zuten, eta doktoreak, axolagabe, atzamarra jarri zuen haren bihotzean, zeinetara eroso heldu baitzitekeen Dukearen diamantezko alkandorak zeukan arrakalatxo batetik, eta doktorea, modu automatikoan, hasi zen esaten: "Hotz, guz...", eta kolpean geratu zen. -Zer da hau?
es
Condujeron a la hadita ante su gracia, y el doctor, metiendo con desgana un dedo en el corazón del duque (al que podía llegarse por una puertecita que le había hecho en la camisa de diamantes), comenzaba a repetir mecánicamente: "Frío, muy fr..." Pero la voz se le ahogó en la garganta. -¡Demonios!, ¿qué oigo?
fr
Elle fut donc conduite devant Sa Grâce, et le docteur, portant un doigt distrait sur le coeur ducal, qu'il atteignait par convenance au moyen d'une petite' trappe ouverte dans sa chemise de diamant, commençait à dire machinalement : 'Froid, tout à-quand il s'arrêta subitement. Qu'est-ce donc?
en
She was led before his grace, and the doctor putting a finger carelessly on the ducal heart, which for convenience' sake was reached by a little trap-door in his diamond shirt, had begun to say mechanically, 'Cold, qui-,' when he stopped abruptly.
eu
-oihu egin zuen, eta, lehenengo eta behin, bihotza astindu zuen erloju bat balitz bezala, eta gero belarria hurbildu zuen.
es
- gritó, y primero agitó el corazón, como si se tratara de un reloj averiado, para luego acercar la oreja.
fr
 
en
 
eu
-Jainkoarren! -oihu egin zuen doktoreak, eta, jakina:
es
-¡Por todos los diablos del mundo! -volvió a gritar, y una tremenda agitación sacudió a los espectadores.
fr
s'écria-t-il, et d'abord il agita le c?ur comme une montre, puis il y appliqua son oreille.
en
'What's this,' he cried, and first he shook the heart like a watch, and then he put his ear to it.
eu
ordurako, ikusleen arteko ikusmina izugarria zen, eta maitagarriak ezker-eskuin hasi ziren zorabiatzen.
es
Las hadas se desmayaban a derecha e izquierda.
fr
'Sur mon âme !' dit le docteur, et il va sans dire qu'en ce moment l'émotion était à son comble parmi les spectateurs :
en
'Bless my soul!' cried the doctor, and by this time of course the excitement among the spectators was tremendous, fairies fainting right and left.
eu
Dukearen aurrean, mundu guztiak eusten zion arnasari, eta Dukeak beldurtuta zirudien, eta bazirudien arineketan egin behar zuela ihes.
es
Todos contenían la respiración y tenían los ojos clavados en el duque, que se encontraba muy asustado; se leía en sus ojos un vivo deseo de huir.
fr
à droite et à gauche on ne voyait que des fées qui tombaient en défaillance.
en
Everybody stared breathlessly at the Duke, who was very much startled, and looked as if he would like to run away.
eu
"Jainko potoloa!" entzun zitzaion marmarka doktoreari, eta orain bihotza, dudarik gabe, sutan zegoen, doktoreak atzamarrak handik erretiratu eta ahoan sartu behar izan baitzituen.
es
-¡Que me parta un rayo! Sin duda, el corazón ardía en llamas, pues el doctor acercó su dedo, e inmediatamente se lo llevó a la boca, como si se hubiera quemado.
fr
On entendit le docteur qui murmurait : 'Dieu m'assiste!' et maintenant le c?ur du Duc devait être en feu, car le docteur retira vivement ses doigts et les mit sans sa bouche.
en
'Good gracious me!' the doctor was heard muttering, and now the heart was evidently on fire, for he had to jerk his fingers away from it and put them in his mouth.
eu
Suspentsea beldurgarria zen.
es
Hubo un instante de silencio angustioso.
fr
L'attente était angoissante.
en
The suspense was awful.
eu
Gero, ahots ozenez eta gorputza makurtuz, "Nire jaun Dukea", esan zuen medikuak, garaipen doinuz: "ohore handiz jakinarazten dizut, gorentasuna, maitemindu egin zarela".
es
Luego, en voz alta y con obsequiosa inclinación, el médico anunció alegremente: -Señor duque, tengo el honor de informarle que vuestra gracia se ha enamorado.
