Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
eta Maimieri ohartarazi zioten oso panorama iluna izango zuela, dantzaldira joateko tematzen bazen arrisku ugari topatuko zituelako.
es
Se lo habían buscado, pero la respuesta las puso de mal humor, y por eso describieron a los ojos de Maimie un cuadro muy hosco de los peligros que le esperaban, si insistía en su deseo de ir al baile.
fr
Cette riposte les rendit moroses, bien qu'en réalité ils fussent résignés à leur sort ; ils firent à Maimie une sombre peinture des dangers auxquels elle s'exposerait si elle insistait pour aller à ce bal.
en
This made them sulky, though they had really brought it on themselves, and they drew for Maimie a very gloomy picture of the perils that would face her if she insisted on going to the ball.
eu
Hurritz purpura batek jakinarazi zion gortea ez zegoela ohi bezain umore onez, eta Gabonetako Margariten Dukearen bihotz oinazetua zela horren arrazoia.
es
Un nogal rojizo le informó que la corte no estaba de buen humor, porque el corazón del duque de las Margaritas de Navidad hacía sufrir a todos.
fr
Elle apprit d'un coudrier-pourpre que la Cour n'avait pas sa bonne humeur habituelle, à cause des peines de c?ur du Duc de Christmas Daisies.
en
She learned from a purple filbert that the court was not in its usual good temper at present, the cause being the tantalising heart of the Duke of Christmas Daisies.
eu
Ekialdeko maitagarri bat zen, "maitatzeko ezintasuna" deitutako gaixotasun izugarri bat zuena, eta lurralde ugaritan dama ugarirekin saiatu zen arren, ezin zen batekin ere maitemindu.
es
Era un hada oriental, afectada de una terrible enfermedad: incapacidad de amar, y, aunque lo había intentado con muchas jóvenes en muchos países, nunca había conseguido enamorarse.
fr
C'était une Fée orientale de sexe masculin et qui souffrait d'un mal horrible, l'incapacité d'aimer. Il avait déjà essayé plusieurs fois, dans différents pays ;
en
He was an Oriental fairy, very poorly of a dreadful complaint, namely, inability to love, and though he had tried many ladies in many lands he could not fall in love with one of them.
eu
Mab Erreginak, Lorategietako nagusiak, uste zuen bere nesketako batek Dukea liluratuko zuela, baina, zoritxarrez, haren bihotzak, doktoreak esan zuenez, izoztuta segitzen zuen.
es
La reina Mab, que ostentaba el gobierno de los Jardines de Kensington, había esperado confiadamente que una u otra de sus doncellas lo hubieran conquistado, pero, desgraciadamente, decía el doctor que el corazón del duque seguía frío.
fr
mais il n'avait jamais pu y réussir.
en
 
eu
Dukearen mediku pribatua zen doktore gogaikarri hark gaixoaren bihotza auskultatzen zuen dama bat aurkezten zioten aldi bakoitzaren ostean, eta gero beti astintzen zuen buru soil hura, marmarka esanez:
es
Este doctor, un tipo antipático, médico de su alteza, auscultaba con delicadeza el corazón cada vez que le presentaban a una joven y, moviendo la cabeza, repetía siempre lo mismo:
fr
La reine Mab, qui gouverne les Jardins, avait eu l'espoir que ses filles le charmeraient, mais, hélas !
en
Queen Mab, who rules in the Gardens, had been confident that her girls would bewitch him, but alas!
eu
"Hotz, guztiz hotz".
es
 
fr
 
en
 
eu
Normala denez, Mab Erregina zoritxarreko sentitzen zen, eta hasieran gorteari bederatzi minutuz negar egiteko agindu zion, ea horrela zerbait lortzen zuen;
es
"¡Frío, muy frío!" Naturalmente, la reina Mab estaba desesperada, e intentó buscar remedio.
fr
son c?ur, dit le docteur, est resté froid.
en
his heart, the doctor said, remained cold.
eu
eta gero Kupidoei errieta egin zien, eta agindu zien pailazo-txanoak eramateko, Dukearen bihotz izoztua urtu arte.
es
Ordenó a la corte nueve minutos de lágrimas, luego reprendió a los Cupidos, es decir, a los Amorcitos, y decretó que se pusieran los gorritos de payaso hasta que consiguieran enternecer el corazón helado del duque.
fr
Cet insupportable docteur, qui était son médecin particulier, tâtait le c?ur du Duc aussitôt qu'une dame lui était présentée et chaque fois, il hochait sa tête chauve, en murmurant, Froid, tout à fait froid.' Naturellement, la reine Mab se crut déshonorée ; tout d'abord, elle ordonna à sa cour de se plonger dans les larmes pendant neuf minutes ; ensuite elle condamna les jeunes amours à porter le bonnet d'âne jusqu'à ce qu'ils parvinssent à dégeler le c?ur glacé du Duc. 'Ah!
en
This rather irritating doctor, who was his private physician, felt the Duke's heart immediately after any lady was presented, and then always shook his bald head and murmured, 'Cold, quite cold.' Naturally Queen Mab felt disgraced, and first she tried the effect of ordering the court into tears for nine minutes, and then she blamed the Cupids and decreed that they should wear fools' caps until they thawed the Duke's frozen heart.
eu
-Zenbat gustatuko litzaidakeen Kupidoak pailazo-txanotxo polit horiekin ikustea! -esan zuen Maimiek, eta arrapaladan abiatu zen haien bila, nahiko modu burugabean, Kupidoek gorroto baitute inork eurei barre egitea.
es
-¡Cuánto me gustaría ver a los Cupidos con sus graciosos gorros de payaso! -gritó Maimie, corriendo en su búsqueda.
fr
ce que je voudrais voir les amours avec leurs chers petits bonnets d'âne ! s'écria Maimie, et aussitôt elle courut les chercher, ce qui était très imprudent, car Cupidon n'aime pas que l'on se moque de lui.
en
'How I should love to see the Cupids in their dear little fools' caps!' Maimie cried, and away she ran to look for them very recklessly, for the Cupids hate to be laughed at.
eu
Erraza izaten da maitagarrien dantzaldi bat non dagoen deskubritzea, xingola batzuk egoten direlako jarrita dantzalekuaren eta Lorategietako lekurik jendetsuenen artean, gonbidatuak zapatak busti barik hel daitezen dantzara. Gau hartan xingolak gorriak ziren, eta eder ikusten ziren elurretan.
es
Pero eso era una imprudencia, porque los Cupidos no soportan que se rían de ellos. Siempre resulta fácil descubrir dónde tiene lugar un baile de hadas: cintas larguísimas unen el lugar con los puntos más poblados de los Jardines, para que los invitados, caminando por encima, no se ensucien los zapatos de cal.
fr
Il est toujours très facile de découvrir où se tient un bal de Fées, car les rues sont tendues de rubans tout à l'entour, afin que les invités puissent arriver sans mouiller leurs escarpins.
en
It is always easy to discover where a fairies' ball is being held, as ribbons are stretched between it and all the populous parts of the Gardens, on which those invited may walk to the dance without wetting their pumps.
eu
Maimie xingola batzuen ondotik joan zen eta ez zuen inorekin topo egin, baina azkenean maitagarrien desfile bat ikusi zuen hurbiltzen.
es
Aquella noche las cintas eran rojas y resaltaban mucho sobre el blanco de la nieve.
fr
Ce soir-là, les rubans étaient rouges et faisaient un très bel effet sur la neige.
en
This night the ribbons were red, and looked very pretty on the snow.
eu
Bere harridurarako, dantzalditik bueltan zetozela zirudien, eta ozta-ozta ezkutatu ahal izan zen:
es
Maimie caminó por una de ellas unos centenares de metros sin encontrar ni un alma, cuando por fin vio que se acercaba un cortejo de hadas, y, muy extrañada, le pareció que volvían del baile, y la niña apenas tuvo tiempo de esconderse.
fr
Maimie suivit un de ces rubans pendant un certain temps sans rencontrer personne ; à la fin, elle vit une cavalcade de Fées qui s'approchait.
en
Maimie walked alongside one of them for some distance without meeting anybody, but at last she saw a fairy cavalcade approaching.
eu
belaunak okertu, besoak luzatu, eta lorategiko aulki bat izatearen plantak egin zituen.
es
Se arrodilló y extendió los brazos, como si fuera una silla de jardín.
fr
A sa surprise, elles paraissaient revenir du bal ; elle eut juste le temps de se dissimuler en pliant les genoux, et en étendant les bras pour figurer une chaise de jardin.
en
To her surprise they seemed to be returning from the ball, and she had just time to hide from them by bending her knees and holding out her arms and pretending to be a garden chair.
eu
Aurrean sei zaldun eta atzean beste sei zetozen;
es
Venían seis caballeros delante y otros tantos detrás;
fr
Il y avait six cavaliers en avant et six en arrière ;
en
There were six horsemen in front and six behind;
eu
erdian dama pinpirin bat, morroi bik eusten zioten dandar luzea jantzita;
es
en el centro caminaba una dama con un vestido de larga cola, que sostenían dos pajes, y en la cola, como si de una carroza se tratara, estaba acostada una encantadora niña, porque así viajaban las hadas aristocráticas.
fr
entre ces deux escortes, marchait une grande dame, avec une longue traîne, tenue par deux pages, et sur cette traîne, comme si c'était un hamac, était étendue une belle fille;
en
in the middle walked a prim lady wearing a long train held up by two pages, and on the train, as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about.
eu
eta dandarrean, karroza bat balitz bezala, neskato maitagarri bat zihoan etzanda, horrelaxe bidaiatzen baitute maitagarri aristokratikoek.
es
La niña iba vestida de lluvia dorada, pero la parte más atractiva era el cuello, de color azul, y tenía la morbidez del terciopelo, y hace destacar naturalmente todo el esplendor de un collar de diamantes, como no podrían destacar en un cuello blanco.
fr
mais la partie la plus enviable de sa personne, c'était son cou, qui était bleu et qui avait la douceur du velours, laissant voir, naturellement, un collier de diamants comme aucune gorge d'albâtre n'en a jamais porté.
en
She was dressed in golden rain, but the most enviable part of her was her neck, which was blue in colour and of a velvet texture, and of course showed off her diamond necklace as no white throat could have glorified it.
eu
Urrezko euriz egindako soinekoa zuen jantzita, baina lepoa zen haren parterik inbidiagarriena, urdina baitzen kolorez eta belusezkoa ehunduraz, eta horrek diamantezko lepokoa nabarmentzen zion, lepoko zuri batek egingo ez zukeen moduan.
es
Las hadas de alto linaje consiguen este admirable efecto, pinchándose en la piel. La sangre azul que sale tiñe su cuello, y no se puede imaginar nada más deslumbrante, a no ser que hayáis visto los bustos en terciopelo en los escaparates de las joyerías.
fr
Les Fées de haute naissance arrivent à cette admirable effet en se piquant la peau ; leur sang bleu afflue à la surface et leur teint la peau. Vous ne pouvez pas imaginer quelque chose d'aussi éblouissant à moins que vous n'ayez vu des bustes de femme aux devantures des joailliers.
en
The high-born fairies obtain this admired effect by pricking their skin, which lets the blue blood come through and dye them, and you cannot imagine anything so dazzling unless you have seen the ladies' busts in the jewellers' windows.
eu
Etxe oneko maitagarriek azala ziztatuz lortzen dute efektu miragarri hori, modu horretan odol urdina kanpora irten eta tindatu egiten baitzaie azala, eta ezin duzue ezer liluragarriagorik imajinatu, salbu eta damen bustoak ikusi badituzue bitxitegietako erakusleihoetan. Gainera, Maimie konturatu zen segizio osoak haserre bizian egoteko itxura zuela, eta maitagarrientzat komenigarria dena baino gehiago altxatzen zituztela sudurrak, eta pentsatu zuen doktoreak berriz ere esan zuela "Hotz, guztiz hotz".
es
Maimie notó, además, que las personas del cortejo parecían estar enfurecidas, y arrugaban tanto la nariz, que no era recomendable ni siquiera para las hadas. Y Maimie llegó a la conclusión de que aquello debía ser otro caso en el que el doctor había dicho: "¡Frío, muy frío!"
fr
Maimie remarqua aussi que les gens de la cavalcade semblaient être dans une grande colère, allongeant le nez plus qu'il ne convient même à des Fées de l'allonger, et Maimie en conclut qu'il devait s'être présenté un nouveau cas où le docteur avait dit :
en
Maimie also noticed that the whole cavalcade seemed to be in a passion, tilting their noses higher than it can be safe for even fairies to tilt them, and she concluded that this must be another case in which the doctor had said 'Cold, quite cold.'
eu
Bada, xingolari jarraituz, putzu siku baten gainean zubi bihurtutako xingola zatiraino heldu zen. Maitagarri bat jausia zen hara, eta ez zen gora egiteko gai.
es
Mientras tanto Maimie siguió por la cinta hasta el lugar en que se levantaba un puente sobre un charco de fango. Había caído dentro un hadita, que no podía salir.
fr
Froid, tout à fait froid.' Elle suivit donc son ruban jusqu'à un endroit où il faisait le pont au-dessus d'un bourbier.
en
Well, she followed the ribbon to a place where it became a bridge over a dry puddle into which another fairy had fallen and been unable to climb out.
eu
Hasieran, dama gaztea Maimieren beldur izan zen, neskatoa maitagarriari laguntza ematera joan bazen ere; baina, handik denbora gutxira, Maimieren eskuan jesarri eta alai hasi zen hizketan, eta esan zion Beltzarantxo deitzen zela, eta kaleko kantari gaixo bat baino ez zen arren, dantzaldira zihoala, ea Dukeak bere egiten zuen ikustera.
es
En un primer momento-la pequeña damisela tuvo miedo de Maimie, quien gentilmente acudió en su auxilio, pero luego se animó y, sentada en su mano, parloteaba muy contenta, contaba que se llamaba Brownie y explicaba que estaba acercándose al baile para probar suerte con el duque, aunque ella fuera solamente una pobrecita cantante de la calle.
fr
D'abord cette petite dame fut effrayée de voir Maimie, qui très gentiment s'était portée à son secours ; mais bientôt elle s'assit sur sa main et commença à causer gaiement, disant qu'elle se nommait Brownie et que, quoique simple chanteuse des rues, elle avait résolu d'aller au bal pour voir si le Duc voudrait d'elle.
en
At first this little damsel was afraid of Maimie, who most kindly went to her aid, but soon she sat in her hand chatting gaily and explaining that her name was Brownie, and that though only a poor street singer she was on her way to the ball to see if the Duke would have her.
eu
-Badakit -esan zuen- gauza ezdeusa naizela.
es
-Es verdad -añadió con sencillez- que no hay nada de extraordinario en mí, pero...
fr
 
en
 
eu
Eta Maimie deseroso sentitu zen, egia zelako izaki txiki eta sinple hura ezdeusegia zela maitagarria izateko.
es
Esta observación disgustó un poco a Maimie, porque en realidad la pobre criatura era un tipo más bien corriente y muy poco atractivo para ser un hada.
fr
'Sans doute,' dit-elle, 'je suis plutôt laide,' et cela mit Maimie dans l'embarras, car en réalité la pauvre créature était presque tout à fait laide pour une Fée.
en
'Of course,' she said, 'I am rather plain,' and this made Maimie uncomfortable, for indeed the simple little creature was almost quite plain for a fairy.
eu
Zaila zen erantzun on bat aurkitzea.
es
Era difícil saber qué responder.
fr
Il était difficile de répondre.
en
It was difficult to know what to reply.
eu
-Beraz, uste duzu ez dudala inongo aukerarik?
es
-Me parece que tú también piensas que no tengo ninguna probabilidad, ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Beltzarantxok, totelka.
es
-preguntó ansiosamente Brownie.
fr
Je le vois bien,' dit Brownie, 'en balbutiant, 'vous croyez que je n'ai aucune chance de réussir.
en
'I see you think I have no chance,' Brownie said falteringly.
eu
-Ez dut horrelakorik esan-erantzun zuen Maimiek, edukazioarekin-;
es
-No digo eso-respondió Maimie con educación-. Tu rostro es un poquito..., sí...
fr
Je ne dis pas cela,' répondit Maimie poliment.
en
'I don't say that,' Maimie answered politely;
eu
egia da zure aurpegia arrunt samarra dela, baina. Egoera larria ari zitzaion iruditzen.
es
un poco corriente, pero... Realmente la situación era embarazosa.
fr
Sans doute votre visage est un peu simple, mais-' Franchement, elle se sentait tout à fait gênée.
en
'of course your face is just a tiny bit homely, but-- ' Really it was quite awkward for her.
eu
Zorionez, bere aitaren eta azokaren istorioarekin gogoratu zen.
es
Luego recordó la historia de su padre en la feria.
fr
Heureusement, elle se souvint qu'un jour son père était allé dans un bazar à la mode où les plus jolies femmes de Londres étaient exposées, et où l'on pouvait les voir pour trois francs.
en
Fortunately she remembered about her father and the bazaar.
eu
Modako azoka batera joan zen eta, han, bigarren egunean, koroa bi ordainduta, Londresko damarik ederrenak ikusteko aukera zeneukan; baina, aita etxera bueltatzean, Maimieren amarekin kontentagaitz geratu beharrean, esan zion:
es
Había ido a una feria de beneficencia, donde al segundo día podían verse por media corona las mujeres más guapas de Londres, y, cuando volvió a casa, en vez de desilusionarse al encontrarse con la mamá de Maimie, había exclamado: -¡No puedes imaginarte, querida, qué alivio ver de nuevo una cara corriente!
fr
En rentrant chez lui, au lieu de remarquer la laideur de la mère de Maimie, il lui avait dit : Tu ne peux pas t'imaginer, ma chère, combien cela repose de retrouver une bonne figure sans prétention.' Maimie raconta donc cette histoire, qui réconforta grandement Brownie.
en
He had gone to a fashionable bazaar where all the most beautiful ladies in London were on view for half a crown the second day, but on his return home, instead of being dissatisfied with Maimie's mother, he had said, 'You can't think, my dear, what a relief it is to see a homely face again.'
eu
"Ezin duzu imajinatu, laztana, zelako lasaitua den berriro aurpegi arrunt bat ikustea". Maimiek istorioa errepikatu zuen, eta Beltzarantxo izugarri lasaitu zen, orain seguru baitzegoen Dukeak bera aukeratuko zuela.
es
Maimie repitió esta historia, que reforzó inmensamente la confianza de Brownie. Ya no tenía la más mínima duda de su éxito con el duque.
fr
Elle n'eut plus le moindre doute que le Duc ne lui donnât la préférence.
en
Maimie repeated this story, and it fortified Brownie tremendously, indeed she had no longer the slightest doubt that the Duke would choose her.
eu
Horregatik, arineketan abiatu zen xingolatik, Maimieri oihuka esanez ez joateko bere atzetik ze, bestela, Erreginak min egingo zion.
es
Corrió a lo largo de la cinta, y gritaba a Maimie que no la siguiera, temiendo que la reina pudiera tratarla mal.
fr
Elle courut donc en toute hâte sur le ruban en criant à Maimie de ne pas la suivre, car la Reine lui ferait du mal.
en
So she scudded away up the ribbon, calling out to Maimie not to follow lest the Queen should mischief her.
eu
Baina Maimieren jakin-minak urrun eraman zuen neskatoa, eta handik gutxira, Espainiako zazpi gaztainondoetan, argi zoragarri bat ikusi zuen.
es
Pero una insaciable curiosidad seguía apremiando a Maimie, y pronto, junto a los siete castaños españoles, sus ojos entrevieron una luz maravillosa.
fr
Mais la curiosité de Maimie l'entraîna ; la voilà près des sept châtaigniers d'Espagne où elle vit une magnifique lumière ;
en
But Maimie's curiosity tugged her forward, and presently at the seven Spanish chestnuts she saw a wonderful light.
eu
Katuka joan zen nahikoa hurbildu arte, eta gero zuhaitz baten atzetik begira geratu zen.
es
Se agachó para acercarse y se quedó expiando detrás de un seto.
fr
elle se faufila jusqu'à ce qu'elle fut tout près, et là elle regarda, cachée derrière un arbre.
en
She crept forward until she was quite near it, and then she peeped from behind a tree.
eu
Argia, lurretik hasi eta zuetako edozeinen bururaino bezain altua zena, konta ezin ahala ipurtargik osatzen zuten, denak elkarren ondo-ondoan, palio itsugarria sortuz maitagarrien zirkuluaren gainean.
es
La luz, que estaba a la altura de la cabeza de un niño, se componía de miríadas de lucecitas apretadas entre sí para formar un deslumbrante dosel sobre el círculo de las hadas.
fr
La lumière qui était comme un globe au-dessus du sol, provenait de milliers de vers luisants qui, se tenant les uns les autres, formaient une sorte de dais au-dessus du cercle des danseurs.
en
The light, which was as high as your head above the ground, was composed of myriads of glow-worms all holding on to each other, and so forming a dazzling canopy over the fairy ring.
eu
Milaka pertsona txiki zeuden begira, baina gerizpetan, eta kolore geza zuten argizko zirkulu hartako izaki zoragarriekin konparatuta;
es
Miles de seres diminutos asistían al baile, pero estaban en la sombra y hasta parecían descoloridos comparados con las espléndidas criaturas que se encontraban dentro del círculo luminoso, tan resplandeciente, que Maimie no tenía más remedio que cerrar los ojos, deslumbrada cada vez que miraba.
fr
Il y avait des milliers de petits spectateurs ; mais ils demeuraient dans l'ombre et ils avaient l'air de souillons, comparés aux glorieuses créatures, admises dans le cercle lumineux ; elles étaient si étrangement brillantes, que Maimie clignait fortement des yeux, chaque fois qu'elle les regardait.
en
There were thousands of little people looking on, but they were in shadow and drab in colour compared to the glorious creatures within that luminous circle, who were so bewilderingly bright that Maimie had to wink hard all the time she looked at them.
eu
hain argi liluragarria zuten, Maimiek begiak kliskatu behar izan zituen begira egon zen denbora guztian.
es
Era extraño e incluso irritante para ella que el duque de las Margaritas de Navidad pudiera aguantar indiferente las instancias del amor.
fr
Il était surprenant et même irritant à son avis que le Duc de Christmas Daisies put rester un moment sans tomber amoureux, et cependant Sa Sombre Grâce ne connaissait pas encore l'amour.
en
It was amazing and even irritating to her that the Duke of Christmas Daisies should be able to keep out of love for a moment:
eu
Bere ustez, harrigarria eta ernegagarria zen Gabonetako Margariten Dukea, une batez bazen ere, maitasunetik at egoteko gai izatea; eta, hala ere, haren aurpegi ilunak maitasunetik at segitzen zuen:
es
Y, en cambio, con gran extrañeza e irritación de Maimie, el lúgubre personaje resistía fácilmente, como podía comprenderse por las miradas abatidas de la reina y de la corte (por más que todos disimularan) y de los llantos convulsivos de las hermosísimas damas, a quienes, tras presentarlas para la aceptación, se les rogaba que se alejaran, y por la cara de aburrimiento del mismo duque.
fr
On pouvait s'en rendre compte à l'air honteux de la Reine et de sa cour (qui prétendaient toutefois ne pas s'en soucier) à la façon dont les chères dames amenées devant lui pour briguer ses suffrages fondaient en larmes quand on leur disait de se retirer-et enfin à l'aspect infiniment lugubre du Duc.
en
yet out of love his dusky grace still was: you could see it by the shamed looks of the Queen and court (though they pretended not to care), by the way darling ladies brought forward for his approval burst into tears as they were told to pass on, and by his own most dreary face.
eu
erraz ikus zitekeen hori Erreginaren eta gortearen begirada lotsatuengatik (ez arduratzearen itxurak egiten bazituzten ere), Dukearen baiezkoa lortzeko aurkeztutako dama goxoek aurrera segitzeko agindua jaso ostean egiten zituzten negarrengatik, eta Dukearen aurpegi etsiagatik ere. Maimiek doktore ospetsua ere ikus zezakeen, Dukearen bihotza aztertzen, eta papagai-oihuz botatzen zituen hitzak ere entzuten zizkion, eta Kupidoek pena ematen zioten neskatoari, leku ilunetan baitzeuden ezkutatuta euren pailazo-txanoekin eta, "Hotz, guztiz hotz" hura entzuten zuten bakoitzean, makurtu egiten baitzituzten burutxo gaixoak.
es
Maimie también conseguía ver al pomposo doctor, que auscultaba el corazón-del duque. Oía sus voces de papagayo y sentía una enorme simpatía por los Cupidos, que se habían introducido en los rinconcitos más escondidos con sus gorritos de payaso, e inclinaban las desafortunadas cabecitas ante aquel "¡Frío, muy frío!"
fr
Maimie voyait aussi le docteur solennel qui tâtait le c?ur du Duc, et l'entendait pousser son cri de perroquet. Elle plaignait surtout les pauvres amours, qui se tenaient dans un coin sombre avec leurs bonnets d'âne et, chaque fois qu'ils entendaient le cri :
en
Maimie could also see the pompous doctor feeling the Duke's heart and hear him give utterance to his parrot cry, and she was particularly sorry for the Cupids, who stood in their fools' caps in obscure places and, every time they heard that 'Cold, quite cold,' bowed their disgraced little heads.
eu
Peter Pan ez ikusteak dezepzioa ekarri zion, eta orain bai, orain esango dizuet zergatik zebilen hain berandu gau hartan.
es
Estaba desilusionada de no ver a Peter Pan, y ahora puedo revelaros también por qué aquella tarde tardaba tanto.
fr
Elle était contrariée de ne pas voir Piter Pan, et je ne veux pas tarder à vous dire pourquoi il était en retard ce soir-là.
en
She was disappointed not to see Peter Pan, and I may as well tell you now why he was so late that night.
eu
Kontua da txalupa Serpentinan krokatuta geratu zitzaiola, ur gaineko izotz-zelaien artean, eta zelai horien artean pasabide arriskutsu bat ireki behar izan zuela, beti alboan zeraman arraunarekin.
es
Su barco, al atravesar la Serpentina, se había quedado bloqueado entre los hielos, y había tenido que abrirse paso peligrosamente, rompiéndolos con su fiel remo.
fr
C'était parce que sa barque avait été prise sur la Serpentine entre des champs de glace flottante ; il avait dû s'ouvrir un passage avec sa fidèle pagaie au milieu de périls sans nombre.
en
It was because his boat had got wedged on the Serpentine between fields of floating ice, through which he had to break a perilous passage with his trusty paddle.
eu
Oraindik maitagarriek ez zuten haren falta guztiz sentitu;
es
Sin embargo, hasta aquel momento las hadas no habían notado su ausencia, pues, oprimidas por negros pensamientos, no tenían ganas de bailar.
fr
Jusqu' alors, les Fées ne s'étaient guère aperçues de son absence, car elles ne pouvaient pas danser ;
en
The fairies had as yet scarcely missed him, for they could not dance, so heavy were their hearts.
eu
izan ere, ezin zuten dantzan egin, hain ziren gogorrak euren bihotzak.
es
Cuando están tristes, olvidan todos los pasos de la danza, y vuelven a recordarlos cuando están alegres.
fr
elles avaient le c?ur trop gros ;
en
They forget all the steps when they are sad, and remember them again when they are merry.
eu
Pauso guztiak ahazten dituzte triste daudenean, eta berriz ere gogoratzen dituzte pozik daudenean.
es
David me cuenta que un hada no dice nunca:
fr
elles oublient tous leurs pas quand elles sont tristes ;
en
David tells me that fairies never say, 'We feel happy':
eu
Davidek esan dit maitagarriek sekula ez dutela esaten "Pozik gaude", baizik eta "Dantzari gaude". Bada, oso itxura desdantzaria zuten, bat-batean algara bat entzun zenean publikoaren artean.
es
"Me siento muy feliz", sino que usa la expresión: "Me siento bailarina."
fr
 
en
 
eu
Beltzarantxo zen, heldu berri:
es
Pues bien, aquella tarde las hadas tenían un aspecto poco bailarín, cuando se oyó entre los espectadores una carcajada:
fr
mais elles les retrouvent quand elles sont joyeuses.
en
what they say is, 'We feel dancey.'
eu
Dukearengana joateko eskubidea ari zen eskatzen.
es
era Brownie, que acababa de llegar, e insistía en que la presentaran al duque.
fr
David prétend que les Fées ne disent jamais, Nous sommes heureuses :' mais, Nous sommes d'humeur à danser.' Eh bien, ce soir-là elles paraissaient d'une humeur tout à fait contraire, lorsque tout à coup des éclats de rire partirent d'un groupe de spectateurs ; c'était Brownie qui venait d'arriver et qui insistait pour être présentée au Duc.
en
Well, they were looking very undancey indeed, when sudden laughter broke out among the onlookers, caused by Brownie, who had just arrived and was insisting on her right to be presented to the Duke.
eu
Maimiek, gogo biziz, lepoa luzatu zuen, bere laguna zelan moldatzen zen ikusteko, nahiz eta, egia esan, ez zeukan inongo esperantzarik;
es
Maimie alargó el pescuezo hasta lo inverosímil para ver cómo su amiguita salía del paso.
fr
Maimie se porta en avant avec une vive curiosité, pour voir le sort qui attendait son amie, bien qu'en réalité elle n'eût aucun espoir.
en
Maimie craned forward eagerly to see how her friend fared, though she had really no hope;
eu
inork ez zeukan esperantzarik, salbu eta Beltzarantxok berak, zeinak konfiantza osoa baitzeukan.
es
En realidad, no tenía muchas esperanzas, y es que nadie podía tenerlas, excepto ella, que estaba totalmente confiada.
fr
Personne du reste n'avait d'espoir, sauf Brownie elle-même, qui était absolument sûre de son succès.
en
no one seemed to have the least hope except Brownie herself, who, however, was absolutely confident.