Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
baina denbora apur baten ostean, jada ez dira hain ondo portatzen, eta atzamarrak gurinetan sartzen dituzte, zuhaitz zaharren sustraietatik ateratako gurinetan, eta bihurrienak narrasean ibiltzen dira mahai-zapiaren gainean, mingainarekin azukrea edo beste litxarreria batzuk bilatzen.
es
pero al cabo de poco rato ya no se comportan tan bien y meten el dedo en la mantequilla, que se saca de las raíces de viejos árboles. Incluso las maleducadas caminan a cuatro patas por el mantel buscando azúcar y otras golosinas para lamer con la lengua.
fr
Il y a des gâteaux pour finir, mais ils sont si petits qu'il ne reste jamais de miettes.
en
and cakes to end with, and they are so small that they have no crumbs.
eu
Erreginak hori egiten ari direla ikusten duenean, zerbitzariei agintzen die dena jaso eta garbitzeko, eta orduan denak dantzara joaten dira, Erregina denen aurretik eta, bere atzetik, Zerbitzari Jauna, pote txiki bi eramanez:
es
Cuando la reina ve estas cosas, indica a los camareros que quiten los platos y recojan todo, y entonces todos pasan a la danza.
fr
Les fées sont assises en cercle sur des champignons ; elles commencent par avoir une tenue parfaite et elles se tiennent bien à table, mais bientôt elles ne se tiennent plus aussi bien, elles mettent leurs doigts dans le beurre, qui est extrait des racines de vieux arbres, et il y en a, les affreuses créatures, qui se traînent sur la nappe et font la chasse au sucre et aux autres friandises, avec leur langue. Quand la Reine s'en aperçoit, elle fait signe aux domestiques de desservir.
en
The fairies sit round on mushrooms, and at first they are well-behaved and always cough off the table, and so on, but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter, which is got from the roots of old trees, and the really horrid ones crawl over the tablecloth chasing sugar or other delicacies with their tongues.
eu
bata ahuntz-praka zukuz beteta eta bestea Salomonen zigiluaren zukuz beteta.
es
La reina abre el cortejo, seguida del gran chambelán, que lleva dos vasos pequeños, uno contiene zumo de alhelí, y otro, zumo de díctamo.
fr
Alors chacun se dispose à la danse : la Reine prend la tête du cortège et le grand Chambellan vient derrière elle, portant deux petits pots dont l'un contient du suc de giroflée jaune et l'autre celui du Sceau de Salomon.
en
When the Queen sees them doing this she signs to the servants to wash up and put away, and then everybody adjourns to the dance, the Queen walking in front while the Lord Chamberlain walks behind her, carrying two little pots, one of which contains the juice of wallflower and the other the juice of Solomon's seals.
eu
Ahuntz-prakaren zukua ona da atakeak jo eta lurrera jausitako dantzariak berpizteko, eta Salomonen zigiluaren zukua urratuetarako da ona.
es
El zumo de alhelí es bueno para reanimar a los bailarines que se caen al suelo extenuados, y el zumo de díctamo vale para las contusiones, que suelen ser frecuentes.
fr
Le suc de giroflée jaune est bon pour ranimer les danseurs qui tombent à terre dans leur ardeur, et celui du Sceau de Salomon est pour les contusions.
en
Wallflower juice is good for reviving dancers who fall to the ground in a fit, and Solomon's seals juice is for bruises.
eu
Erraz irteten zaizkie urratuak, eta Peterrek gero eta arinago gero eta arinago jotzen duenean, hankak mugitzen hasten dira, atake batek jota lurrera jausi arte.
es
Y, cuando, más tarde, Peter toca de prisa, cada vez más de prisa, bailan sin parar hasta que caen al suelo extenuadas.
fr
Les danseurs se blessent très facilement, et quand Piter joue de plus en plus vite, ils dansent jusqu'à ce qu'ils tombent victimes de leur ardeur.
en
They bruise very easily, and when Peter plays faster and faster they foot it till they fall down in fits.
eu
Zeren, neuk esan gabe ere jakingo duzuenez, Peter Pan da maitagarrien orkestra.
es
Porque, como sabréis, aunque no os lo haya dicho, Peter Pan es la orquesta de las hadas.
fr
Car-vous le comprenez sans que je vous le dise-c'est Piter Pan qui constitue l'orchestre des fées.
en
For, as you know without my telling you, Peter Pan is the fairies' orchestra.
eu
Zirkuluaren erdian jartzen da, eta, gaur egun, maitagarriek ezin izango lukete dantza dotore bat imajinatu bera gabe.
es
Se sienta en el centro del círculo, y ellas no podrían imaginar un baile importante sin él.
fr
Il s'assied au milieu du cercle, et les danseurs ne s'imaginent pas qu'ils pourraient avoir sans lui une danse convenable.
en
He sits in the middle of the ring, and they would never dream of having a smart dance nowadays without him.
eu
Familia on guztiek bidaltzen dituzten gonbidapen-karten ertzean "PP" jartzen du.
es
En una esquina de las invitaciones, que se envían a las mejores familias, aparecen dos iniciales "P P" Las hadas se presentan en sociedad en el segundo cumpleaños, aunque cumplen años cada mes.
fr
Les initiales P. P.' sont marquées au coin des cartes d'invitation qu'envoient les familles qui se respectent.
en
'P. P.' is written on the corner of the invitation-cards sent out by all really good families.
eu
Esker oneko jendetxoa da, eta printzesaren jendaurreko aurkezpen-dantzaldian (jendaurreko aurkezpena urte bi betetzen dituztenean izaten da, eta hilero betetzen dituzte urteak) bere bihotzeko desiorik onena eskaini zioten Peterri.
es
Éstas son personitas muy agradecidas, y, en la presentación en sociedad de la princesa, ofrecieron a Peter la posibilidad de satisfacer su deseo más secreto.
fr
Mais ce sont aussi des créatures reconnaissantes, puisque au bal de majorité de la princesse (la majorité se place au second anniversaire et elles ont un anniversaire tous les mois) elles lui permirent de réaliser le souhait de son c?ur.
en
They are grateful little people, too, and at the princesses coming-of-age ball (they come of age on their second birthday and have a birthday every month) they gave him the wish of his heart.
eu
Honelaxe egin zuten.
es
Ocurrió así:
fr
Voici comment elles s'y prirent.
en
The way it was done was this.
eu
Erreginak Peterri agindu zion belaunikatzeko, eta gero esan zuen, hain ederto jotzen zuenez, bihotzean zuen desiorik onena eskainiko ziola.
es
la reina le ordenó que se arrodillase y luego le dijo que, por haber tocado tan bien, satisfaría su deseo más secreto.
fr
La Reine le fit mettre à genoux, puis elle lui déclara qu'en récompense de son talent de musicien, elle réaliserait le souhait de son c?ur.
en
The Queen ordered him to kneel, and then said that for playing so beautifully she would give him the wish of his heart.
eu
Gero, denak Peterren inguruan pilatu ziren, haren bihotzeko desioa zein zen entzuteko, baina zalantzan egon zen denbora luzez, ez baitzegoen seguru zein ote zen.
es
Entonces todos se agruparon alrededor de Peter para oír cuál era su mayor deseo, pero estuvo mucho tiempo dudando, porque ni él mismo lo sabía.
fr
Alors les fées se rassemblèrent autour de Piter, désireuses d'apprendre en quoi consistait le souhait de son c?ur.
en
Then they all gathered round Peter to hear what was the wish of his heart, but for a long time he hesitated, not being certain what it was himself.
eu
-Amarekin bueltatzea aukeratzen badut-galdetu zuen azkenean-, desio hori emango didazue?
es
-Si escogiese volver junto a mi madre-dijo por fin-, ¿podríais satisfacer ese deseo?
fr
'Si je choisissais de retourner auprès de ma mère?' demanda-t-il à la fin, 'pourriez-vous réaliser ce souhait?' Cette demande ne laissa pas de les embarrasser, car s'il retournait auprès de sa mère, elles seraient privées de sa musique.
en
'If I chose to go back to mother,' he asked at last, 'could you give me that wish?'
eu
Ez zitzaien galdera hori gustatu, ze amarekin bueltatzen bazen, Peterren musika galduko zuten, eta orduan, mespretxuz, Erreginak sudurra okertu eta esan zuen: -Buh!
es
Esta pregunta les irritó, pues, si regresaba con su madre, tendrían que renunciar a su música; así que la reina torció la nariz desdeñosamente y dijo:
fr
Aussi la Reine baissa dédaigneusement le nez et dit :
en
Now this question vexed them, for were he to return to his mother they should lose his music, so the Queen tilted her nose contemptuously and said, 'Pooh!
eu
Eskatu hori baino desio handiagoa.
es
-¡Bah, puedes expresar un deseo más grande!
fr
 
en
 
eu
-Desio txikia da ala?
es
-¿Es un deseo pequeño?
fr
'Peuh !
en
ask for a much bigger wish than that.'
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
formule un souhait qui soit plus important que celui-là.' 'C'est donc un tout petit souhait?' demanda-t-il.
en
'Is that quite a little wish?' he inquired.
eu
-Honelako txikia-erantzun zuen Erreginak, eskuak elkarren ondo-ondoan jarriz.
es
-Así de pequeño-contestó la reina, juntando los dedos para mostrar lo pequeño que era.
fr
'Aussi petit que ceci,' répondit la Reine en mettant ses deux mains l'une contre l'autre.
en
'As little as this,' the Queen answered, putting her hands near each other.
eu
-Ze tamainatakoa da desio handi bat?
es
-¿De qué tamaño es un deseo grande?
fr
'Quelle est la taille d'un gros souhait,' demanda-t-il.
en
'What size is a big wish?' he asked.
eu
-galdetu zuen Peterrek.
es
- volvió a preguntar.
fr
 
en
 
eu
Erreginak gonan neurtu zuen desioa, eta oso tamaina ederrekoa zen.
es
La reina lo midió con su falda, y era bastante largo.
fr
Elle indiqua la mesure sur le pan de sa robe, et cela faisait une très jolie longueur.
en
She measured it off on her skirt and it was a very handsome length.
eu
Orduan, Peterrek apur bat pentsatu eta zera esan zuen:
es
Entonces Peter reflexionó y dijo:
fr
Alors Piter réfléchit, et dit :
en
 
eu
-Ondo da. Orduan, suposatzen dut desio handi baten partez, bi txiki eskatzeko eskubidea dudala.
es
-Pues bien, entonces creo que sería mejor que me concedierais dos deseos pequeños en lugar de uno grande.
fr
Eh bien alors, je crois que je formulerai deux petits souhaits au lieu d'un gros.' Naturellement, les fées ne pouvaient qu'accepter, quoique son attitude ne laissât pas de les choquer.
en
Then Peter reflected and said, 'Well, then, I think I shall have two little wishes instead of one big one.'
eu
Jakina, maitagarriek onartu behar izan zuten, Peterren inteligentziak nahiko harrituta utzi bazituen ere; eta Peterrek esan zuen bere lehenengo desioa amarengana itzultzea zela, baina Lorategietara bueltatzeko eskubidearekin, baldin eta dezepzionatuta geratzen bazen.
es
Naturalmente, las hadas no tuvieron más remedio que aceptarlo, aunque la propuesta les dejó asombradas, y Peter les dijo que su primer deseo era regresar junto a su madre, pero conservando el derecho de volver a los Jardines, si no quedaba satisfecho.
fr
Il déclara alors que son premier souhait était d'aller auprès de sa mère, mais avec le droit de retourner dans les Jardins, s'il ne trouvait pas un bon accueil auprès d'elle.
en
Of course, the fairies had to agree, though his cleverness rather shocked them, and he said that his first wish was to go to his mother, but with the right to return to the Gardens if he found her disappointing.
eu
Bigarren desioa erreserban utziko zuen.
es
Se reservaba su segundo deseo.
fr
Quant au second souhait, il désirait le réserver.
en
His second wish he would hold in reserve.
eu
Konbentzitzen saiatu ziren, eta oztopoak ere jarri zizkioten bidean.
es
Trataron de disuadirle, e incluso pusieron obstáculos en su camino.
fr
Les fées essayèrent de le dissuader, et elles lui firent toutes sortes d'objections.
en
They tried to dissuade him, and even put obstacles in the way.
eu
-Zure amaren etxera hegaz egiteko boterea eman diezazuket-esan zion Erreginak-, baina ezin dizut atea ireki. -Hegaz alde egiteko erabili nuen leihoa irekita egongo da-esan zuen Peterrek, segurtasunez-.
es
-Puedo darte la facultad de volar hasta tu casa-le dijo la reina-, pero no puedo abrirte la puerta. -Seguramente estará abierta la ventana por la que salí-replicó Peter con confianza-.
fr
Je peux te donner le pouvoir de voler à la maison maternelle,' dit la Reine, 'mais je ne peux pas ouvrir la porte pour toi.' La fenêtre par où je me suis envolé sera ouverte,' dit Piter confidentiellement.
en
'I can give you the power to fly to her house,' the Queen said, 'but I can't open the door for you.' 'The window I flew out at will be open,' Peter said confidently.
eu
Amak beti uzten du zabalik, atzera joango naizelakoan.
es
Mamá siempre la tiene abierta de par en par con la esperanza de que un día volveré.
fr
Ma mère la laisse toujours ouverte dans l'espoir que je reviendrai.
en
'Mother always keeps it open in the hope that I may fly back.'
eu
-Zelan dakizu? -galdetu zioten, harrituta; eta, egia esan, Peterrek ezin izan zuen azaldu zelan zekien.
es
-¿Cómo lo sabes? -le preguntaron las hadas sorprendidas, aunque Peter no fue capaz de explicar cómo lo sabía.
fr
Comment le sais-tu?' demandèrent-elles, tout à fait surprises, et, en fait, Piter ne pouvait expliquer comment il le savait.
en
'How do you know?' they asked, quite surprised, and, really, Peter could not explain how he knew.
eu
-Badakit, besterik gabe-esan zuen.
es
-Lo sé-dijo sencillamente.
fr
Je le sais,' dit-il.
en
'I just do know,' he said.
eu
Eta desio horretan tematuta zegoenez, eman egin behar izan zioten.
es
Y, como insistía en su deseo, tuvieron que ceder.
fr
Comme il persistait dans son désir, il ne leur restait plus qu'à le satisfaire.
en
So as he persisted in his wish, they had to grant it.
eu
Honelaxe eman zioten hegaz egiteko boterea:
es
Para darle la facultad de volar hicieron así:
fr
Voici comment elles lui donnèrent le pouvoir de voler.
en
The way they gave him power to fly was this:
eu
denak kili-kili egiten hasi zitzaizkion sorbaldan, eta, laster, Peterrek inurridura dibertigarria sentitu zuen alde horretan, eta orduan gora eta gora egiten hasi zen, eta hegaz joan zen, Lorategietatik kanpora eta teilatuen gainetik.
es
todas le frotaron los hombros e inmediatamente sintió en aquel punto un curioso hormigueo, y se fue elevando cada vez más hacia arriba, y salió volando de los Jardines por encima de los tejados de las casas.
fr
Elles le chatouillèrent toutes à l'épaule; il y sentit aussitôt une démangeaison, il s'éleva de plus en plus haut, et s'envola hors des Jardins par-dessus les toits des maisons.
en
They all tickled him on the shoulder, and soon he felt a funny itching in that part, and then up he rose higher and higher, and flew away out of the Gardens and over the housetops.
eu
Hain zen gauza zoragarria, ezen etxerantz zuzen joan beharrean Saint Paul gainetik Kristalezko Jauregira jo zuen, eta errekatik eta Erregearen Parketik pasatu zen, eta amaren leihora heldu zenerako, erabaki zuen bigarren desioa txori bihurtzea izango zela.
es
El hecho era tan maravilloso, que, en lugar de volar en línea recta hacia su casa, fue planeando desde la catedral de San Pablo hasta el Crystal Palace y vuelta, luego a lo largo del río y por Regent's Park, y, cuando llegó a la ventana de su madre, ya había decidido que su segundo deseo sería convertirse en pájaro.
fr
C'était si délicieux, qu'au lieu de voler droit à sa maison, il se promena de St. Paul au Palais de Cristal et revint par le fleuve et Regent's Park ;
en
It was so delicious that instead of flying straight to his own home he skimmed away over St. Paul's to the Crystal Palace and back by the river and Regent's Park, and by the time he reached his mother's window he had quite made up his mind that his second wish should be to become a bird.
eu
Leihoa zabal-zabalik zegoen, berak uste zuen moduan; eta hegaz sartu zen, eta hantxe zegoen ama, lotan.
es
La ventana estaba abierta de par en par, como él se la había imaginado, así tenía que ser, y entró volando y encontró a su madre durmiendo.
fr
si bien qu'au moment où il arriva à la fenêtre de sa mère, il avait arrêté dans son esprit que son second souhait serait de devenir un oiseau.
en
The window was wide open, just as he knew it would be, and in he fluttered, and there was his mother lying asleep.
eu
Peter goxo-goxo paratu zen ohearen oinean, egurrezko barran, eta luze begiratu zion.
es
Peter se posó suavemente en la barandilla de madera a los pies de la cama y se quedó mirándola durante un buen rato.
fr
Piter se posa doucement sur le bois au pied du lit et jeta un bon regard sur sa mère.
en
Peter alighted softly on the wooden rail at the foot of the bed and had a good look at her.
eu
Burua eskuaren gainean jarrita zegoen etzanda, eta burkoan zegoen hutsuneak haren ile marroi eta kizkurrarekin betetako habia ematen zuen.
es
Estaba echada con la cabeza apoyada en la mano, y el hueco del almohadón parecía un nido forrado con su cabello oscuro y rizado.
fr
Elle reposait, la tête sur la main, et le creux de l'oreiller était comme un nid couvert des flots de sa chevelure noire.
en
She lay with her head on her hand, and the hollow in the pillow was like a nest lined with her brown wavy hair.
eu
Gogoratu zuen, aspalditik ahaztuta zeukan arren, amak beti oporrak ematen zizkiola ileari gauez.
es
Recordó, aunque lo había olvidado durante mucho tiempo, que su mamá por la noche soltaba los cabellos, les daba vacaciones.
fr
Il se souvint, quoiqu'il l'eût oublié pendant longtemps, qu'elle mettait toujours ses cheveux en liberté pour la nuit.
en
He remembered, though he had long forgotten it, that she always gave her hair a holiday at night.
eu
Ze goxoak ziren haren kamisoiaren apaindurak!
es
¡Qué bien le sentaban los volantes del camisón!
fr
Comme l'étoffe de son vêtement de nuit était douce !
en
How sweet the frills of her nightgown were!
eu
Peter pozik zegoen, hain ama polita izateagatik.
es
Se alegró mucho de tener una madre tan guapa.
fr
Il était très heureux d'avoir une mère aussi jolie.
en
He was very glad she was such a pretty mother.
eu
Baina amak triste zirudien, eta Peterrek bazekien zergatik zeukan itxura triste hura.
es
Pero parecía triste, y él sabía por qué estaba triste.
fr
Mais elle paraissait triste, et il savait pourquoi elle paraissait triste.
en
But she looked sad, and he knew why she looked sad.
eu
Haren besoetako bat mugitu egin zen, zerbait besarkatu nahi izango balu bezala, eta Peterrek bazekien bera zela besarkatu nahi zuen hura.
es
Movió un brazo como si quisiera abrazar algo, él sabía muy bien qué quería abrazar.
fr
Un de ses bras remuait comme si elle voulait embrasser quelque chose, et il savait ce qu'elle voulait embrasser.
en
One of her arms moved as if it wanted to go round something, and he knew what it wanted to go round.
eu
-O, ama!
es
"¡Ay, mamá", se dijo, "si supieras quién está sentado a los pies de tu cama!"
fr
'O ma mère,' se dit Piter, si vous saviez qui est justement assis au pied de votre lit.' Très gentiment, il toucha le petit rempart que faisaient les pieds de sa mère et il put voir que cela lui était agréable.
en
'O mother!' said Peter to himself, 'if you just knew who is sitting on the rail at the foot of the bed.'
eu
-esan zion Peterrek bere buruari-. Jakingo bazenu nor dagoen jarrita ohearen oinaldeko barran!
es
Acarició, rozando apenas, el montecito hecho con sus pies, y pudo apreciar por la expresión de su rostro que le agradaba mucho.
fr
Il savait qu'il n'avait qu'à dire :
en
Very gently he patted the little mound that her feet made, and he could see by her face that she liked it.
eu
Kontu handiz, kolpetxo batzuk jo zituen amaren oinek egiten zuten muino txikian, eta haren aurpegiagatik jakin zuen gustuko zuela. Bazekien aski zuela "Ama" esatea, ahapeka bazen ere, eta esnatu egingo zela.
es
Peter sabía que habría bastado decir: "¡Mamá!" muy bajito, para despertarla.
fr
Mère,' aussi doucement qu'il voudrait, et qu'elle s'éveillerait.
en
He knew he had but to say 'Mother' ever so softly, and she would wake up.
eu
Beti esnatzen dira segituan, zu bazara haren izena esaten duena.
es
Las madres se despiertan inmediatamente cuando las llamáis por su nombre.
fr
Une mère s'éveille toujours subitement si c'est vous qui dîtes son nom.
en
They always wake up at once if it is you that says their name.
eu
Orduan, pozezko oihu bat egin, eta estu besarkatuko luke umea.
es
Entonces se le escaparía un grito de alegría y le abrazaría con todas sus fuerzas.
fr
Alors quel cri joyeux elle pousserait, comme elle le serrerait tendrement dans ses bras.
en
Then she would give such a joyous cry and squeeze him tight.
eu
Ze ederra izango litzatekeen Peterrentzat, baina, ene!, ze goxoa eta zoragarria amarentzat.
es
Habría sido muy agradable para él, y, sobre todo, inmensamente hermoso para su mamá.
fr
Quelle douceur ce serait pour lui, quel plaisir délicieux et exquis pour elle.
en
How nice that would be to him, but oh! how exquisitely delicious it would be to her.
eu
Uste dut horrela pentsatzen zuela Peterrek.
es
Temo que Peter consideraba la cosa así.
fr
Telles étaient-j'en ai peur-les pensées de Piter.
en
That, I am afraid, is how Peter regarded it.