fr
Alors, à très haute voix et s'inclinant très bas :
en
Then in a loud voice, and bowing low, 'My Lord Duke,' said the physician elatedly, 'I have the honour to inform your excellency that your grace is in love.'
eu
Ezin duzue imajinatu zelakoa izan zen hitz horien efektua.
es
No podéis imaginar el efecto de aquellas palabras.
fr
'Monseigneur,' dit le médecin d'un ton triomphant, 'j'ai l'honneur d'informer Votre Excellence que Votre Grâce est amoureuse.' Vous voyez d'ici l'effet de ces paroles.
en
You can't conceive the effect of it.
eu
Beltzarantxok Dukearengana luzatu zituen besoak, eta Dukea beso horietara erori zen, eta Erregina Zerbitzari Jaunaren besoetara erori zen, eta gorteko damak jauntxoen besoetara erori ziren, Erreginaren adibidea jarraitu behar delako beti.
es
Brownie tendió sus brazos al duque, que se precipitó feliz. La reina se echó en brazos de lord chambelán y las damas de la corte en las de sus caballeros, porque la etiqueta ordenaba seguir siempre el ejemplo de la reina.
fr
Brownie ouvrit ses bras au Duc, qui s'y laissa tomber. La Reine tomba dans les bras du Grand Chambellan, et les dames de la cour tombèrent dans les bras de ces messieurs. Car l'étiquette veut qu'elles suivent en tout l'exemple de la Reine.
en
Brownie held out her arms to the Duke and he flung himself into them, the Queen leapt into the arms of the Lord Chamberlain, and the ladies of the court leapt into the arms of her gentlemen, for it is etiquette to follow her example in everything.
eu
Ondorioz, une berean berrogeita hamar ezkontza inguru egin ziren, ze maitagarrientzat, ezkontzea bata bestearen besoetara erortzea da.
es
En un momento, se celebraron unos cincuenta matrimonios, porque echarse en los brazos del otro significa en el mundo de las hadas convertirse en esposos.
fr
Ainsi en un moment cinquante mariages environ furent célébrés, car tomber dans les bras l'un de l'autre, c'est un mariage de fées.
en
Thus in a single moment about fifty marriages took place, for if you leap into each other's arms it is a fairy wedding.
eu
Jakina denez, elizgizon batek presente egon behar du bertan.
es
Naturalmente, se requiere también la presencia de un eclesiástico.
fr
Naturellement il faut qu'un Prêtre soit présent.
en
Of course a clergyman has to be present.
eu
Zelan ari zen jendea bibaka eta saltoka!
es
Los espectadores brincaban y cantaban de alegría.
fr
Quels applaudissements parmi la foule, et quels trépignements de joie!
en
How the crowd cheered and leapt!
eu
Tronpetek marruma egin zuten, ilargia agertu zen eta, segituan, milaka bikotek ilargiaren izpiei heldu zieten, maiatzeko dantzako xingolak balira legez, eta baltse zoroak dantzatu zituzten maitagarrien zirkuluaren inguruan.
es
Se oyó el sonido de las trompas y en el cielo apareció la luna. Miles de parejas apresaron inmediatamente sus rayos como se agarran las cintas en una danza de mayo, y se abandonaron a un frenético baile en torno al círculo de las hadas.
fr
Les trompettes retentirent, la lune parut, et aussitôt des milliers de couples se suspendirent à ses rayons comme si c'étaient des rubans dans une danse de Mai, et valsèrent dans un sauvage abandon, autour du cercle des Fées.
en
Trumpets brayed, the moon came out, and immediately a thousand couples seized hold of its rays as if they were ribbons in a May dance and waltzed in wild abandon round the fairy ring.
eu
Gauzarik atseginena, baina, Kupidoek pailazo-txano gorrotagarri haiek erantzi eta airean gora botatzen zituztela ikustea izan zen.
es
Hasta los Amorcitos (algo extraordinario) se arrancaron de la cabeza los gorritos de payasos y los tiraron a lo alto.
fr
Le plus gai de tout, c'était de voir les amours s'arracher de la tête les odieux bonnets d'âne et les jeter en l'air le plus haut qu'ils pouvaient.
en
Most gladsome sight of all, the Cupids plucked the hated fools' caps from their heads and cast them high in the air.
eu
Eta orduan Maimie agertu eta dena pikutara joan zen.
es
Entonces apareció Maimie y lo echó todo a perder.
fr
Mais alors Maimie apparut, et gâta ce beau spectacle.
en
And then Maimie went and spoiled everything.
eu
Ezin izan zion gogoari eutsi.
es
No lo pudo evitar.
fr
Elle ne put y résister, elle était folle de plaisir de la bonne chance de sa petite amie ;
en
She could n't help it.
eu
Pozez zoratzen zegoen bere lagun txikiak izandako suerte onarekin, eta, ondorioz, pauso batzuk aurrerantz eman eta oihuka esan zuen, estasian: -Beltzarantxo, ze gauza zoragarria!
es
Loca de alegría por lo afortunada que había sido su amiguita, avanzó unos pasos y exclamó arrebatada: -¡Brownie, es maravilloso!
fr
elle s'avança donc jusqu'au milieu du cercle et s'écria dans un transport de joie : Oh comme c'est splendide !
en
She was crazy with delight over her little friend's good fortune, so she took several steps forward and cried in an ecstasy, 'O Brownie, how splendid!'
eu
Mundu guztia geldi-geldi geratu zen, musika isildu egin zen, argiak itzali egin ziren, eta hori guztia gertatu zen "Ene, maitea!" esateko behar duzun denbora berean. Arriskuaren zentzu ikaragarri bat etorri zitzaion Maimieri;
es
Al instante cesaron las danzas, enmudeció la música y se apagaron las luces: todo sucedió en un abrir y cerrar de ojos, el tiempo que necesitáis para decir:
fr
O Brownie !' Tout le monde fut stupéfait ; la musique cessa, les lumières s'éteignirent, tout cela en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire.
en
Everybody stood still, the music ceased, the lights went out, and all in the time you may take to say, 'Oh dear!' An awful sense of her peril came upon Maimie;
eu
berandu gogoratu zen gizakiek egon behar ez duten lekuan galdutako ume bat zela, ateak ixteko eta zabaltzeko orduaren artean galdutako ume bat;
es
Recordó demasiado tarde su situación de niña perdida en un lugar donde a ninguna criatura humana le está permitido permanecer entre la Hora de Cierre y la de Apertura.
fr
elle se rappela, mais trop tard, qu'elle était une enfant égarée dans un endroit où nul être humain ne doit se trouver entre la fermeture et l'ouverture des portes ;
en
too late she remembered that she was a lost child in a place where no human must be between the locking and the opening of the gates;
eu
jendetza haserretuaren marmarra entzun zuen;
es
Oyó el alboroto amenazador de la muchedumbre y divisó el flamear de mil espadas sedientas de sangre.
fr
elle entendit la rumeur d'une foule en colère, elle vit mille épées avides de son sang;
en
she heard the murmur of an angry multitude;
eu
mila ezpata distiratsu ikusi zituen bere odolaren bila, eta beldurrezko oihu bat eginda, arrapaladan hasi zen.
es
Dio un grito de terror y huyó.
fr
elle poussa un cri de terreur et prit la fuite.
en
she saw a thousand swords flashing for her blood, and she uttered a cry of terror and fled.
eu
Hura zen korrika egitea!
es
¡Y cómo huía!
fr
Comme elle courut!
en
How she ran!
eu
Eta begiak uneoro irteteko puntuan zituen.
es
Sus ojos, ciegos de miedo, parecían que se le iban a salir de sus órbitas.
fr
les yeux lui sortaient de la tête.
en
and all the time her eyes were starting out of her head.
eu
Zenbait aldiz lurrera jausi zen, eta segituan altxatu eta arrapaladan segitu zuen.
es
Varias veces se cayó extenuada y otras tantas se levantó para continuar la desesperada huida.
fr
Maintes fois, elle tomba, se releva Promptement, reprit sa course.
en
Many times she lay down, and then quickly jumped up and ran on again.
eu
Bere burutxoa hain zegoen ikararen menpe, ez baitzekien Lorategietan zegoela ere.
es
En su cabecita se atropellaban los íncubos; corría sin saber dónde se encontraba.
fr
La frayeur lui faisait perdre la tête à tel point, qu'elle ne se souvenait plus qu'elle était aux Jardins.
en
Her little mind was so entangled in terrors that she no longer knew she was in the Gardens.
eu
Seguru zekien gauza bakarra zen ez ziola korrika egiteari utzi behar; eta Pikondoetatik erori eta lo geratu ostean ere, uste zuen korrika egiten segitzen zuela.
es
Sólo estaba segura de una cosa: debía seguir corriendo a costa de su vida. Le pareció seguir corriendo incluso después de haberse desplomado en aquel claro de las Magnolias, donde se quedó dormida.
fr
La seule chose qu'elle savait bien, c'est qu'elle ne devait jamais cesser de courir, et elle croyait encore courir, longtemps après, alors qu'elle était tombée sous les Figuiers, et commençait à s'endormir;
en
The one thing she was sure of was that she must never cease to run, and she thought she was still running long after she had dropped in the Figs and gone to sleep.
eu
Pentsatu zuen aurpegian erortzen zitzaizkion elur-malutak amaren muxuak zirela, gabon esaten zionean.
es
Los copos de nieve que caían en su carita le parecían los besos de mamá, cuando le daba las buenas noches.
fr
quand les flocons de neige tombèrent sur son visage, elle crut que c'était sa mère qui l'embrassait en lui souhaitant bonne nuit ;
en
She thought the snowflakes falling on her face were her mother kissing her good-night.
eu
Pentsatu zuen gainean zuen elur-kapa manta epel bat zela, eta mantarekin burua estaltzen saiatu zen. Eta, ametsetan, norbait hizketan entzun zuenean, pentsatu zuen ama zela, aita umeen gelara eramaten, erakusteko zelan ari zen euren alaba lotan.
es
La fría manta de nieve que la cubría le pareció un suave edredón, y sintió ganas de taparse con él hasta la barbilla. Y confundió el parloteo apagado entre uno y otro sueño con las voces de papá y mamá, que contemplaban su sueño desde la puerta de su habitación.
fr
la neige qui la couvrait lui semblait une chaude couverture de laine et elle essayait de la tirer sur sa petite tête, et quand elle entendit parler dans ses rêves, elle crut que c'était sa mère qui amenait son père à la porte de sa chambre pour la voir dormir.
en
She thought her coverlet of snow was a warm blanket, and tried to pull it over her head. And when she heard talking through her dreams she thought it was mother bringing father to the nursery door to look at her as she slept.
eu
Baina maitagarriak ziren.
es
Pero eran las hadas.
fr
Mais c'étaient les Fées.
en
But it was the fairies.
eu
Pozez jakinarazten dizuet euren asmoa ez zela Maimieri min egitea.
es
Me encanta poderos decir que no pretendían hacerle daño.
fr
Je suis heureux de pouvoir vous dire qu'elles ne lui voulaient plus aucun mal.
en
I am very glad to be able to say that they no longer desired to mischief her.
eu
Lasterka hasi zenean, "Hil ezazue!" bezalako garrasiz urratu zuten airea, edo "Bihur ezazue ikaragarri zatar!" eta horrela, baina aurrean nork joan behar zuen erabakitzen zuten bitartean, jazarpena atzeratu egin zen, eta horrek astia eman zion Beltzarantxo Dukesari Erreginaren aurrean makurtu eta mesede bat eskatzeko.
es
Al comenzar la huida, rompían el aire gritos como "¡Matadla! ¡Convertidla en algo muy feo!", y otros parecidos. Pero las interminables discusiones para decidir a quién correspondía el mando habían retrasado la persecución, y mientras tanto Brownie se había echado a los pies de la reina y le había pedido una gracia.
fr
'Égorgez-la ! Changez-la en quelque chose d'horrible!' et d'autres aménités du même genre ; mais la poursuite fut ajournée pour décider, qui marcherait en tête, et cela permit à la Duchesse Brownie de se jeter aux pieds de la Reine et de lui demander une grâce.
en
When she rushed away they had rent the air with such cries as 'Slay her!' 'Turn her into something extremely unpleasant!' and so on, but the pursuit was delayed while they discussed who should march in front, and this gave Duchess Brownie time to cast herself before the Queen and demand a boon.
eu
Emaztegai guztiek mesede bat eskatzeko eskubidea dute, eta Beltzarantxok Maimieren biziaren aldeko mesedea eskatu zuen.
es
Todas las esposas tienen derecho a una gracia, y Brownie pedía simplemente la gracia de la vida de Maimie.
fr
Chaque nouvelle mariée avait droit à une grâce; celle-ci demanda comme grâce la vie de Maimie.
en
Every bride has a right to a boon, and what she asked for was Maimie's life.
eu
-Edozer, hori izan ezik -erantzun zion, gogor, Mab Erreginak, eta maitagarri guztiek oihartzun egin zuten:
es
-¡Todo lo que quieras, menos eso! - había respondido duramente la reina Mab. Y las hadas hicieron eco a coro:
fr
 
en
 
eu
-Edozer, hori izan ezik. Baina jakin zutenean Maimiek laguntza eman ziola Beltzarantxori eta, ondorioz, haren gloria eta osperako, maitagarria dantzaldira heltzeko gai izan zela, hiru hurra egin zituzten gizaki txikiaren alde, eta, armada baten antzera, abian jarri ziren neskatoari eskerrak emateko, gortea aurrean eta palioa pausoa mantenduz.
es
-¡Todo menos eso! Pero, cuando supieron que Maimie había acudido en auxilio de Brownie, cuando estuvo en dificultad, y le ayudó a asistir al baile, dando de esta manera al reino de Mab brillantísima gloria, lanzaron tres "¡Hurra!" por la niña y se pusieron en marcha como un gran ejército para darle las gracias,. poniéndose la corte a la cabeza y el dosel siguiendo sus pasos.
fr
'Tout excepté cela!' répondit la reine Mab sévèrement, et toutes les Fées reprirent en ch?ur: 'Tout excepté cela l' Mais quand elles apprirent de quelle façon Maimie était devenue l'amie de Brownie et lui avait donné la possibilité d'aller au bal pour leur bon renom et leur plus grande gloire, elles poussèrent trois hourras pour la petite humaine et se rangèrent comme une armée pour aller la remercier, la cour en tête, accompagnée de son cortège de vers luisants.
en
'Anything except that,' replied Queen Mab sternly, and all the fairies echoed, 'Anything except that.' But when they learned how Maimie had befriended Brownie and so enabled her to attend the ball to their great glory and renown, they gave three huzzas for the little human, and set off, like an army, to thank her, the court advancing in front and the canopy keeping step with it.
eu
Erraz aurkitu zuten Maimie, elurretan utzitako urratsengatik.
es
Fue fácil dar con Maimie, gracias a sus huellas en la nieve.
fr
On découvrit sur la neige les traces de Maimie, et on la trouva complètement enfouie sous la neige au milieu des Figuiers.
en
They traced Maimie easily by her footprints in the snow.
eu
Baina Pikondoetan aurkitu zutenean, elurpean sakon sartuta, ezinezkoa iruditu zitzaien eskerrak ematea, ezin izan zutelako esnatu.
es
Al encontrarse bajo la manta de nieve en las Magnolias, no pudieron darle las gracias, porque no hubo forma de despertarla.
fr
Mais il était impossible de lui adresser des remercîments, car on ne parvenait pas à la réveiller.
en
But though they found her deep in snow in the Figs, it seemed impossible to thank Maimie, for they could not waken her.
eu
Edozelan ere, eskerrak emateko zeremonia ospatu zuten... hau da, Errege berria Maimieren gainera igo zen eta ongietorriko hitzaldi luze bat irakurri zion, nahiz eta Maimiek ez zuen hitzik ere entzun.
es
Entonces realizaron la ceremonia del agradecimiento: el nuevo rey se puso encima de ella, le leyó un largo discurso de bienvenida, del que la niña no oyó ni una sola palabra.
fr
Le nouveau roi la mit cependant debout et lui lut une longue adresse de bienvenue, mais l'enfant n'entendit pas un mot de ce beau discours.
en
They went through the form of thanking her-that is to say, the new King stood on her body and read her a long address of welcome, but she heard not a word of it.
eu
Elurra ere kendu zioten gainetik, baina laster estali zen berriro, eta maitagarriak konturatu ziren hotzez hiltzeko arriskuan zegoela.
es
Le quitaron la nieve de encima, pero, como en seguida le volvió a cubrir, las hadas temieron que se muriera de frío.
fr
On avait beau écarter la neige qui tombait sur elle, elle était aussitôt recouverte de nouveau, et l'on vit qu'elle courait le danger de mourir de froid.
en
They also cleared the snow off her, but soon she was covered again, and they saw she was in danger of perishing of cold.
eu
-Eraman ezazue hotzik sentituko ez duen lekuren batera-doktorearen iradokizunak ona zirudien, baina, maitagarrien ustez, hotzik sentitzen ez duten gauza bakarrak elur malutak dira.
es
-Convirtámosla en algo a lo que no le afecte el frío-sugirió el doctor, y este consejo pareció acertado; pero, entre las muchas cosas resistentes al frío, la única que se les ocurrió fue el copo de nieve..
fr
Le docteur proposa de la changer en quelque chose qui ne craint pas le froid, et cela parut une bonne idée. Mais la seule chose qui leur parut ne pas craindre le froid c'était un flocon de neige.
en
'Turn her into something that does not mind the cold,' seemed a good suggestion of the doctors, but the only thing they could think of that does not mind cold was a snowflake.
eu
-Eta, gainera, urtu egin daiteke-gehitu zuen Erreginak, eta alde batera utzi zuten doktorearen ideia.
es
-Podría derretirse-observó la reina, por lo que abandonaron la idea.
fr
Mais elle pourrait fondre,' objecta la Reine ; de sorte que l'on dut abandonner cette idée.
en
'And it might melt,' the Queen pointed out, so that idea had to be given up.
eu
Ahalegin handia egin zuten Maimie leku babestu batera eramateko baina, maitagarriak asko baziren ere, Maimie astunegia zen eurentzat.
es
Un intento de llevarla a un lugar abrigado no prosperó, pues, aunque eran muchas hadas, la niña era muy pesada para ellas.
fr
On fit une belle tentative pour la transporter dans un lieu plus abrité, mais, malgré le nombre considérable des Fées, Maimie était beaucoup trop lourde pour elles.
en
A magnificent attempt was made to carry her to a sheltered spot, but though there were so many of them she was too heavy.
eu
Ordurako, dama guztiak eskuzapietan negarrez ari ziren, baina Kupidoek ideia bikaina izan zuten.
es
Cuando los pañuelos de las señoras estaban empapados en lágrimas, los Amorcitos tuvieron una idea genial.
fr
Pendant ce temps, toutes les dames pleuraient dans leurs mouchoirs. Enfin, les petits Amours eurent une bonne idée :
en
By this time all the ladies were crying in their handkerchiefs, but presently the Cupids had a lovely idea.
eu
-Eraiki ezazue etxe bat bere inguruan-oihu egin zuten, eta denak konturatu ziren horixe zela egin behar zena;
es
-Construyamos una casa a su alrededor-exclamaron, y les resultó evidente que era lo único que cabía hacer.
fr
'Bâtissons une maison autour d'elle,' dirent-ils ; et aussitôt tout le monde comprit que c'était la seule chose à faire.
en
'Build a house round her,' they cried, and at once everybody perceived that this was the thing to do;
eu
segundo batean, ehunka maitagarri zerratzaile adarretatik sakabanatu ziren, arkitektoak Maimieren inguruan hasi ziren, neurriak hartzen;
es
En un instante, un centenar de duendes leñadores se extendieron por las ramas; los arquitectos se apresuraron en torno a Maimie para tomar medidas;
fr
En un instant, des centaines de Fées scieuses firent tomber les branches des arbres; des architectes entourèrent Maimie, la mesurant en tous sens ;
en
in a moment a hundred fairy sawyers were among the branches, architects were running round Maimie, measuring her;
eu
igeltseroen tailer bat sortu zen Maimieren oinetan, hirurogeita bost hargin etorri ziren lehenengo harriarekin, eta Erreginak jarri zuen harria; zaindariak izendatu ziren umeak handik aparte mantentzeko, ingurua mailu eta zizel eta tornu-jiren zaratez bete zen, eta teilatua jarri zuten eta leihoetan beirateak kokatu zituzten.
es
a los pies de la niña surgió un taller, y la reina quiso inaugurar la obra, presidiendo la colocación de la primera piedra, que trajeron setenta y cinco canteros. se levantaron andamios.; el golpear de los martillos y los cinceles y el zumbido de los tornos resonaron en todo aquel lugar. Por fin se construyó el tejado y los cristaleros pudieron colocar las ventanas.
fr
Il y eut des goujats pour éloigner les enfants ou dresser des échafaudages ; on n'entendait que les coups de marteau, le grincement des ciseaux, les tours d'ébéniste; pendant ce temps la toiture était achevée et les vitriers mettaient déjà les vitres aux fenêtres.
en
a bricklayer's yard sprang up at her feet, seventy-five masons rushed up with the foundation-stone, and the Queen laid it, overseers were appointed to keep the boys off, scaffoldings were run up, the whole place rang with hammers and chisels and turning-lathes, and by this time the roof was on and the glaziers were putting in the windows.
aurrekoa | 22 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus