Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Tonyk erregu egiten zion: "Ez da ezer... ez, Maimie, ez egin hori!", eta burua izarekin estaltzen zuen.
es
Tony la suplicaba: -¡No es nada! ¡Maimie, déjame en paz!
fr
qu'est-ce que c'est?' Tony la suppliait : Ce n'est rien, je t'en prie, Maimie, ce n'est rien,' et il mettait sa tête sous la couverture.
en
what was that?' Tony beseeches her, 'It was nothing-don't, Maimie, don't' and pulls the sheet over his head.
eu
"Gero eta hurbilago dago!", oihu egiten zuen Maimiek.
es
Y se echaba la sábana por encima de la cabeza. Pero ella insistía de nuevo:
fr
Et elle de crier : Elle s'approche.
en
'It is coming nearer!' she cries.
eu
"O, begiratu, Tony!
es
¡Mira, Tony!
fr
regarde, Tony.
en
'Oh, look at it, Tony!
eu
Adarrekin zure ohea ukitzen ari da... zure bila dator, Tony, o!", eta horrela segitzen zuen, Tony eskaileretan behera kamisoi eta guzti abiatzen zen arte, garrasika.
es
¡Está tocando tu cama con los cuernos... mueve las mantas y te está buscando! ¡Tony, Tony!...
fr
Elle touche ton lit avec ses cornes, elle va te transpercer. Oh ! Tony. Oh!
en
It is feeling your bed with its horns-it is boring for you, O Tony, oh!' and she desists not until he rushes downstairs in his combinations, screeching.
eu
Maimieri ipurdiko on batzuk ematera igotzen zirenean, lasai-lasai lotan aurkitzen zuten normalean... eta ez zegoen disimulatzen, ezpada benetan lotan, eta aingerutxorik goxoena zirudien, eta hori iruditzen zait niri okerrena.
es
Y no cesaba de pronunciar su nombre hasta que el pequeño se precipitaba en pijama escaleras abajo gritando. Cuando subían a darle unos azotes, por regla general encontraban a Maimie plácidamente dormida, y no es que lo disimulara, no, estaba realmente dormida como un angelito;
fr
Et quand on montait pour fouetter Maimie, on la trouvait régulièrement en train de dormir, non pas de faire semblant, notez bien, mais de dormir vraiment, pareille au plus joli des petits anges, et il me semble bien que personne ne s'acquitte mieux que les anges de cette tâche.
en
When they came up to whip Maimie they usually found her sleeping tranquilly-not shamming, you know, but really sleeping, and looking like the sweetest little angel, which seems to me to make it almost worse.
eu
Baina, jakina, Lorategietara egunez joaten ziren, eta orduan Tony izaten zen berritsuena.
es
De día iban a los Jardines de Kensington, y entonces Tony estaba casi siempre hablando.
fr
Mais, naturellement, c'était pendant le jour qu'ils étaient dans les Jardins, et alors Tony parlait avec assurance.
en
But of course it was daytime when they were in the Gardens, and then Tony did most of the talking.
eu
Bere hizketaldiari kasu eginda, oso mutil ausarta zela ondorioztatuko zenuke, eta inor ez zegoen Maimie bezain harro horretaz.
es
De lo que decía se podía deducir que se trataba de un chico muy valiente y nadie se sentía tan orgullosa como Maimie.
fr
On pouvait conclure de ses discours qu'il était un petit garçon très brave, et personne n'en était aussi fier que Maimie.
en
You could gather from his talk that he was a very brave boy, and no one was so proud of it as Maimie.
eu
Gustatuko litzaioke paparrean txarteltxo bat eramatea, esanez Tonyren arreba zela.
es
Le habría gustado llevar un letrerito en que se leyera que era su hermano.
fr
Elle aurait aimé porter un écriteau disant qu'elle était sa s?ur.
en
She would have loved to have a ticket on her saying that she was his sister.
eu
Eta sekula ez zuen hainbeste miretsi, esan zionean baino, sendotasun bikainez sarritan egiten zuen moduan, egunen batean Lorategietan geratuko zela ateak itxi ostean.
es
Y su admiración alcanzaba las estrellas, cuando su hermano le declaraba (y lo hacía a menudo con maravillosa firmeza) que un día se quedaría en los Jardines, después de cerrar las puertas.
fr
Et jamais elle ne l'avait tant admiré que quand il lui dit, comme il l'avait fait souvent avec une magnifique assurance, qu'un jour il s'arrangerait pour rester dans les Jardins, après la fermeture des portes. O!
en
And at no time did she admire him more than when he told her, as he often did with splendid firmness, that one day he meant to remain behind in the Gardens after the gates were closed.
eu
-O, Tony-esan zion errespetu ikaragarriz-, baina maitagarriak oso haserre jarriko dira!
es
-¡Ay, Tony-replicaba ella con mucho respeto-, pero las hadas se enfurecerán muchísimo!
fr
Tony,' lui aurait-elle dit, avec un respect profond, 'les Fées en seraient si fâchées !
en
'O Tony,' she would say with awful respect, 'but the fairies will be so angry!'
eu
-Ez dit ardura-erantzun zuen Tonyk, axolagabe.
es
-No me importa-respondía Tony con gesto despectivo.
fr
Je le pense bien,' dit-il, avec insouciance.
en
'I dare say,' replied Tony carelessly.
eu
-Beharbada-esan zuen, hunkituta-, Peter Panek bere ontzian nabigatzen utziko dizu!
es
-Tal vez-replicaba ella con excitación-Peter Pan te permita dar una vuelta con su barquita.
fr
Qui sait,' dit-elle, en frissonnant, si Piter Pan ne t'emporterait pas dans sa barque!
en
'Perhaps,' she said, thrilling, 'Peter Pan will give you a sail in his boat!'
eu
-Derrigorrez utzi beharko dit-erantzun zuen Tonyk, eta ez da harrigarria Maimie nebarekin harro egotea.
es
-Más le vale-replicaba Tony. No hay que extrañarse, pues, de que Maimie estuviera tan orgullosa de su hermano.
fr
J'irais volontiers avec lui,' répliqua Tony.
en
'I shall make him,' replied Tony; no wonder she was proud of him.
eu
Baina ez zuten hain ozen hitz egin behar, zeren egun batean maitagarri batek entzun egin zien, udako gortinak egiteko hostoak biltzen ari zen bitartean, eta horren ostean Tony ume markatua izan zen.
es
Pero no deberían haber hablado tan alto, porque una vez les oyó un hada que estaba recogiendo esqueletos de hojas, con los que esa gente diminuta teje las tiendas de verano, y a partir de ese momento fue un niño fichado.
fr
Il n'est pas étonnant après cela qu'elle fût fière de lui. Mais ils n'auraient pas dû parler si haut, car un jour ils furent entendus par une Fée, qui était en train de ramasser des squelettes de feuilles, avec lesquels ce petit peuple tissait ses rideaux d'été ; dès ce moment Tony fut désigné à leur vengeance :
en
But they should not have talked so loudly, for one day they were overheard by a fairy who had been gathering skeleton leaves, from which the little people weave their summer curtains, and after that Tony was a marked boy.
eu
Tony bertan eseri baino lehen, barandak laxatzen zituzten, eta bizkarrez erortzen zen;
es
Ensanchaban las barras de los bancos poco antes de que se sentara, así que se caía al suelo de espaldas;
fr
d'autres fois, elles le faisaient chavirer, en le tirant par le lacet de son soulier;
en
They loosened the rails before he sat on them, so that down he came on the back of his head;
eu
boten sokekin estropezu eginarazten zioten, eta ahateekin azpitratuan ibiltzen ziren, haren ontzia urpera zezaten.
es
le hacían tropezar cogiéndole del cordón de un zapato y se confabulaban con las ánades para que hundieran sus barcos.
fr
elles corrompaient les canards pour les engager à couler son bateau.
en
they tripped him up by catching his bootlace, and bribed the ducks to sink his boat.
eu
Lorategietan gertatzen zaizkizuen zoritxarreko istripu gehienak maitagarriek begitan hartu zaituztetelako dira; hori dela eta, oso kontuz ibili behar duzue, haien kontura zer esaten duzuen.
es
Casi todos los desagradables incidentes que os suceden en los Jardines vienen de la malevolencia de las hadas. Por eso, conviene estar muy atentos a lo que se dice de ellas.
fr
Presque tous les accidents désagréables qui vous arrivent dans les champs viennent de ce que les Fées vous en veulent, voilà pourquoi vous devez être très attentifs à la façon dont vous parlez d'elles.
en
Nearly all the nasty accidents you meet with in the Gardens occur because the fairies have taken an ill-will to you, and so it behoves you to be careful what you say about them.
eu
Maimie gauzak egiteko egun bat finkatzea gustuko duten horietakoa zen, baina Tony ez zen mota horretakoa, eta neskatoak galdetu zionean ze egunetan geratuko zen Lorategietan Ixteko Orduaren ostean, Tonyk soil-soilik erantzun zion "Egunen batean"; erabateko zehaztasun faltaz erantzuten zuen, salbu eta arrebak galdetzen zionean "Gaur izango da?", eta orduan Tonyk seguru erantzuten zion gaur ez zela izango.
es
Maimie era de esas personas a las que les gusta fijar día y hora para hacer las cosas que tienen que hacer; Tony, en cambio, no era así, y a su hermanita, que le preguntaba qué día se quedaría en los jardines después de la Hora de Cierre, solía responderle:
fr
Maimie était une de ces personnes qui aiment bien fixer une date à chaque action, mais Tony n'était pas du tout comme elle, et quand elle lui demanda quel jour il comptait rester dans les Jardins après la Fermeture, il répondit simplement :
en
Maimie was one of the kind who like to fix a day for doing things, but Tony was not that kind, and when she asked him which day he was to remain behind in the Gardens after Lock-out he merely replied, 'Just some day';
eu
Ondorioz, Maimiek pentsatu zuen neba benetako aukera on baten zain zegoela. Horrela heldu gara Lorategiak elurrez zurituta eta Urmael Biribila izoztuta zeuden arratsalde batera;
es
"Un día u otro..." Era siempre muy evasivo, a no ser que Maimie insistiera:
fr
'Un de ces jours.' Il était très indécis sur le choix du jour, sauf quand elle lui demandait : Est-ce pour aujourd'hui?
en
he was quite vague about which day except when she asked, 'Will it be to-day?' and then he could always say for certain that it would not be to-day.
eu
ez zen patinatzeko besteko izotz lodia, baina bai, gutxienez, hurrengo egunean harriak bota eta apurtzeko bestekoa;
es
"¿Será hoy?" En este caso solía responder siempre que no.
fr
Alors il n'hésitait pas à répondre :
en
So she saw that he was waiting for a real good chance.
eu
horixe bera ari ziren egiten mutiko eta neskato animatu mordo bat.
es
Tony esperaba una buena ocasión.
fr
Ceci nous amène à un après-midi où le jardin était blanc de neige et l'étang couvert de glace ;
en
This brings us to an afternoon when the Gardens were white with snow, and there was ice on the Round Pond;
eu
Tony eta arreba heltzean, zuzenean urmaelera joateko gogoa izan zuten, baina umezainak esan zien paseo arin bat eman behar zutela lehendabizi, eta hori esaten zuen bitartean begirada bat eman zion ordutegiaren oholari, gau hartan Lorategiak ze ordutan ixten ziren ikusteko.
es
Y así hemos llegado a una tarde de invierno, con los Jardines blancos de nieve y el Estanque Redondo cubierto de hielo, no tan sólido que se pudiera patinar, pero sí lo suficiente para ser destrozado al día siguiente con un acertado lanzamiento de piedras, y precisamente muchos chiquillos estaban alegremente haciendo eso.
fr
la glace n'était pas assez épaisse pour y patiner, mais du moins on pouvait s'amuser à y lancer des pierres, et plusieurs aimables enfants, petits garçons et petites filles, ne s'en privaient pas.
en
not thick enough to skate on, but at least you could spoil it for to-morrow by flinging stones, and many bright little boys and girls were doing that.
eu
Bost eta erdietan, irakurri zuen.
es
Cuando llegaron Tony y su hermana, quisieron ir directamente al estanque, pero la niñera india replicó que antes tenían que dar un largo paseo, y, al decir esto, echó una ojeada al cartelito del horario para ver a qué hora se cerraban los Jardines. En el cartelito estaba escrito: "A las cinco y media".
fr
Quand Tony et sa s?ur arrivèrent, ils voulurent aller droit à l'étang, mais leur gouvernante leur dit qu'ils devaient d'abord se réchauffer par une marche vive ; en disant cela, elle jeta un coup d'?il au tableau pour voir à quelle heure les Jardins se fermaient ce jour-là. Le tableau indiquait cinq heures et demie.
en
When Tony and his sister arrived they wanted to go straight to the pond, but their ayah said they must take a sharp walk first, and as she said this she glanced at the time-board to see when the Gardens closed that night. It read half-past five.
eu
Umezain koitadua!
es
¡Pobre niñera!
fr
Pauvre gouvernante !
en
Poor ayah!
eu
Munduan hainbeste ume zuri zegoela eta, etengabe ibiltzen zen barreka, baina ez zuen barre askorik egingo egun hartan.
es
Era una de esas personas que no dejan de reírse porque hay demasiados niños blancos en el mundo. Pero aquella tarde no se reiría mucho.
fr
c'était une de ces femmes heureuses de voir tant de beaux enfants dans le monde ; mais elle ne devait pas rire beaucoup ce jour-là.
en
she is the one who laughs continuously because there are so many white children in the world, but she was not to laugh much more that day.
eu
Bada, Umeen Pasealekuan gora joan ziren eta gero atzera etorri ziren; eta ordutegien oholaren albora bueltatzean, harrituta geratu zen ikustean orain bostetan zela ixteko ordua.
es
Bien, los tres recorrieron varias veces el Paseo de los Niños; y, cuando estuvieron de nuevo ante el cartelito del horario, la niñera se sorprendió al ver que la Hora de Cierre era a las cinco.
fr
mais en voyant de nouveau le tableau des heures, la gouvernante fut surprise de voir qu'il marquait maintenant cinq heures pour la fermeture.
en
Well, they went up the Baby Walk and back, and when they returned to the time-board she was surprised to see that it now read five o'clock for closing-time.
eu
Baina ez zituen maitagarrien trikimailuak ezagutzen, eta horregatik ez zen konturatu (Maimie eta Tony segituan konturatu ziren moduan) gau hartan dantzaldia zegoelako aldatu zutela ordua.
es
Pero la niñera no conocía los astutos trucos de las hadas, y no advirtió, cosa que hicieron Tony y Maimie, que habían cambiado la hora, porque aquella noche había baile.
fr
Elle n'était pas au courant des mauvais tours des fées, de sorte qu'elle ne remarqua pas (comme Maimie et Tony le virent a l'instant) que c'étaient elles qui avaient changé l'heure parce que ce soir-là il devait y avoir un bal.
en
But she was unacquainted with the tricky ways of the fairies, and so did not see (as Maimie and Tony saw at once) that they had changed the hour because there was to be a ball to-night.
eu
Esan zuen Muinoaren tontorrera paseatzeko eta bueltan etortzeko astia ozta-ozta zutela, eta haren ondoan trostan zihoazen bitartean, emakumeak ezin zuen igarri ere egin zer zen umeen burutxoetan bueltaka zebilena.
es
La pobrecita dijo que ya sólo quedaba tiempo para ir hasta la Chepa y volver, y, mientras los niños trotaban a su lado, no se imaginaba los pensamientos que se agitaban en sus cabecitas.
fr
Elle dit donc qu'on n'avait plus que le temps de monter jusqu'au sommet de la Bosse et d'en redescendre, et pendant qu'ils y allaient avec elle, elle ne se doutait pas le moins du monde de ce qui faisait tressaillir leur c?ur d'enfants.
en
She said there was only time now to walk to the top of the Hump and back, and as they trotted along with her she little guessed what was thrilling their little breasts.
eu
Konturatuko zinetenez, maitagarrien dantzaldi bat ikusteko aukera heldu zen.
es
Y es que finalmente se había presentado la ocasión de presenciar un baile de las hadas.
fr
Il se présentait une occasion de voir un bal de fées.
en
You see the chance had come of seeing a fairy ball.
eu
Tonyk sentitu zuen inoiz ez zuela aukera hoberik izango.
es
Jamás se presentaría una ocasión como aquélla, o por lo menos Maimie pareció captar a su hermano ese pensamiento.
fr
Tony comprit que jamais il ne pouvait en espérer une meilleure.
en
Never, Tony felt, could he hope for a better chance.
eu
Maimiek argi eta garbi igarri zuen zer zen bere neba sentitzen ari zena.
es
Ella misma lo sentía con mucha intensidad.
fr
Il devait le sentir ; Maimie le sentait si bien pour lui.
en
He had to feel this for Maimie so plainly felt it for him.
eu
Neskatoaren begi grinatsuek galdera egin zioten: "Gaur izango da?", eta Tonyk arnasa estu hartu eta buruarekin baietz egin zuen.
es
Sus ojos ansiosos le hicieron la acostumbrada pregunta: "¿Será hoy?" Él se quedó sin aliento e hizo señal de que sí.
fr
Ses yeux ardents lui adressaient la question : Est-ce pour aujourd'hui ?
en
Her eager eyes asked the question, 'Is it to-day?' and he gasped and then nodded.
eu
Maimiek eskua Tonyrenerantz eraman zuen, eta neskatoarena bero zegoen, baina mutikoarena hotz.
es
Maimie agarró con su manita tibia la mano helada de Tony.
fr
Il respira bruyamment et fit un signe affirmatif.
en
Maimie slipped her hand into Tony's, and hers was hot, but his was cold.
eu
Maimiek oso gauza ederra egin zuen:
es
Luego hizo algo muy gentil:
fr
Maimie glissa sa main dans celle de Tony ;
en
She did a very kind thing;
eu
bufanda kendu eta Tonyri eman zion.
es
se quitó la bufanda y se la dio:
fr
Elle fit une chose très gentille, elle retira son écharpe et la lui passa en disant :
en
she took off her scarf and gave it to him.
eu
"Hotz baldin bazara", esan zion xuxurlan.
es
"Por si tuvieras frío", le susurró.
fr
Au cas où tu aurais froid.'
en
'In case you should feel cold,' she whispered.
eu
Maimieren aurpegia piztuta zegoen, Tonyrena ilunduta.
es
Su carita estaba radiante, y la de Tony, por el contrario, parecía oscura.
fr
Sa figure était enflammée, mais celle de Tony était maussade.
en
Her face was aglow, but Tony's was very gloomy.
eu
Muinoaren gailurretik bueltan zetozela, Tonyk ahopeka esan zion:
es
En la cima de la Chepa, mientras daban la vuelta, él le susurró:
fr
Comme ils faisaient le tour de la Bosse, il lui chuchota à l'oreille: J'ai peur que Bobonne me voie ;
en
As they turned on the top of the Hump he whispered to her, 'I'm afraid nurse would see me, so I shan't be able to do it.'
eu
-Beldur naiz umezainak ikusiko ote nauen; ez dakit gai izango naizen.
es
-Tengo miedo de que me vea la niñera, creo que voy a tener que dejarlo.
fr
je ne pourrais pas le faire. Maimie l'admira plus que jamais de voir qu'il n'avait peur que de sa bonne, alors qu'il y avait à craindre tant de terribles choses inconnues. Tony, je te défie à la course jusqu'aux portes'; puis à voix basse : Alors tu pourras te cacher.' Ils se mirent donc à courir.
en
Maimie admired him more than ever for being afraid of nothing but their ayah, when there were so many unknown terrors to fear, and she said aloud, 'Tony, I shall race you to the gate,' and in a whisper, 'Then you can hide,' and off they ran.
eu
Maimiek inoiz baino gehiago miretsi zuen, Tonyren beldur bakarra umezaina zelako, beldur izateko moduko hainbeste gauza ezezagun izugarri zeudenean hor zehar; eta arrebak ozen esan zion:
es
Maimie lo admiró más que nunca, porque sólo tenía miedo de la niñera, cuando hay muchas cosas terribles y desconocidas de las que uno debe tener miedo. Dijo bien alto:
fr
Tony pouvait toujours la dépasser facilement, mais jamais elle n'aurait soupçonné qu'il pût atteindre une pareille vitesse, et elle était sûre que s'il allait si vite, c'était à fin d'avoir plus de temps pour se cacher. Bravo !
en
Tony could always outdistance her easily, but never had she known him speed away so quickly as now, and she was sure he hurried that he might have more time to hide.
eu
-Tony, baietz nik irabazi hemendik ateraino?
es
-Tony, echemos una carrera para ver quién llega antes a la puerta-.Y añadió bajito-:
fr
bravo!' criait-elle, en le regardant avec attendrissement, lorsque tout-à-coup elle eut une cruelle déception :
en
'Brave, brave!' her doting eyes were crying when she got a dreadful shock;
eu
-eta gero, xuxurlaka-.
es
Así puedes esconderte-.Y echaron a correr.
fr
au lieu de se cacher, Tony avait dépassé les portes.
en
instead of hiding, her hero had run out at the gate!
eu
Orduan izango duzu ezkutatzeko aukera. Eta arrapaladan abiatu ziren.
es
Tony siempre la dejaba atrás con facilidad, pero nunca lo había visto correr con tanta velocidad:
fr
 
en
 
eu
Tonyk erraz uzten zuen beti atzean, baina Maimiek sekula ez zuen ikusi oraingoan bezain arineketan joaten, eta seguru zegoen ezkutatzeko denbora gehiago izateko egiten zuela hori. "Ausart hori, ausart hori!", oihuka ari ziren esaten haren begi miretsiak.
es
estaba segura de que ganaba tiempo para esconderse. "¡Qué valiente eres!", gritaban sus ojos, llenos de ternura.
fr
A ce triste spectacle, elle s'arrêta court comme si elle venait d'épuiser tous ses trésors de tendresse, et ce n'est que son profond dédain qui l'empêcha de sangloter.
en
At this bitter sight Maimie stopped blankly, as if all her lapful of darling treasures were suddenly spilled, and then for very disdain she could not sob;
aurrekoa | 22 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus