Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Tonyk erraz uzten zuen beti atzean, baina Maimiek sekula ez zuen ikusi oraingoan bezain arineketan joaten, eta seguru zegoen ezkutatzeko denbora gehiago izateko egiten zuela hori. "Ausart hori, ausart hori!", oihuka ari ziren esaten haren begi miretsiak.
es
estaba segura de que ganaba tiempo para esconderse. "¡Qué valiente eres!", gritaban sus ojos, llenos de ternura.
fr
A ce triste spectacle, elle s'arrêta court comme si elle venait d'épuiser tous ses trésors de tendresse, et ce n'est que son profond dédain qui l'empêcha de sangloter.
en
At this bitter sight Maimie stopped blankly, as if all her lapful of darling treasures were suddenly spilled, and then for very disdain she could not sob;
eu
Orduan, sorpresa ikaragarria izan zuen:
es
Pero de repente sintió algo terrible.
fr
Transportée d'indignation contre cette flagrante couardise, elle courut au Puits de St.
en
in a swell of protest against all puling cowards she ran to St.
eu
ezkutatu beharrean, bere heroiak arrapaladan segitu zuen atea zeharkatu eta gero ere! Ikuskizun garratz horren aurrean, Maimie zurtuta geratu zen, norbaitek bere maitasunezko altxorrak lapurtu izan balitu bezala, eta orduan, mespretxu hutsez, ezin izan zuen negarrik ere egin;
es
¡En lugar de esconderse, su héroe salió corriendo por la puerta! Ante tan desagradable espectáculo, Maimie se detuvo desconcertada: en un instante había perdido los tesoros más queridos; y tanto le devoraba el desdén, que no tuvo que reprimir ningún gemido.
fr
 
en
 
eu
koldar negarti guztien kontrako protesta-olatu baten erdian, San Govorren Putzurantz joan zen korrika, eta, Tonyren ordez, bera ezkutatu zen bertan.
es
En un ímpetu de protesta contra todos los cobardes o lloricones de este mundo, corrió hacia el pozo de San Govón y se escondió allí, en lugar de Tony.
fr
Govor, et s'y cacha à la place de Tony.
en
Govor's Well and hid in Tony's stead.
eu
Umezaina atera heldu eta Tony han urrunean ikustean, pentsatu zuen bestea ere mutikoarekin egongo zela, eta handik irten zen.
es
Cuando la niñera llegó a la puerta y vio a Tony a lo lejos, pensó que también la niña estaría con él y salió.
fr
Quand la Gouvernante fut arrivée à la porte, voyant au loin Tony devant elle, elle crut que l'autre enfant était avec lui, et elle sortit du jardin.
en
When the ayah reached the gate and saw Tony far in front she thought her other charge was with him and passed out.
eu
Ilunabarrak Lorategiak hartu zituen, eta ehunka pertsona irten ziren handik, baita azkena ere, beti bezala lasterka; baina Maimiek ez zituen ikusi.
es
Cayó la tarde sobre los Jardines y centenares de personas se acercaron a la salida; por fin salió la última de prisa.
fr
Le crépuscule s'étendait sur les Jardins et beaucoup de personnes sortaient en se pressant ; la dernière passa, mais Maimie ne les vit pas.
en
Twilight crept over the Gardens, and hundreds of people passed out, including the last one, who always has to run for it, but Maimie saw them not.
eu
Begiak itxi-itxita zituen, grinaz betetako malkoekin itsatsita.
es
Tenía los ojos rabiosamente cerrados y derramaba en silencio lágrimas de pasión.
fr
Elle avait les yeux fermés, pleins de larmes amères.
en
She had shut her eyes tight and glued them with passionate tears.
eu
Zabaldu zituenean, oso hotza zen zerbait pasatu zitzaion hanketatik eta besoetatik, eta bihotzean jausi zitzaion.
es
Cuando los abrió, un escalofrío subió por piernas y brazos hasta el corazón:
fr
Quand elle les ouvrit, un froid glacial courut sur ses membres et s'abattit sur son c?ur :
en
When she opened them something very cold ran up her legs and up her arms and dropped into her heart.
eu
Lorategietako lasaitasuna zen.
es
era la inmovilidad de los Jardines.
fr
c'était le morne silence des Jardins.
en
It was the stillness of the Gardens.
eu
Gero klak entzun zuen, gero beste klak bat beste alde batetik, gero klak, klak urrunetik.
es
Luego oyó un clang, y más lejos otro clang, y otros cada vez más lejanos.
fr
Puis elle entendit clong, clong, et encore clong, clong et de tous les côtés ce son lugubre arriva.
en
Then she heard clang, then from another part clang, then clang, clang far away.
eu
Ateen Itxiera zen. Azken klak hura isildu bezain laster, Maimiek argi entzun zuen ahots bat, esanez: "Dena ondo dago".
es
Cerraban las puertas. Apenas desvanecido a lo lejos el último clang, Maimie oyó claramente una voz que decía: -¡Hala, ya está!
fr
 
en
 
eu
Egurrezko soinua zuen eta goitik zetorrela zirudien, eta gora begiratu zuen, justu zumar bat besoak luzatzen eta aharrausika hasi zen unean.
es
Tenía un tono leñoso y parecía como si descendiera de lo alto. La niña alzó los ojos a tiempo para divisar un olmo, que estaba estirando los brazos y bostezando.
fr
C'était la Fermeture.
en
It was the Closing of the Gates.
eu
"Ez nekien hitz egiten zenekienik!" esateko puntuan egon zen, putzuko ontzitik zetorrela zirudien ahots metaliko batek zera galdetu zionean zumarrari: "Hotz apur bat egingo du hor goian, ezta?", eta zumarrak erantzun zuen:
es
Estaba en un tris de decir: "No sabía que usted hablara", cuando una voz metálica, que parecía venir del balde colgado en el pozo, exclamó en dirección al olmo: -Supongo que hará frío allá arriba. El olmo respondió:.
fr
'Alors tout va bien' ; c'était un bruit de bois qui semblait venir d'en haut, et, levant les yeux, elle vit distinctement un peuplier qui s'étirait les bras en bâillant. Elle était sur le point de dire:
en
Immediately the last clang had died away Maimie distinctly heard a voice say, 'So that's all right.' It had a wooden sound and seemed to come from above, and she looked up in time to see an elm-tree stretching out its arms and yawning.
eu
"Ez bereziki, baina gogortuta geratzen zara hainbeste denbora pasatu ostean hanka baten gainean", eta besoak indarrez mugitu zituen, gurdi-gidariek gurdia eramaten hasi baino lehen egiten duten moduan.
es
-No mucho, pero uno se queda entorpecido cuando tiene que estar tanto tiempo sobre una pierna-.Y sacudió sus brazos vigorosamente, como hacen los cocheros antes de comenzar su jornada.
fr
à quoi le peuplier répondit : Pas trop, mais on est vraiment engourdi de se tenir si longtemps sur un seul pied' ; et il agita vigoureusement ses bras, comme font les cochers avant de se mettre en route par un temps glacial.
en
She was about to say, 'I never knew you could speak!' when a metallic voice that seemed to come from the ladle at the well remarked to the elm, 'I suppose it is a bit coldish up there?' and the elm replied, 'Not particularly, but you do get numb standing so long on one leg,' and he flapped his arms vigorously just as the cab-men do before they drive off.
eu
Maimie aho zabalik zegoen, beste makinatxo bat zuhaitz luze gauza bera egiten ari zirela ikustean, eta, isil-isilka, Umeen Pasealekurantz joan zen, eta adi makurtu zen Menorcako gorosti baten azpian, baina gorostiak sorbaldak altxatu zituen eta ez zirudien asko arduratu zenik Maimierekin.
es
Maimie se sorprendió bastante, al darse cuenta de que muchos otros árboles estaban realizando los mismos movimientos. Muy calladita, se escurrió hacia el Paseo de los Niños y se acostó bajo un agrifolio de Menorca, que se encogió de hombros, pero no pareció percatarse de ella.
fr
Maimie était très surprise de voir que plusieurs autres grands arbres faisaient de même. Étant allée insensiblement du côté de l'Allée des Bébés, elle se glissa sous un yeuse de Minorque qui secoua ses épaules sans faire attention à elle.
en
Maimie was quite surprised to see that a number of other tall trees were doing the same sort of thing, and she stole away to the Baby Walk and crouched observantly under a Minorca holly which shrugged its shoulders but did not seem to mind her.
eu
Ez zen batere hotz.
es
Maimie no tenía ni pizca de frío.
fr
Elle n'avait pas du tout froid ;
en
She was not in the least cold.
eu
Jaka gorrixka eta buruan txano bat zeramatzan, eta, beraz, ez zen Maimieren ezertxo ere ikusten, salbu eta bere aurpegitxo polita eta kirruak.
es
Vestía un abrigo rojizo y una capucha que le dejaba al descubierto sólo la graciosa carita y los rizos.
fr
elle portait une pelisse d'une couleur roussâtre, le capuchon sur la tête, de sorte que l'on ne pouvait voir que son bon petit visage et ses boucles.
en
She was wearing a russet-coloured pelisse and had the hood over her head, so that nothing of her showed except her dear little face and her curls.
eu
Gainontzeko guztia arropa epel askoren barruan zegoen ezkutatuta, eta pilota baten itxura zeukan.
es
Todo su cuerpecito estaba bien escondido entre tanta ropa de abrigo, que le daba una forma de pelota.
fr
Tout le reste était si bien caché dans tant de chauds vêtements qu'elle avait plutôt l'air d'une boule mouvante.
en
The rest of her real self was hidden far away inside so many warm garments that in shape she seemed rather like a ball.
eu
Berrogeiko taila izango zuen gerri inguruan.
es
Tenía una cintura de catorce pulgadas.
fr
Elle avait environ quarante pouces de tour de taille.
en
She was about forty round the waist.
eu
Gauza itzelak ikusten ziren Umeen Pasealekuan, eta Maimie sasoiz heldu zen ikusteko zelan magnolia bat eta lila pertsiar bat, hesia saltatu ostean, dotore paseatzera zihoazen.
es
En el Paseo de los Niños estaban sucediendo cosas interesantes, y Maimie llegó en el momento en que una magnolia y un abro atravesaban el recinto y se disponían a dar un buen paseo.
fr
Il se passait bien des choses à l'Allée des Bébés, où Maimie arriva à temps pour voir un magnolia et un lilas de Perse traverser la barrière et partir pour une longue promenade.
en
There was a good deal going on in the Baby Walk, where Maimie arrived in time to see a magnolia and a Persian lilac step over the railing and set off for a smart walk.
eu
Mugimendu espasmodikoak eginez zebiltzan, baina hori makuluak zeramatzatelako zen.
es
Naturalmente se movían más bien a saltitos, pero esto se debía a que usaban muletas.
fr
Ils avançaient à la vérité par saccades, mais c'était parce qu'ils portaient des béquilles.
en
They moved in a jerky sort of way certainly, but that was because they used crutches.
eu
Intsusaren baia batek herrenka zeharkatu zuen Pasealekua, eta irasagarrondo gazte batzuekin hizketan geratu zen, eta denek zituzten makuluak. Zuhaitz gazteak eta muluak lotzeko erabiltzen diren makilak ziren makulu horiek.
es
Un saúco atravesó el Paseo cojeando y se puso a charlar con jóvenes melocotoneros, y todos se ayudaban con muletas, que no eran más que los palos colocados para sostener los arbustos y las plantas jóvenes.
fr
Une branche de sureau clopinait sur l'allée, et causait avec de jeunes coings ; tous allaient sur des béquilles ; ces béquilles c'étaient les tuteurs que l'on met aux arbustes et aux jeunes plantes ;
en
An elderberry hobbled across the walk, and stood chatting with some young quinces, and they all had crutches. The crutches were the sticks that are tied to young trees and shrubs.
eu
Nahiko gauza ohikoak ziren Maimierentzat, baina gau hura heldu arte ez zuen jakin zertarako erabiltzen ziren.
es
Maimie lo conocía bien, pero hasta entonces nunca pudo imaginar para qué servían.
fr
c'étaient là des objets très familiers à Maimie, mais jusqu'à cette nuit, elle n'avait jamais su à quoi ils servaient.
en
They were quite familiar objects to Maimie, but she had never known what they were for until to-night.
eu
Pasealekuari begirada bat eman eta lehenengo maitagarria ikusi zuen.
es
Echó una ojeada furtiva al Paseo y vio a la primera hada.
fr
Sortant de sa cachette, elle se montra sur la route et vit la première Fée.
en
She peeped up the walk and saw her first fairy.
eu
Maitagarri kalekume bat zen, Pasealekuan gora arineketan zihoana, zume negartien ondotik.
es
Era muy granuja, pues iba corriendo paseo arriba y cerrando los sauces llorones.
fr
Elle avait l'air d'un petit garçon des rues, courant sur la route, en côtoyant les saules.
en
He was a street boy fairy who was running up the walk closing the weeping trees.
eu
Honelaxe egiten zuen:
es
Resultaba divertido:
fr
Voici ce qu'elle faisait :
en
The way he did it was this:
eu
enborretan zegoen malguki bat zanpatzen zuen eta aterki baten antzera egiten zuen salto, behean zeuden landaretxoak elurrez betez.
es
apretaba una especie de muelle escondido en el tronco, y entonces éstos se cerraban como un paraguas, recubriendo de nieve las pequeñas plantas que había debajo.
fr
elle pressait un ressort sur le tronc des arbres et ceux-ci se fermaient comme des parapluies, couvrant de neige les pauvres petites plantes qui étaient derrière eux. O !
en
he pressed a spring in the trunks and they shut like umbrellas, deluging the little plants beneath with snow.
eu
"Gaiztoa, mutiko gaiztoa!", egin zuen oihu Maimiek, haserre, bazekielako zer zen belarrien ondoan tantaka ari den aterki bat edukitzea.
es
-¡Qué tipo más impertinente!-gritó Maimie indignada, porque sabía muy bien qué siente uno cuando le gotea un paraguas en las orejas.
fr
le méchant, méchant enfant,' s'écria Maimie indignée, car elle savait ce que c'est que d'avoir un parapluie ruisselant sur la tête.
en
'O you naughty, naughty child!' Maimie cried indignantly, for she knew what it was to have a dripping umbrella about your ears.
eu
Zorionez, mutiko gaiztoa entzumenaren mugak baino urrunago zegoen, baina krisantemo batek Maimieren hitzak entzun zituen eta zuzen-zuzen esan zion: "Ene, ene!
es
Afortunadamente, el granuja estaba muy lejos para poderla oír, pero la oyó un crisantemo, y exclamó: -¡Ea!, ¿quién anda por ahí?
fr
Fort heureusement la cruelle créature était déjà trop loin pour l'entendre, mais un chrysanthème l'entendit et dit si distinctement : Hoity-toity, qu'est-ce que cela?' qu'elle dut sortir et se montrer.
en
Fortunately the mischievous fellow was out of earshot, but a chrysanthemum heard her, and said so pointedly, 'Hoity-toity, what is this?' that she had to come out and show herself.
eu
nor dago hor?", eta Maimieri ez zitzaion beste aukerarik geratu, kanpora irten eta denen bistan geratzea baino.
es
La pregunta era tan explícita, que tuvo que salir y dejarse ver.
fr
 
en
 
eu
Orduan, begetalen erresuma osoa, zur eta lur, zer egin jakin gabe geratu zen.
es
Y, entonces, todo el reino vegetal se quedó perplejo y sin saber qué hacer.
fr
Alors tout le règne végétal fut très embarrassé et ne sut plus que faire.
en
Then the whole vegetable kingdom was rather puzzled what to do.
eu
-Badakit ez dela gure arazoa-esan zuen basaerramu batek, elkarren artean ahopeka aritu ostean-, baina ondotxo dakizu ez zenukeela hemen egon behar, eta beharbada maitagarriei esan beharko genieke hemen zaudela;
es
-Evidentemente, no es asunto nuestro-manifestó un bonetero, tras cuchichear un buen rato-, pero sabes muy bien que no deberías estar aquí, y quizá sea nuestra obligación contárselo a las hadas.
fr
Après avoir chuchoté avec ses voisins, un fusain dit : Sans doute, cela ne nous regarde pas, mais vous savez très bien que vous ne devriez pas être ici ;
en
'Of course it is no affair of ours,' a spindle-tree said after they had whispered together, 'but you know quite well you ought not to be here, and perhaps our duty is to report you to the fairies;
eu
zuk zer uste duzu?
es
¿Tú qué crees?
fr
Qu'en pensez-vous?
en
what do you think yourself?'
eu
-Uste dut ez zenuketela hori egin behar-erantzun zuen Maimiek, eta landareak hain aho zabalik geratu ziren, ezen, muturrak luzatuta, esan zuten ez zegoela neskatoarekin ezer eztabaidatzerik.
es
-Creo que no debéis hacerlo-replicó Maimie, y los dejó tan pasmados, que dijeron con toda petulancia que no tenían por qué discutir con ella.
fr
'Je pense que vous ne devez pas faire cela,' répondit Maimie. Ils furent si étonnés de sa réponse, qu'ils dirent avec vivacité qu'il n'y avait pas à raisonner avec elle.
en
'I think you should not,' Maimie replied, which so perplexed them that they said petulantly there was no arguing with her.
eu
-Ez nizueke holakorik eskatuko -esan zien Maimiek-, oker nagoela pentsatuko banu.
es
-No os lo pediría -añadió la niña-, si pensara que no es justo.
fr
 
en
 
eu
Eta, jakina, hori entzun ostean ezin ziren hasi kontu hura zabaltzen. Orduan, esan zuten:
es
Y, tras una afirmación de este tipo, no encontraron nuevas excusas, y entonces refunfuñaron algo así como "Bueno, bueno...
fr
'Je ne vous l'aurais pas demandé,' leur déclara-t-elle, si je le croyais déraisonnable.' Après cela, naturellement, ils ne pouvaient pas la dénoncer;
en
'I wouldn't ask it of you,' she assured them, 'if I thought it was wrong,' and of course after this they could not well carry tales.
eu
"Zer egingo diogu, bada" eta "Horrelakoa da bizitza", landareak ikaragarri sarkastikoak izan daitezkeelako;
es
en el fondo...", y "¡Así es la vida!", porque suelen ser tremendamente sarcásticos.
fr
alors pour dire quelque chose, ils dirent:
en
They then said, 'Well-a-day,' and 'Such is life,' for they can be frightfully sarcastic;
eu
baina Maimiek pena handia sentitu zuen makulurik gabeko zuhaitzengatik, eta, bihozberatuta, zera esan zien: "Maitagarrien dantzaldira joan baino lehen, banan-banan paseatzera eraman nahi zaituztet;
es
Pero a la niña le daban muchísima pena los árboles sin muleta, y propuso gentilmente: -Antes de ir al baile de las hadas, me gustaría llevaros a dar un paseo, de uno en uno, por turnos.
fr
Ainsi va le monde et 'Ce que c'est que de nous,' car ils savent être affreusement sarcastiques, quand ils veulent. Elle plaignait sincèrement ceux d'entre eux qui n'avaient pas de béquilles, et elle dit sans façons :
en
but she felt sorry for those of them who had no crutches, and she said good-naturedly, 'Before I go to the fairies' ball, I should like to take you for a walk one at a time;
eu
neuk lagunduko dizuet".
es
Podéis apoyaros en mí.
fr
Avant d'aller au bal des Fées, je voudrais vous faire faire à chacun une petite promenade, vous pouvez vous appuyer sur moi, ne vous gênez pas.' A cette proposition, ils battirent des mains ;
en
you can lean on me, you know.'
eu
Orduan, zuhaitzak txaloka hasi ziren, eta Maimie eurekin paseatzen hasi zen Umeen Pasealekuan atzera eta aurrera, banan-banan;
es
Al oír esto, los árboles aplaudieron y la pequeña los acompañó, de uno en uno, por el Paseo de los Niños, sosteniéndolos con sus brazos, y a los más frágiles también con sus manos, poniendo en el debido lugar su pierna, cuando se movían desgarbadamente, tratando con la misma cortesía a los árboles extranjeros que a los ingleses, aunque no entendía ni una palabra de lo que le decían.
fr
elle les conduisit donc un à un jusqu'à l'Allée des Bébés, et les ramena à leur place, en soutenant les plus frêles du doigt ou de la main, et en redressant les jambes de ceux qui étaient par trop ridicules ; traitant les étrangers aussi poliment que les anglais, bien qu'elle ne pût comprendre un seul mot de ce qu'ils disaient. Ils se conduisirent bien, en général.
en
At this they clapped their hands, and she escorted them up the Baby Walk and back again, one at a time, putting an arm or a finger round the very frail, setting their leg right when it got too ridiculous, and treating the foreign ones quite as courteously as the English, though she could not understand a word they said.
eu
besoarekin inguratzen zituen edo, bestela, zuhaitz ahulak baziren, atzamarrarekin; eta zuhaitzek ibilera barregarriegia zutenean, hanka artez jartzen zien, eta zuhaitz atzerritarrak ingelesak bezain adeitsu tratatzen zituen, esaten zutenaren hitzik ulertzen ez bazien ere.
es
En conjunto, se comportaban educadamente, aunque alguno se quejara de que no lo llevara tan lejos como a Nancy o a Grace o a Dorothy, y algún otro la arañase, sin querer, claro; ella era demasiado señora para quejarse.
fr
Quelquesuns cependant boudèrent, sous prétexte qu'elle ne les avait pas conduits aussi loin que Nancy, que Grâce et que Dorothée. D'autres l'égratignèrent, mais c'était sans le vouloir, et elle était trop grande dame pour pleurer.
en
They behaved well on the whole, though some whimpered that she had not taken them as far as she took Nancy or Grace or Dorothy, and others jagged her, but it was quite unintentional, and she was too much of a lady to cry out.
eu
Normalean ondo portatzen ziren, nahiz eta bat edo beste negar-zotinka aritu zen, esanez berarekin Maimiek ez zuela Nancyrekin edo Gracerekin edo Dorothyrekin bezain paseo luzea eman, eta beste batzuek atzamarka egin zioten, baina konturatu gabe, eta Maimie dama finegia zen kexaka hasteko.
es
Todos aquellos paseos le habían cansado un poco, y no veía la hora de ir al baile, porque ya no tenía miedo.
fr
A tant marcher, elle se fatigua; elle était impatiente d'aller au bal, mais elle n'était plus effrayée.
en
So much walking tired her, and she was anxious to be off to the ball, but she no longer felt afraid.
eu
Hainbeste paseatzeak nekatu egin zuen, eta dantzaldira joateko irrikan zegoen, baina orain ez zen beldur:
es
Si ya no tenía miedo, era porque había caído la noche y, en la oscuridad, como ya sabéis, Maimie se sentía más bien rara.
fr
Si elle n'avait plus peur, c'est qu'à présent il faisait nuit, et vous vous souvenez que dans l'obscurité Maimie était extraordinairement brave.
en
The reason she felt no more fear was that it was now night-time, and in the dark, you remember, Maimie was always rather strange.
eu
eta beldurrik ez izatearen arrazoia zen gaua heldu zela, eta ilunetan, gogoratuko duzuenez, Maimie nahiko arraroa izaten zen beti.
es
Ahora los árboles eran reacios a dejarla marchar, y así se lo comunicaron.
fr
 
en
 
eu
Orain, zuhaitzek ez zuten Maimie askatu nahi, ze "maitagarriek ikusten bazaituzte", abisatzen zioten, "min egiten saiatuko dira: sastagaiarekin hil edo euren umeen zaindaria izatera behartuko zaituzte, edo zerbait aspergarria bihurtuko zaituzte, esate baterako hosto iraunkorreko haritz". Eta hori esan bitartean, itxura hutsezko penaz begiratzen zioten hosto iraunkorreko haritz bati, neguan inbidia handia izaten baitiete hosto iraunkorreko zuhaitzei. -O!
es
-Si te ven las hadas, saldrás mal parada: te matarán a puñaladas o te obligarán a hacer de niñera, o te convertirán en algo aburrido, por ejemplo, en una encina siempre verde. Y, al decir esto, levantaron los ojos con afectada compasión a una encina de hoja perenne, porque en invierno los árboles son muy envidiosos de los que están siempre verdes. -¡Oh!
fr
Maintenant, ils n'osaient pas la laisser partir. 'Si les fées vous voient,' lui disaient-ils, 'elles vous feront du mal, elles vous blesseront mortellement, ou vous obligeront à soigner leurs enfants ; ou bien encore elles vous changeront en quelque chose d'ennuyeux comme un chênevert.' En disant cela, ils regardaient un chênevert avec une compassion affectée, car en hiver ils étaient très jaloux des arbres verts. Oh ! là !
en
They were now loth to let her go, for, 'If the fairies see you,' they warned her, 'they will mischief you-stab you to death, or compel you to nurse their children, or turn you into something tedious, like an evergreen oak.' As they said this they looked with affected pity at an evergreen oak, for in winter they are very envious of the evergreens.
eu
-erantzun zuen haritzak, garratz-, ze gauza atsegina den leporaino botoiz lotuta egotea, eta zuei, dardarka ari zareten izaki gaixoei begiratzea. Horrek haserrarazi egin zituen zuhaitzak, nahiz eta eurek bilatu zuten;
es
-replicó la encina con sarcasmo-. Es una delicia estar aquí abotonada hasta el cuello y veros a vosotras, pobres criaturas desnudas, temblando de frío.
fr
répliqua le chêne-vert, ironique, 'quelle délicieuse chose de se sentir confortablement boutonné jusqu' au menton, et de vous voir, vous autres pauvres créatures, nues et tremblantes !
en
'Oh, la!' replied the oak bitingly, 'how deliciously cosy it is to stand here buttoned to the neck and watch you poor naked creatures shivering.'
eu
eta Maimieri ohartarazi zioten oso panorama iluna izango zuela, dantzaldira joateko tematzen bazen arrisku ugari topatuko zituelako.
es
Se lo habían buscado, pero la respuesta las puso de mal humor, y por eso describieron a los ojos de Maimie un cuadro muy hosco de los peligros que le esperaban, si insistía en su deseo de ir al baile.
fr
Cette riposte les rendit moroses, bien qu'en réalité ils fussent résignés à leur sort ; ils firent à Maimie une sombre peinture des dangers auxquels elle s'exposerait si elle insistait pour aller à ce bal.
en
This made them sulky, though they had really brought it on themselves, and they drew for Maimie a very gloomy picture of the perils that would face her if she insisted on going to the ball.