Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste dut horrela pentsatzen zuela Peterrek.
es
Temo que Peter consideraba la cosa así.
fr
Telles étaient-j'en ai peur-les pensées de Piter.
en
That, I am afraid, is how Peter regarded it.
eu
Peterrek ez zeukan dudarik amarekin bueltatzea zela emakume batek izan dezakeen oparirik handiena.
es
Al volver con su madre, no dudaba de que se trataba del mejor regalo que se puede hacer a una mujer.
fr
En retournant auprès de sa mère, il ne douta pas un instant qu'il lui apportait le plus grand bonheur qu'une femme peut avoir.
en
In returning to his mother he never doubted that he was giving her the greatest treat a woman can have.
eu
Ezin da ezer bikainagorik egon, pentsatzen zuen, zure ume txikia alboan izatea baino.
es
No hay nada más hermoso que tener un hijo nuestro.
fr
Rien ne peut être plus beau, pensait-il, que d'avoir un petit garçon à soi.
en
Nothing can be more splendid, he thought, than to have a little boy of your own.
eu
Ze harro dauden eurekin!
es
¡Qué orgullosas están las madres con sus hijos!
fr
Quel orgueil pour une mère !
en
How proud of him they are!
eu
Eta hori zuzena eta egokia da, gainera.
es
Y es sin duda justo y natural.
fr
Et d'ailleurs c'est parfaitement juste et naturel.
en
and very right and proper, too.
eu
Baina zergatik dago Peter hain denbora luzean barran jarrita? Zergatik ez dio amari esaten bueltatu dela?
es
Pero ¿por qué se demoraba Peter a los pies de la cama? ¿Por qué no le decía a su madre que había vuelto?
fr
Mais pourquoi Piter reste-t-il si longtemps assis sur le bois du lit, pourquoi ne dit-il pas à sa mère qu'il est revenu ?
en
But why does Peter sit so long on the rail; why does he not tell his mother that he has come back?
eu
Egiak hunkitu egiten nau, zeren, bera han zegoen bitartean, burua bitan banatuta zeukan.
es
Me sobrecoge la verdad, pues, mientras tanto se estaban enfrentando dos sentimientos.
fr
Pour dire toute la vérité, il était partagé entre deux pensées.
en
I quite shrink from the truth, which is that he sat there in two minds.
eu
Batzuetan amari luze begiratzen zion, eta besteetan luze begiratzen zion leihoari.
es
A veces miraba a su madre afligido, y a veces miraba afligido la ventana.
fr
Par moments, il regardait longuement sa mère, et par moments, il regardait longuement la fenêtre.
en
Sometimes he looked longingly at his mother, and sometimes he looked longingly at the window.
eu
Duda barik, atsegina izango zen berriro amaren mutikoa izatea, baina, beste alde batetik, ze garai onak Lorategietan pasatutakoak!
es
En realidad, le sería agradable volver a ser su hijo, pero, por otra parte, ¡qué días más maravillosos había pasado en los Jardines!
fr
Sans doute, il lui serait agréable de redevenir son enfant, mais, d'un autre côté, quels bons moments il avait passés dans les Jardins!
en
Certainly it would be pleasant to be her boy again, but on the other hand, what times those had been in the Gardens!
eu
Seguru ote zegoen berriro arropak janztea gustatuko litzaiokeela?
es
¿Estaba seguro de que le gustaría volver a llevar vestido?
fr
Etait-il sûr d'avoir autant de joies quand il porterait de nouveau des habits ?
en
Was he so sure that he should enjoy wearing clothes again?
eu
Ohetik jauzi egin eta kaxoi batzuk zabaldu zituen, aspaldiko arropei begiradatxo bat emateko.
es
Saltó de la barandilla de la cama y abrió algunos cajones para echar un vistazo a sus viejas ropas.
fr
il sauta du lit, et ouvrit des tiroirs pour jeter un regard sur ses anciens vêtements.
en
He popped off the bed and opened some drawers to have a look at his old garments.
eu
Oraindik han zeuden, baina ez zen gogoratzen zelan janzten ziren.
es
Seguían allí, pero ya no recordaba cómo se ponían.
fr
Ils étaient encore là, mais il n'arrivait pas à se rappeler comment on les mettait.
en
They were still there, but he could not remember how you put them on.
eu
Galtzerdiak, esate baterako, eskuetarako ziren ala hanketarako?
es
Por ejemplo, ¿los calcetines se ponían en los pies o en las manos?
fr
Les chaussettes, par exemple, se portaient-elles aux mains, ou aux pieds ?
en
The socks, for instance, were they worn on the hands or on the feet?
eu
Bat eskuan janzteko puntuan zegoen, abentura handi bat gertatu zitzaionean.
es
Iba a probarse uno en la mano, cuando le ocurrió una hermosa aventura.
fr
Il était en train d'en essayer une à sa main quand il lui arriva une grande aventure.
en
He was about to try one of them on his hand, when he had a great adventure.
eu
Beharbada kaxoiak krak egin zuen;
es
Quizá había crujido el cajón, el caso es que su madre se despertó, porque él le oyó decir:
fr
Peut-être le tiroir avait-il craqué ;
en
Perhaps the drawer had creaked;
eu
edozelan ere, bere ama esnatu egin zen, zeren "Peter" esaten entzun zion, hizkuntzak zuen hitzik ederrena izango balitz bezala.
es
"¡Peter!", como si fuera la palabra más hermosa del mundo.
fr
en tout cas, sa mère s'éveillait, car il l'entendit qui disait : Piter,' comme si c'était le mot le plus joli de toute la langue.
en
at any rate, his mother woke up, for he heard her say 'Peter,' as if it was the most lovely word in the language.
eu
Lurrean jarrita geratu zen, arnasari eusten, ezin ulertuta zelan jakin ote zuen etxera bueltatu zela.
es
Se quedó sentado en el suelo, conteniendo la respiración y preguntándose cómo habría sabido que había vuelto.
fr
Il resta assis sur le plancher et retint son souffle, se demandant comment elle savait qu'il était revenu.
en
He remained sitting on the floor and held his breath, wondering how she knew that he had come back.
eu
Berriro "Peter" esango balu, berak "Ama!" esango luke oihuka, eta korrika joango litzateke harengana.
es
Si repetía la palabra "¡Peter!", estaba convencido de que iba a gritar "¡Mamá!" y correría hacia ella.
fr
Si elle disait, Piter,' encore une fois, il était décidé à crier, Maman,' et à courir à elle.
en
If she said 'Peter' again, he meant to cry 'Mother' and run to her.
eu
Baina ez zuen ezer gehiago esan, hasperen txiki batzuk baino ez zituen egin, eta Peterrek berriro begiratu zionean, ostera ere lotan zegoen, malkoak aurpegian.
es
Pero no volvió a hablar, y, cuando, una vez, se puso a mirarle a escondidas, estaba dormida con unas lágrimas que le corrían por la cara.
fr
Mais elle ne parla pl us, elle fit seulement entendre quelques gémissements, et quand il s'approcha d'elle, elle était de nouveau endormie, et des larmes coulaient sur sa figure.
en
But she spoke no more, she made little moans only, and when he next peeped at her she was once more asleep, with tears on her face.
eu
Peter oso atsekabetuta sentitu zen, eta zer uste duzue izan zela egin zuen lehenengo gauza?
es
Esto hizo que Peter se sintiera muy triste. ¿Y no sabéis lo primero que se le ocurrió?
fr
Cette vue rendit Piter très malheureux. Que pensez-vous qu'il fit aussitôt?
en
It made Peter very miserable, and what do you think was the first thing he did?
eu
Ohearen oinaldeko barran jarrita, txirularekin sehaska-kanta eder bat jo zuen amarentzat.
es
Sentado en la barandilla a los pies de la cama, tocó con su flauta una bonita nana para su madre.
fr
S'asseyant au pied du lit, il se mit à jouer une belle berceuse à sa mère sur sa flûte :
en
Sitting on the rail at the foot of the bed, he played a beautiful lullaby to his mother on his pipe.
eu
Amak "Peter" esan zion une berean bururatu zitzaion, eta jo eta jo ibili zen, harik eta ama alai zegoela iruditu zitzaion arte.
es
La había compuesto con el ritmo que ella había dicho "¡Peter!", y no dejó de tocarla hasta que la vio feliz.
fr
il se surpassa lui-même en l'exécutant, et il ne cessa pas de jouer jusqu'à ce qu'elle lui parut rassérénée.
en
He had made it up himself out of the way she said 'Peter,' and he never stopped playing until she looked happy.
eu
Pentsatu zuen hain gauza inteligentea izan zela hori, ezen ia-ia ezin izan zion ama esnatzearen tentazioari eutsi, esan ziezaion "O, Peter, ze ondo jotzen duzun!". Hala ere, orain amak gustura zirudienez, Peter berriro hasi zen leihora begira.
es
Y le pareció tan bonito lo que se le había ocurrido, que a duras penas pudo contenerse para no despertarla y oírle decir: "¡Peter, qué bien tocas!" Sin embargo, como ya no se sentía tan feliz, empezó de nuevo a echar ojeadas a la ventana.
fr
'O Piter, comme tu joues délicieusement ! Cependant, comme elle lui semblait tranquille maintenant, il jeta de nouveau des regards sur la fenêtre.
en
He thought this so clever of him that he could scarcely resist wakening her to hear her say, 'O Peter, how exquisitely you play!' However, as she now seemed comfortable, he again cast looks at the window.
eu
Ez duzue pentsatu behar bere asmoa hegaz alde egin eta inoiz ez bueltatzea zenik.
es
No vayáis a creer que estaba pensando en irse volando y no volver jamás.
fr
Il ne faut pas croire qu'il méditait de s'envoler pour ne plus revenir.
en
You must not think that he meditated flying away and never coming back.
eu
Erabaki zuen amaren mutikoa izatea, baina zalantzan zegoen gau horretan bertan hasiko ote zen amaren mutikoa izaten.
es
Había decidido ser el hijo de su madre, pero estaba dudando si empezar ya esa noche.
fr
Il avait définitivement décidé d'être le petit garçon de sa mère, mais il se demandait s'il devait commencer cette nuit.
en
He had quite decided to be his mother's boy, but hesitated about beginning to-night.
eu
Bigarren desioa zen bere ardura nagusia.
es
Le preocupaba su segundo deseo.
fr
C'était le second souhait qui l'embarrassait.
en
It was the second wish which troubled him.
eu
Orain ez zeukan txoria izateko desioaren gogorik, baina bigarren desioa ez eskatzea alferrik galtzea iruditzen zitzaion, eta, jakina, ezin zuen desioa eskatu maitagarriengana bueltatzen ez bazen.
es
Ya no quería convertirse en pájaro, pero le parecía un derroche no pedir un segundo deseo, y, naturalmente, para conseguir que le fuera concedido, tenía que regresar con las hadas.
fr
Il n'avait plus le désir d'être un oiseau, mais il lui semblait regrettable de ne pas formuler un second souhait, et, naturellement, il ne pouvait le formuler sans revenir auprès des fées.
en
He no longer meant to make it a wish to be a bird, but not to ask for a second wish seemed wasteful, and, of course, he could not ask for it without returning to the fairies.
eu
Gainera, akaso txarra izango litzateke desioa eskatu bitartean denbora asko pasatzen uztea.
es
Además, podría perderse en el sueño de los tiempos, si tardaba mucho en pedirlo.
fr
De plus, s'il tardait trop à présenter sa demande, cela pourrait tourner mal.
en
Also, if he put off asking for his wish too long it might go bad.
eu
Bere buruari galdetzen zion ez ote zuen bihotz gogorregia izan, Salomoni agur esan gabe alde egiteagatik.
es
Por otra parte, se preguntaba si no habría sido de mala educación irse sin decir adiós a Salomón.
fr
Il se demanda s'il n'avait pas été un mauvais c?ur de s'envoler sans dire adieu à Salomon.
en
He asked himself if he had not been hard-hearted to fly away without saying good-bye to Solomon.
eu
-Ikaragarri gustatuko litzaidake nire ontzian nabigatzea, beste behin bakarrik-esan zion, tristuraz, lotan zegoen amari.
es
"Me gustaría mucho navegar una vez más en mi barco", dijo con nostalgia a su madre dormida.
fr
'J'aimerais beaucoup naviguer dans mon bateau encore une fois,' dit-il pensivement à sa mère endormie.
en
'I should like awfully to sail in my boat just once more,' he said wistfully to his sleeping mother.
eu
Amarekin eztabaidan ari zen, entzungo balio bezala.
es
Discutía con ella, como si pudiera oírle.
fr
Il discutait avec elle absolument comme si elle eût pu l'entendre.
en
He quite argued with her as if she could hear him.
eu
-Hain gauza itzela izango litzateke txoriei abentura honen berri ematea-esan zuen, ama konbentzitu nahian-.
es
"Sería maravilloso contarles a los pájaros esta aventura", dijo para convencerla.
fr
Ce serait si beau de raconter cette aventure aux oiseaux,' ajouta-t-il d'un ton câlin.
en
'It would be so splendid to tell the birds of this adventure,' he said coaxingly.
eu
Zin egiten dizut bueltatuko naizela-esan zion, serio eta bene-benetan.
es
"Te prometo que volveré", añadió solemnemente, y lo creí así.
fr
Je promets de revenir,' conclut-il enfin solennellement, et il le pensait comme il le disait.
en
'I promise to come back,' he said solemnly, and meant it, too.
eu
Eta azkenean, badakizue:
es
Y por fin, como era previsible, se echó a volar.
fr
Et à la fin, il s envola.
en
And in the end, you know, he flew away.
eu
hegaz joan zen. Birritan bueltatu zen leihotik amari muxu eman nahian, baina hura esnatzearen plazerak beldurra ematen zion;
es
Volvió dos veces a la ventana, pretendiendo besar a su madre, pero temió despertarla y decidió interpretar un hermoso beso con su flauta, e inmediatamente después se fue volando a los Jardines.
fr
Deux fois, il revint de la fenêtre, avec le désir d'embrasser sa mère, mais il craignait que la joie ne l'éveillât, de sorte qu'il finit par lui jouer un beau baiser sur sa flûte, puis il s'envola vers les Jardins.
en
Twice he came back from the window, wanting to kiss his mother, but he feared the delight of it might waken her, so at last he played her a lovely kiss on his pipe, and then he flew back to the Gardens.
eu
beraz, azkenean muxu eder bat jo zuen txirularekin, eta gero Lorategietara joan zen hegaz.
es
Pasaron muchas noches, incluso meses, sin pedir a las hadas su segundo deseo.
fr
Des nuits et même des mois passèrent avant qu'il demandât aux fées d'accomplir son second souhait.
en
Many nights, and even months, passed before he asked the fairies for his second wish;
eu
Gau asko eta hilabete asko pasatu ziren maitagarriei bigarren desioa eskatu orduko, eta ez dakit seguru zergatik atzeratu zen hainbeste.
es
Y, en realidad, no sé con certeza por qué lo retrasó tanto.
fr
Je ne suis pas tout a fait sûr de connaître toutes les raisons de ce retard.
en
and I am not sure that I quite know why he delayed so long.
eu
Arrazoietako bat da askori esan behar ziela agur, ez bakarrik lagunik onenei, ezpada ehunka leku gustukoenei ere.
es
Una de las razones era por tener que decir adiós no sólo a tantos buenos amigos, sino también a cientos de lugares muy queridos.
fr
D'abord, il avait une foule d'adieux à faire non seulement à ses amis personnels, mais encore à mille lieux favoris.
en
One reason was that he had so many good-byes to say, not only to his particular friends, but to a hundred favourite spots.
eu
Gero, azken nabigazioa egin zuen, eta benetako azken nabigazioa, eta azken-azken nabigazioa, eta horrela.
es
Luego emprendió una última travesía, a continuación la ultimísima, y más tarde la definitiva, y así en todas las cosas.
fr
Puis il avait à faire sa dernière promenade en bateau, et sa tout à fait dernière, et la dernière des dernières, etc.
en
Then he had his last sail, and his very last sail, and his last sail of all, and so on.
eu
Berriz ere, makina bat agur-jai eman ziren bere ohoretan;
es
Se celebraron, una vez más, gran cantidad de fiestas de despedida en su honor.
fr
De plus un grand nombre de repas d'adieux étaient donnés en son honneur.
en
Again, a number of farewell feasts were given in his honour;
eu
eta beste arrazoi eroso bat zen, azken batean, ez zeukala presarik, ama sekula ez zelako zain egoteaz nekatuko. Azken arrazoi horrek Salomonen haserrea piztu zuen, gaurkoa bihar egiteko gogoa sartuko zitzaielako txoriei.
es
Además existía otra razón muy cómoda: a pesar de todo, no corría tanta prisa, ya que su madre nunca se cansaría de esperarlo.
fr
Enfin, une dernière raison, qui était digne de considération, c'est qu'après tout il n'était pas pressé, car sa mère ne se lasserait jamais de l'attendre.
en
and another comfortable reason was that, after all, there was no hurry, for his mother would never weary of waiting for him.
eu
Salomonek txorien lana bultzatzeko hamaika lelo bikain zituen, esate baterako "Ez deskantsatu gaur, bihar deskantsa badezakezue" eta "Mundu honetan ez dago bigarren aukerarik", eta hantxe zegoen Peter, alai-alai dena atzeratzen, eta ez zitzaion ezer txarrik gertatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txorien artean bolo-bolo zabaldu zen hori, eta ohitura alferretan jausi ziren.
es
Esta última razón no gustó nada al viejo Salomón, que animaba a los pájaros a que lo retrasaran.
fr
Cette dernière raison déplaisait au vieux Salomon, car c'était un encouragement pour les oiseaux à remettre au lendemain.
en
This last reason displeased old Solomon, for it was an encouragement to the birds to procrastinate.
eu
Baina, hara: Peter amarekin bueltatzeko unea atzeratzen ari bazen ere, erabakita zeukan bueltatzea.
es
Salomón tenía varios lemas excelentes para mantenerlos siempre ocupados: "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy", o "En este mundo no hay segundas oportunidades", y Peter se había demorado con una total despreocupación, sin que la experiencia le hubiera pasado factura.
fr
Salomon possédait plusieurs proverbes excellents pour les animer à l'ouvrage. Ne remettez jamais au lendemain parce que vous pourriez encore remettre au lendemain.' En ce monde, on n'a de la chance qu'une fois.' Et voici que Piter, par sa conduite, détruisait tout leur bon effet.
en
Solomon had several excellent mottoes for keeping them at their work, such as 'Never put off laying to-day because you can lay to-morrow,' and 'In this world there are no second chances,' and yet here was Peter gaily putting off and none the worse for it.
eu
Horren frogarik argiena da maitagarriekin zuen kontu handia.
es
Los pájaros se hicieron señales unos a otros sobre el particular y se convirtieron en unos vagos.
fr
Les oiseaux se le disaient entre eux, et prenaient des habitudes de paresse.
en
The birds pointed this out to each other, and fell into lazy habits.
eu
Itzelezko gogoa zuten Peter Lorategietan geratzeko, eurekin jolasten segi zezan;
es
Pero no olvidéis que, aunque Peter se retrasaba en volver con su madre, estaba completamente decidido a regresar.
fr
Cependant, croyez-le, encore que Piter ne s'empressât pas de retourner auprès de sa mère, il était tout à fait décidé à y retourner.
en
But, mind you, though Peter was so slow in going back to his mother, he was quite decided to go back.
eu
eta, orduan, Peter engainatzen saiatzen ziren, esanez:
es
La mejor prueba de ello era su precaución con las hadas.
fr
La meilleure preuve en était sa prudence vis-à-vis des fées.
en
The best proof of this was his caution with the fairies.
eu
"Belarra hain bustita ez egotea nahi nuke", eta maitagarrietako batzuek erritmoz kanpo dantzatzen zuten, Peterrek oihuka esango zuelakoan: "Nire benetako gogoa da erritmoa behar bezala eraman dezazuela!".
es
Lo que más les gustaba a ellas era que se quedara en los Jardines para que siguiera tocando, y por eso le provocaban para que dijera frases como "Me gustaría que la yerba no estuviese tan húmeda", y a veces alguna bailaba desacompasadamente para que él exclamara: "Desearía que bailaras al compás."
fr
'Je souhaite que l'herbe ne soit pas aussi humide.' Il y en avait qui dansaient à contre-temps dans l'espoir qu'il s'écrierait : 'Je voudrais bien que vous dansiez en mesure.' Alors elles lui auraient dit que c'était son second souhait. Mais il déjouait leurs ruses, et quoique plus d'une fois il eût commencé à dire :
en
They were most anxious that he should remain in the Gardens to play to them, and to bring this to pass they tried to trick him into making such a remark as 'I wish the grass was not so wet,' and some of them danced out of time in the hope that he might cry, 'I do wish you would keep time!' Then they would have said that this was his second wish.
eu
Orduan, maitagarriek esango liokete horixe zela bigarren desioa.
es
Entonces habrían podido decir que ya había formulado su segundo deseo.
fr
'Je souhai il s'arrêtait toujours à temps. Aussi, quand, à la fin, il leur dit bravement :
en
But he smoked their design, and though on occasions he began, 'I wish-- ' he always stopped in time.
aurrekoa | 22 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus