Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, maitagarriek esango liokete horixe zela bigarren desioa.
es
Entonces habrían podido decir que ya había formulado su segundo deseo.
fr
'Je souhai il s'arrêtait toujours à temps. Aussi, quand, à la fin, il leur dit bravement :
en
But he smoked their design, and though on occasions he began, 'I wish-- ' he always stopped in time.
eu
Baina Peterrek maitagarrien jokoa usaindu zuen, eta batzuetan "Nahi nuke."
es
Pero descubrió sus planes, y, aunque en alguna ocasión empezó a decir "Desearía...", siempre supo interrumpirse a tiempo.
fr
Je veux maintenant revenir pour toujours auprès de ma mère,' elles n'eurent qu'à chatouiller ses épaules et à le laisser partir.
en
So when at last he said to them bravely, 'I wish now to go back to mother for ever and always,' they had to tickle his shoulders and let him go.
eu
esanez hasi bazen ere, beti isildu zen garaiz. Beraz, azkenean ausart esan zienean "Amarengana bueltatu nahi nuke, betiko eta betiko", ez zuten beste aukerarik izan sorbaldetan kili-kili egitea baino, eta ihes egiten uztea.
es
De esta forma, cuando por fin les dijo con valentía: "Ahora desearía volver con mi madre para siempre", no tuvieron más remedio que frotarle los hombros y dejarle que se fuera.
fr
 
en
 
eu
Azkenean presaka joan zen, ama negarrez zegoela amets egin zuelako, eta bazekien zein zen negar haien arrazoi nagusia, eta bazekien bere Peter zoragarriaren besarkada batek irribarrez jarriko zuela.
es
Al final le entró prisa, porque había soñado que su madre estaba llorando, y él sabía por qué lloraba, y un abrazo de su adorado Peter le devolvería la sonrisa.
fr
Il avait fini par être pressé, parce qu'il avait rêvé que sa mère pleurait, et qu'il savait pourquoi elle pleurait, et qu'un baiser de son admirable Piter la ferait bientôt sourire.
en
He went in a hurry in the end, because he had dreamt that his mother was crying, and he knew what was the great thing she cried for, and that a hug from her splendid Peter would quickly make her to smile.
eu
O!
es
¡Estaba tan seguro de ello y tenía tantas ganas de cobijarse entre sus brazos, que esta vez voló directamente hacia la ventana que siempre estaba abierta, esperándolo!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Seguru zegoen horretaz, eta amaren besoetan habia egiteko hainbesteko gogoa zuen, oraingoan zuzen joan baitzen leihorantz, bere zain beti irekita zegoen leihorantz.
es
Pero la ventana estaba cerrada y, además, tenía rejas.
fr
il en était sûr et il était si pressé d'aller se nicher dans ses bras que, cette fois, il vola droit à la fenêtre qui était toujours ouverte pour lui.
en
he felt sure of it, and so eager was he to be nestling in her arms that this time he flew straight to the window, which was always to be open for him.
eu
Baina leihoa itxita zegoen, eta burdinazko barrak zeuden jarrita, eta barrura begiratu zuenean, ama lasai-lasai lotan ikusi zuen, beste umetxo bat besoetan zuela.
es
Al mirar dentro, vio que su madre dormía pacíficamente con otro niño pequeño entre sus brazos.
fr
Mais la fenêtre était fermée, et il y avait des barres de fer, et, en regardant à l'intérieur, il vit sa mère qui dormait paisiblement en tenant dans ses bras un autre enfant.
en
But the window was closed, and there were iron bars on it, and peering inside he saw his mother sleeping peacefully with her arm around another little boy.
eu
Peterrek oihu egin zuen:
es
Peter gritó:
fr
Piter appela sa maman :
en
Peter called, 'Mother!
eu
"Ama! Ama!", baina ez zion entzun;
es
"¡Mamá, mamá!", pero ella no lo oyó.
fr
mais elle ne l'entendit pas ;
en
mother!' but she heard him not;
eu
alferrik jo zituen burdinazko barrak bere esku txikiekin.
es
En vano golpeó con sus pequeñas manos contra las rejas.
fr
en vain, il frappa de ses petits bras contre les barres de fer.
en
in vain he beat his little limbs against the iron bars.
eu
Negarrez, Lorategietara bueltatu behar izan zuen, eta ez zuen bere ama maitea berriro ikusi.
es
Tuvo que volver sollozando a los Jardines, y ya no volvió a ver a su querida mamá.
fr
Il dut s'envoler en sanglotant vers les Jardins, et il ne revit plus jamais sa mère chérie.
en
He had to fly back, sobbing, to the Gardens, and he never saw his dear again.
eu
Zer ez zukeen egingo atzera haren semea izatearren!
es
¡Qué niño más estupendo había pensado ser para ella!
fr
Quel glorieux enfant il avait l'intention d'être pour elle !
en
What a glorious boy he had meant to be to her!
eu
Ai, Peter!
es
¡Ay, Peter!
fr
Piter !
en
Ah, Peter!
eu
Huts handiak egiten ditugunok ze desberdin jokatuko genukeen bigarren aukera izanez gero!
es
Los que hemos cometido un grave error, ¡de qué forma más distinta nos comportamos en una segunda oportunidad!
fr
lorsque nous avons commis une grave faute, combien notre conduite serait différente, une seconde fois, si l'occasion se représentait.
en
we who have made the great mistake, how differently we should all act at the second chance.
eu
Baina Salomonek arrazoi zuen:
es
Salomón tenía razón:
fr
Mais Salomon avait raison :
en
 
eu
ez dago bigarren aukerarik, ez gutako gehienentzat.
es
no hay segundas oportunidades para la mayoría de nosotros.
fr
l'occasion ne se représente pas pour la plupart d'entre nous.
en
But Solomon was right-there is no second chance, not for most of us.
eu
Leihora heltzen garenean, Ixteko Ordua izaten da.
es
Cuando llegamos a la ventana, es la Hora de Cierre.
fr
Quand nous arrivons à la fenêtre, l'Heure de la Fermeture est sonnée.
en
When we reach the window it is Lock-out Time.
eu
Burdinazko barrak betiko dira.
es
Y nos encontramos con las rejas.
fr
Les barres de fer sont mises pour la vie.
en
The iron bars are up for life.
eu
5. Etxetxoa
es
CAPÍTULO V. La Casita
fr
V. LA PETITE MAISON
en
V. THE LITTLE HOUSE
eu
Jende guztiak du Kensington Lorategietako Etxetxoaren berri, mundu zabalean maitagarriek gizakientzat eraiki duten etxe bakarra delako.
es
Todo el mundo ha oído hablar de la Casita de los jardines de Kensington, la única casa del mundo que han construido las hadas para una criatura humana.
fr
TOUT le monde a entendu parler de la Petite Maison des Jardins de Kensington, qui est la seule maison au monde que les fées aient bâtie pour les hommes.
en
Everybody has heard of the Little House in the Kensington Gardens, which is the only house in the whole world that the fairies have built for humans.
eu
Baina inork ez du ikusi, ezpada hiru edo lau pertsonak, eta ikusi soilik ez dute egin: gainera, bertan lo ere egin dute, zeren ez baduzu bertan lo egiten, ezin duzu ikusi. Eta hori gertatzen da, lotarako etzaten zarenean, etxetxoa ez dagoelako han;
es
Pero nadie la ha visto nunca, excepto tres o cuatro personas, que no sólo la han visto, sino que incluso han dormido en ella. Y es que, si no se duerme dentro, no se puede ver. La razón es muy sencilla:
fr
Mais personne ne l'a réellement vue, à part trois ou quatre privilégiés, qui non seulement l'ont vue mais encore y ont couché, et, à moins d'y coucher vous ne la verrez jamais.
en
But no one has really seen it, except just three or four, and they have not only seen it but slept in it, and unless you sleep in it you never see it.
eu
baina hantxe dago esnatu eta kanpora irteten zarenean.
es
en el momento de acostaros la Casita no existe, pero está allí, cuando os levantáis y salís fuera.
fr
En effet, elle n'y est pas quand vous êtes couché, mais elle y est quand vous vous éveillez et que vous sortez.
en
This is because it is not there when you lie down, but it is there when you wake up and step outside.
eu
Nolabait ere, edozeinek ikus dezake, baina ikusten duzuna ez da benetan etxetxoa, baizik eta soilik leihoetako argia.
es
En cierto sentido todos pueden verla, pero lo que se ve no es realmente la Casita, sino sólo la luz de las ventanas.
fr
Mais ce que l'on voit en réalité, ce n'est pas elle, c'est seulement la lumière qui vient de ses fenêtres.
en
In a kind of way every one may see it, but what you see is not really it, but only the light in the windows.
eu
Ixteko Ordua pasatu ostean ikusten duzu argia.
es
Aquella luz sólo se ve después de la Hora de Cierre.
fr
On voit la lumière après la Fermeture.
en
You see the light after Lock-out Time.
eu
Davidek, adibidez, nahiko ondo ikusi zuen, urrunean, zuhaitzen artean, teatrotik irten eta etxerantz gindoazela; eta Oliver Baileyk ere ikusi zuen, hain berandura arte Templean, bere aitaren bulegoan, geratu zen gauean.
es
David, por ejemplo, la vio una vez con mucha claridad a lo lejos, entre los árboles, al salir del teatro de las marionetas; Oliver Bailey la vio la tarde que se retrasó en Temple, nombre de la oficina de su papá.
fr
David, par exemple, l'a vue très distinctement au loin à travers les arbres, comme nous rentrions chez nous en revenant de la pantomime, et Olivier Bailey l'a vue la nuit où il est resté si tard au Temple,-c'est le nom du bureau de son père.
en
David, for instance, saw it quite distinctly far away among the trees as we were going home from the pantomime, and Oliver Bailey saw it the night he stayed so late at the Temple, which is the name of his father's office.
eu
Angela Clarek, hagin bat atera ostean tea hartzera gonbidatzen dutelako egun horiek maite dituen neskatoak, argi bat baino gehiago ikusi zuen: ehunka ikusi zituen, denak batera;
es
Angela Clare, a quien no le importa nada que le quiten un diente, porque después le llevan a una pastelería a tomar el té, ha visto más de una luz, centenares de luces juntas.
fr
Angèle Clare, qui aime se faire arracher des dents, parce que, chaque fois, on la mène prendre du thé dans une boutique, a vu plus d'une lumière, elle en a vu des centaines à la fois.
en
Angela Clare, who loves to have a tooth extracted because then she is treated to tea in a shop, saw more than one light, she saw hundreds of them all together;
eu
eta, seguruenik, etxea eraikitzen ari ziren maitagarriak izango ziren, gauero eraikitzen baitute Lorategietako leku desberdin batean.
es
Deben ser las hadas que construyen la Casita, porque la construyen todas las noches y cada vez en un lugar distinto de los Jardines.
fr
Ce devaient être les fées en train de bâtir la maison, car elles la construisent chaque nuit, et toujours dans un endroit différent des Jardins.
en
and this must have been the fairies building the house, for they build it every night, and always in a different part of the Gardens.
eu
Iruditu zitzaion argietako bat besteak baino handiagoa zela, baina ez zegoen seguru, hara eta hona egiten baitzuten salto, eta handiena berdin-berdin izan zitekeen beste edozein.
es
Le pareció que una de las luces era más grande que las demás, aunque no estaba muy segura, porque las luces saltaban continuamente de un sitio a otro, y habría sido difícil asegurar que la más grande era una y no otra.
fr
Il lui sembla que l'une des lumières était plus haute que les autres, mais elle n'en est pas tout à fait sûre, car les lumières sautaient, et il peut se faire qu'une autre ait été plus haute que celle-là.
en
She thought one of the lights was bigger than the others, though she was not quite sure, for they jumped about so, and it might have been another one that was bigger.
eu
Baina bat izatekotan, Peter Panen argia izango zen handiena.
es
Si era la misma, debía ser la luz de Peter Pan.
fr
Mais s'il y en avait une, c'était la lumière de Piter Pan.
en
But if it was the same one, it was Peter Pan's light.
eu
Ume mordo batek ikusi du argia, beraz ez dauka garrantzirik.
es
Un montón de niños han visto esa luz, no tiene mucha importancia.
fr
Une foule d'enfants ont vu la lumière, de sorte que ce détail n'a plus d'importance.
en
Heaps of children have seen the light, so that is nothing.
eu
Baina etxea, hasiera batean, Maimie Mannering neskato ospetsuarentzat eraiki zen.
es
Pero, para Maimie Mannering, se trataba de algo muy distinto.
fr
Mais Maimie Mannering fut la fameuse petite fille pour qui la maison fut construite la première fois.
en
But Maimie Mannering was the famous one for whom the house was first built.
eu
Maimie beti izan zen neska berezi samarra, gauez batez ere.
es
Maimie siempre había sido una niña algo extraña, mejor dicho, era extraña de noche.
fr
Maimie était plutôt une étrange petite fille, et c'est la nuit qu'elle était étrange.
en
Maimie was always rather a strange girl, and it was at night that she was strange.
eu
Lau urte zituen, eta egunez erabat normala zen.
es
Tenía cuatro años, y durante el día era una niña como las demás.
fr
Elle avait quatre ans, et le jour elle était comme tout le monde.
en
She was four years of age, and in the daytime she was the ordinary kind.
eu
Poztu egiten zen Tony nebak, sei urteko morroi bikainak, arreta eskaintzen zionean, eta Maimiek ondo begiratzen zion, eta alferrik saiatzen zen hura imitatzen, eta, haserretu baino gehiago, poztu egiten zen nebak bultzatzen zuenean. Edo, pilota batearekin jotzeko puntuan zegoenean, Maimie geratu egingo zen, adibidez pilota airean zela, esateko gaur zapata berriak zituela.
es
Cuando su hermano Tony, un pícaro niño de seis años, jugaba con ella, se sentía feliz; le dirigía una mirada de complicidad e intentaba en vano imitar sus proezas.
fr
Elle était heureuse quand son frère Tony, un magnifique gaillard de six ans, faisait attention à elle et lui donnait raison. Elle s'efforçait en vain de l'imiter, et était plus flattée que fâchée quand il lui donnait une poussée.
en
She was pleased when her brother Tony, who was a magnificent fellow of six, took notice of her, and she looked up to him in the right way, and tried in vain to imitate him, and was flattered rather than annoyed when he shoved her about.
eu
Guztiz neskato normala zen egunez.
es
Si la empujaba, se sentía más complacida que contrariada.
fr
Ou encore, quand elle servait, au jeu de balle, elle s'arrêtait, quoique la balle fût en l'air, pour vous faire remarquer qu'elle portait des souliers neufs.
en
Also, when she was batting, she would pause though the ball was in the air to point out to you that she was wearing new shoes.
eu
Baina gauaren itzalak agertzean, Tonyk, harroputz hark, Maimierekiko mespretxua galdu eta beldurrez begiratzen zion;
es
Dejaba de jugar con la mayor naturalidad del mundo, incluso con la pelota en el aire, simplemente para enseñaros sus bonitos zapatos nuevos.
fr
Le jour, donc, elle était absolument comme toutes les autres.
en
She was quite the ordinary kind in the daytime.
eu
eta ez da harritzekoa, iluntasunarekin batera begirada arraroa etortzen baitzitzaion neskatoari:
es
Pero, al acercarse las sombras de la noche, Tony, el fanfarrón, ya no despreciaba a Maimie, sino que la miraba con respeto.
fr
Mais quand tombaient les ombres de la nuit, Tony, le glorieux Tony, cessait de mépriser Maimie, et la regardait avec crainte.
en
But as the shades of night fell, Tony, the swaggerer, lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully;
eu
orbitetatik irtendako begirada legez baino ezin dut deskribatu.
es
No es de extrañar, porque en la oscuridad aparecía en el rostro de la niña una mirada que sólo se podría definir como una mirada penetrante.
fr
Et ce n'est pas étonnant, car, avec la nuit, son regard prenait une expression que je ne puis caractériser que par le mot d'extraordinaire.
en
and no wonder, for with dark there came into her face a look that I can describe only as a leary look.
eu
Begirada lasaia ere bazuen, Tonyren begiratu urduriekin kontraste handia egiten zuena.
es
Había en aquella mirada también cierta serenidad que contrastaba extrañamente con la actitud inquieta de Tony.
fr
Et c'était un regard serein qui contrastait avec les regards gênés de Tony.
en
It was also a serene look that contrasted grandly with Tony's uneasy glances.
eu
Orduan, Tonyk bere jostailurik gogokoenak oparitzen zizkion (hurrengo goizean berriro kenduko zizkion), eta Maimiek irribarre enigmatiko batez onartzen zituen.
es
Entonces él le regalaba sus juguetes favoritos (que siempre le quitaba a la mañana siguiente) y ella los aceptaba con una sonrisa perturbadora.
fr
Alors il voulait lui faire cadeau de ses jeux favoris (qu'il lui aurait d'ailleurs repris le lendemain), et elle les acceptait avec un sourire troublant.
en
Then he would make her presents of his favourite toys (which he always took away from her next morning), and she accepted them with a disturbing smile.
eu
Tony hain lausengari eta Maimie hain misteriotsu bihurtzearen arrazoia zen (labur esanda) bazekitela laster bidaliko zituztela ohera.
es
En pocas palabras, la razón de las carantoñas de él y la actitud enigmática de ella era que sabían que poco después les iban a mandar a la cama.
fr
Or, s'il devenait si aimable et elle si mystérieuse, c'était, en résumé, parce qu'ils savaient que le moment était venu où l'on allait les envoyer au lit.
en
The reason he was now become so wheedling and she so mysterious was (in brief) that they knew they were about to be sent to bed.
eu
Orduantxe izaten zen beldurgarria Maimie.
es
En ese momento Maimie se volvía insoportable.
fr
C'était alors que Maimie était terrible.
en
It was then that Maimie was terrible.
eu
Tonyk erregutzen zion gau horretan ez egiteko halakorik, eta amak eta umezain beltzak mehatxu egiten zioten, baina Maimiek bere irribarre artegagarria marrazten zuen. Eta laster, gau-lanparatxoekin biak bakarrik zeudenean, ohetik altxatuko zen, oihuka esanez:
es
Tony le suplicaba, entonces, que le dejara en paz al menos una noche; mamá y la niñera negra la amenazaban; y, como única respuesta, Maimie seguía sonriendo de manera inquietante.
fr
Tony la suppliait de ne pas le faire cette nuit ; sa mère et leur nourrice aux belles couleurs la menaçaient, mais Maimie se contentait de sourire de son sourire inquiétant.
en
Tony entreated her not to do it to-night, and the mother and their coloured nurse threatened her, but Maimie merely smiled her agitating smile.
eu
"Ssh! Zer da hori?".
es
Poco después, ya solos y a media luz, se levantaba de la cama exclamando: -Oye, ¿qué es ese ruido?
fr
Et bientôt, quand ils étaient seuls, la veilleuse allumée, elle se levait sur le lit en criant :
en
And by and by when they were alone with their night-light she would start up in bed crying 'Hsh!
eu
Tonyk erregu egiten zion: "Ez da ezer... ez, Maimie, ez egin hori!", eta burua izarekin estaltzen zuen.
es
Tony la suplicaba: -¡No es nada! ¡Maimie, déjame en paz!
fr
qu'est-ce que c'est?' Tony la suppliait : Ce n'est rien, je t'en prie, Maimie, ce n'est rien,' et il mettait sa tête sous la couverture.
en
what was that?' Tony beseeches her, 'It was nothing-don't, Maimie, don't' and pulls the sheet over his head.
aurrekoa | 22 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus