Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hiru hilabete eman ditut Makhnoren kanpainan: arpilatze nekagarria, hori besterik ez...
es
He hecho la campaña de tres meses de Majno, una serie agobiadora de canalladas, nada más...
fr
" J'ai fait cette campagne de trois mois contre Makhno, une filouterie fatigante, rien de plus...
en
I took part in a three-month Makhno campaign-the whole thing a grueling swindle, nothing more!
eu
Volin beste inor ez da geratzen oraindik han.
es
Sólo Volin sigue ahí.
fr
Voline seul y est encore.
en
Only Volin is stiU there.
eu
Volinek apostolu-kasula jantzi eta gora egiten du anarkismotik Leninenganaino.
es
Volin se complace en el papel de apóstol y, poco a poco, va deslizándose desde el anarquismo a la doctrina de Lenin.
fr
Voline se pare de chapes apostoliques et, de l'anarchie, grimpe en douceur vers les Lénine.
en
Volin is wearing apostolic raiment and clamoring to be the Lenin of anarchism.
eu
Ikaragarria.
es
Horrible.
fr
Effroyable?!
en
Terrible.
eu
Eta "aita" Makhnok entzun, bere kizkurren alanbre hautseztatua laztandu eta hortz txantxartuen artetik kanporatzen du bere baserritar irria.
es
Y padrecito Majno le escucha, se acaricia el polvoriento pelambre de sus rizos y por sus dientes podridos se desliza rápidamente, como una serpiente, su sonrisa cazurra.
fr
Et le batko l'écoute, caressant le fil de fer poudreux de ses boucles et lâchant, par le travers de ses dents cariées, le long serpent de sa moquerie de moujik.
en
And Makhno listens to him, runs his fingers through his dusty wire curls, and lets the snake of his peasant grin slither across his rotten teeth.
eu
Eta nik jadanik ez dakit anarkia-aletxo bat ere ote dagoen honetan guztian, ez eta zuen sudur zoriontsuak xukatu behar ote dizkizuegun ere; hala-moduzko funtzionarioak zarete hala-moduzko Batzorde Nagusi made in Kharkov batean, zuen hiriburu hala-moduzkoan.
es
Y no sé si en todo esto no se esconde un grano corrupto de anarquía y si no tendremos nosotros que limpiaros la excelente nariz a vosotros, autofabricados miembros del comité central, "made in Karkof", vuestra autofabricada capital.
fr
Et maintenant, je me demande s'il n'y a pas dans tout cela une graine parasitaire d'anarchie et si nous saurons assez vous frotter le nez, prospères cékistes du Comité central autonome made in Kharkov, capitale de votre fabrication.
en
And I'm not all that sure anymore if there isn't a seed of anarchy in all this, and if we won't wipe your prosperous noses for you, you self-proclaimed Tsekists from your selfproclaimed Tsekhs,t "made in Kharkov," your self-proclaimed capital.
eu
Zuen mutil jatorrek dagoeneko ez dute atsegin beren gaztaro anarkistaren bekatuak gogoratzea, eta iseka egiten digute guri beren estatu-gizonen jakinduriaren gailurretik. Doazela pikutara!
es
Vuestros jóvenes no quieren acordarse ya de los pecados de su anarquista mocedad, y se ríen de nosotros desde la altura de su sabiduría política... El diablo se los lleve.
fr
Vos braves gaillards n'aiment plus à se souvenir des péchés de leur jeunesse anarchiste et se moquent de nous, du haut de leur maturité politique-le diable les emporte?!...
en
Your strapping heroes prefer not to remember the sins of their anarchist youth, and now laugh at them from the heights of their governmental wisdom! To hell with them!
eu
"Gerora Moskura iritsi nintzen.
es
Luego caí en Moscú.
fr
" Ensuite, je me suis trouvé à Moscou.
en
Then I ended up in Moscow.
eu
Nola iritsi nintzen Moskura?
es
¿Cómo fui a caer en Moscú?
fr
Comment y suis-je tombé??
en
How did I end up in Moscow?
eu
Baten bat laidotu zuten mutilek; bahiturez eta horrelakoez ari naiz.
es
La juventud le atropellaba a uno con requisas y otras medidas.
fr
Nos gars avaient commis quelque vexation, sous le rapport réquisition et autrement.
en
The boys had treated someone unjustly, something to do with requisitions or something.
eu
Ni, ergela izanik, haien alde agertu nintzen.
es
Yo, adolescente como era, me metí en medio.
fr
Moi, nigaud, j'intervins.
en
Well, fool that I am, I defended him.
eu
Nireak eta bi jaso nituen, arrazoiz jaso ere.
es
Me azotaron a conciencia y con razón.
fr
J'y récoltai une peignée, ça m'était bien dû.
en
So they let me have it, and rightly so.
eu
Arinak ziren zauriak baina Moskun, ai, Viktoria, Moskun zoritxarrak mututu egin ninduen.
es
La herida no era de importancia; pero en Moscú, íah Victoria!, en Moscú la miseria me dejó mudo.
fr
Ma blessure n'était qu'une vétille, mais à Moscou, ah?! Victoria, à Moscou, je devins muet d'un pareil guignon.
en
My wound was not even worth mentioning, but in Moscow, O Victoria, in Moscow I was struck dumb by the misery all around.
eu
Ospitaleko erizainek semola pixka bat ekartzen zidaten egunero.
es
Las hermanas del hospital me llevaban todos los días un poco de sémola.
fr
Tous les jours, les gardes-malades me servaient la kacha de l'hôpital, trois fois rien...
en
Every day the hospital nurses would bring me a nibble of kasha.
eu
Mirespenak adoreturik ekarri ohi zidaten semola-ahia erretilu handi batean eta ni gorrotatzera iritsi nintzen morokil osagarri hura, elikagai gehigarri haiek eta Mosku planifikatua.
es
Con devoto semblante, llevaban la sémola en una fuente grande, y yo odiaba aquella sémola, aquella alimentación falta de plan y a Moscú que estaba sujeto a él.
fr
Crispées de dévotion, elles m'apportaient ça sur un immense plateau, et je pris en haine cette kacha pour troupes de choc, ces approvisionnements d'exception et cette ville trop bien réglée.
en
Bridled with reverence, they brought it in on a large tray, and I despised this shock-brigade kasha, this unregimented treatment in regimented Moscow.
eu
Gero anarkista-samalda batekin egin nuen topo Sobieten. Pertsona buruiritziak edo agure erdi eroak.
es
En la Dieta me encontré con un puñado de anarquistas. O eran holgazanes o viejos medio locos.
fr
Au Soviet, je rencontrai bientôt une poignée d'anars-jolis c?urs ou vieux toqués.
en
Then, in the Soviet Council, I ran into a handful of anarchists..Al fops and dithering old men!
eu
Kremlinera sartu nintzen ganoraz lan egiteko asmoz.
es
Fui al Kremlin, y propuse un plan para un trabajo positivo.
fr
J'allai fourrer mon nez au Kremlin, avec un plan de travail sérieux.
en
I managed to get all the way to the Kremlin with my plan for some real work.
eu
Koipea eman eta ordezkari postua agindu zidaten zentzatuz gero. Ez nintzen zentzatu.
es
Me acariciaron la cabeza y me prometieron nombrarme suplente si me enmendaba.
fr
On me passa gentiment la main dans le dos, en me promettant que je serais sous-chef de corps si je me corrigeais.
en
But they patted me on the back and promised to give me a nice deputy position ifl changed my ways.
eu
Eta gero zer?
es
¿Y qué vino después?
fr
Je ne me suis pas corrigé.
en
And what came next?
eu
Gero guda-oina, Zalditeria Gorria eta soldadu-jendea, odol gordin eta giza hondakinen usaina baitzerion.
es
Después vino el frente, la caballería y la vida de soldado, con su olor a sangre fresca y a cadáveres.
fr
Après, c'est le front, la cavalerie, nos soudards, un monde qui sent le sang frais et la charogne humaine.
en
Next came the front, the Red Cavalry, and the damn soldiers stinking of blood and corpses.
eu
"Salba nazazu, Viktoria.
es
¡Sálveme, Victoria!
fr
" Victoria, sauvez-moi?!
en
Save me, Victoria!
eu
Estatu-gizonen jakinduriak nire onetik ateratzen nau, asperkeriak mozkortzen nau.
es
La política me vuelve loco, el aburrimiento me enferma.
fr
La sagesse des hommes d'État me rend fou, l'ennui me saoule.
en
Governmental wisdom is driving me insane, boredom is inebriating me.
eu
Laguntzen ez badidazu, planik ezean, nireak egingo du.
es
No, no me ayudará usted, y yo reviento aquí sin plan alguno.
fr
Si vous ne m'aidez pas, je n'ai qu'à crever, indépendamment de tout programme.
en
If you won't help me I will die like a dog without a five-year plan!
eu
Noren onerako izango da, bada, langile bat horrela, alferrik, hiltzea?
es
Y ¿quién puede desear que reviente un compañero inorganizado?
fr
Peut-on vraiment souhaiter qu'un travailleur crève d'une façon, pour ainsi dire, pas organisée??
en
And who wants a worker to die unplanned?
eu
Zuk ez duzu horrelakorik nahi izango, Viktoria, sekula ere emaztea izango ez den andregaia.
es
Usted no, Victoria, novia que jamás llegará a ser mi mujer.
fr
ma fiancée, qui ne sera jamais ma femme?!...
en
Surely not you, Victoria, my bride who will never be my wife.
eu
Hona sentimentalismoa! Sentimentalismo malapartatua...
es
Para eso tiene usted también sentimentalismo..., íel diablo se lo lleve!
fr
Bon, du sentimentalisme, à présent?!
en
See, I'm becoming maudlin again, damn it to hell!
eu
"Orain, gatozen harira.
es
Y ahora al asunto.
fr
je m'ennuie à l'armée.
en
But let's get to the point now.
eu
Aspertu egiten naiz armadan.
es
Me aburro en el ejército.
fr
Je ne peux pas monter à cheval, à cause de ma blessure?;
en
The army bores me.
eu
Zauria dela-eta ezin naiz zaldiz ibili; ez eta borrokatu ere, beraz.
es
A causa de mi herida no puedo montar a caballo; luego no puedo combatir.
fr
donc, je ne peux pas me battre.
en
I cannot ride because of my wound, which means I cannot fight.
eu
Balia zaitez zure adiskideez, Viktoria, Italiara bidal nazaten.
es
Haga valer su influencia, Victoria. Que me envíen a Italia.
fr
Usez de votre influence, Victoria, pour qu'on m'envoie en Italie.
en
Use your connections, Victoria, have them send me to Italy!
eu
Hizkuntza ikasten ari naiz eta bi hilabete barru italieraz mintzatuko naiz.
es
Estoy aprendiendo ahora italiano y lo hablaré dentro de dos meses.
fr
J'apprends la langue?; dans deux mois, je la parlerai.
en
I am studying the language, and I'll be speaking it within two months.
eu
Italian usteldu egiten da lurra. Asko dago jadanik prest han.
es
Italia fermenta. Ya hay allí mucho preparado.
fr
En Italie, la terre couve du feu. Il y a bien des choses, là-bas, qui sont prêtes.
en
The land down there is smoldering, things there are almost ready..Al they need is a few shots.
eu
Tiro pare bat egitea baino ez da falta.
es
Falta un par de tiros, y yo dispararé el primero...
fr
Il suffirait de deux coups de fusil.
en
One of these shots I shall fire.
eu
Horietako bat neuk egingo dut.
es
El rey es allí un buen hombre.
fr
C'est très important.
en
That is very important.
eu
Bere arbasoekin bidali behar da hango erregea. Horixe da inportanteena. Bertako erregea tipo ospetsua da;
es
 
fr
 
en
 
eu
herritarren artean duen entzutearekin jolastu eta sozialista bezatuekin batera paratzen da argazkietan, famili irakurgai diren aldizkarietan agertze aldera.
es
Se hace popular y se deja retratar con socialistas domesticados para los periódicos familiares.
fr
Le roi, chez ces gens-là, est un brave homme, qui joue à la popularité et se fait photographier au milieu de socialistes apprivoisés, pour la reproduction dans les magazines des familles.
en
He is a nice old fellow who plays for popularity, and has himself photographed with the tamer socialists for family magazines.
eu
"Batzorde Nagusian, Kanpo-Arazoetarako Sailean, ez esan ezer tiroei buruz, ezta erregeei buruz ere.
es
En el comité central y en el comisariado del exterior no debe decir nada de los tiros ni del rey.
fr
" Au C. C., au Narkomindel, ne parlez pas des coups de fusil, ni de rois.
en
But don't say anything about shots or kings at the Tseka or the People's Commissariat for Foreign Mfairs.
eu
Koipe eman eta honela erantzungo dizute:
es
De lo contrario, le acariciarán a usted también la cabeza y replicarán a todo:
fr
On vous passerait la main dans le dos, on marmotterait :
en
They will pat you on the head and coo:
eu
'Erromantikoa'.
es
"romanticismo".
fr
" Romantisme?! romantique?!
en
"What a romantic he is!" Just tell them plain and simple:
eu
Hau baino ez iezaiezu esan: 'Gaixorik dago, amorraturik, tristeziak mozkorturik;
es
Diga usted sencillamente que estoy enfermo, que soy un amargado, que perezco de tedio y que suspiro por el sol de Italia y por los plátanos ¿He merecido esto o no?
fr
" Non, dites simplement que je suis malade, mauvais, ivre de cafard, que j'ai envie du soleil de l'Italie et de bananes. J'ai bien mérité ça, voyons?! Qu'en pensez-vous??
en
"He's sick, he's angry, he's drunk with depression, he wants some Italian sun and he wants some bananas! Does he deserve it, or doesn't he?
eu
nahi ditu Italiako eguzkia eta bananak.
es
Tengo que curarme, y con esto basta.
fr
Rien que pour me soigner, et-basta?!
en
He'll recuperate, and basta!
eu
Merezi du ala baliteke zuen ustez merezi ez izatea?
es
Si no quisieran, que me manden entonces a Odessa, a la Checa...
fr
Sinon, qu'on m'adresse à la Tchéka d'Odessa...
en
And if not, then send him to the Odessa Cheka.
eu
Sendatu beharra du, eta kito!'.
es
Ésta sabe lo que quiere, y...
fr
Là, on comprend les choses, et...
en
They're very sensible there!"
eu
Bidal nazatela bestela Odesako Txekara... jende burutsua dago-eta bertan... "Hau ergelkeria!
es
¡Que estúpida, qué injusta, qué neciamente escribo, amiga Victoria...! ¡Italia!
fr
Comme c'est bête, et bête d'une façon imméritée, ce que je vous écris, amie Victoria...
en
The things I am writing you are so foolish, so unfairly foolish, Victoria, my dear friend.
aurrekoa | 53 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus