Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein bidegabeki eta ergelki ari naizen idazten, Viktoria ene laguna...
es
Esta tierra se metió en mi corazón y allí sigue.
fr
Elle m'est entrée dans le c?ur, elle m'a ensorcelé.
en
Italy has seeped into my heart like an obsession.
eu
"Bihotzeraino sartu zait Italia, haluzinazio bat bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz ikusi ez dudan herri horri buruzko ideia gozoa gertatzen zait oso, emakume izen bat bezain gozoa, zure izena bezain gozoa, Viktoria..
es
La idea de ese país nunca visto me es grata como nombre de mujer, como su nombre, Victoria...
fr
L'idée de ce pays que je n'ai jamais vu m'est douce comme un nom de femme, comme votre nom, Victoria... "
en
Thinking about that country that I have never seen is as sweet to me as a woman's name, as your name, Victoria....
eu
Gutuna irakurri eta nire ohantze zapaldu zikinean etzan nintzen; loak ez ninduen hartzen, baina.
es
Leí la carta y me volví a mi lecho revuelto y sucio. Pero no pude dormir.
fr
J'avais lu la lettre et me mis en disposition de dormir sur ma couche défoncée, malpropre?; mais le sommeil ne venait pas.
en
I read the letter through and then went to lie down on my dirty, crumpled bed, but sleep would not come.
eu
Hormaz bestalde, bihotzeko saminez ari zen negarretan judu haurduna; erantzuten zion senar luzangaren marmar kexatiak.
es
Al otro lado lloraba amargamente una judía embarazada, y el murmurar suspirante de su zancudo marido era la respuesta.
fr
De l'autre côté de la cloison, la Juive enceinte pleurait à chaudes larmes?; des plaintes grommelées lui répondaient, celles du mari efflanqué.
en
On the other side of the wall the pregnant Jewess was crying heartfelt tears, her lanky husband answering with mumbling groans.
eu
Lapurtuak zizkieten gauzak gogoratu eta gorrotoz leporatzen zioten elkarri beren zoritxarra.
es
Ambos pensaban en su propiedad perdida y su desventura irritaba al uno contra el otro.
fr
Ils recensaient ce qu'ils avaient perdu dans le pillage et se gourmandaient réciproquement de leur imprévoyance.
en
They were lamenting the things tha had been stolen, and blaming each other for their bad luck.
eu
Geroago, eguna argitu aurretik, Sidorov itzuli zen.
es
Al alba regresó Sidorof.
fr
Un peu avant l'aube, Sidorov rentra.
en
Then before daybreak, Sidorov came back.
eu
Itotzear zegoen mahai gaineko kandela urritua.
es
La vela que ardía en la mesa se estaba extinguiendo.
fr
Sur la table, un bout de chandelle achevait de se consumer, comme étouffant.
en
The dwindling candle was expir ing on the table.
eu
Sidorovek bota luzetik beste kandela-kondo bat atera eta, hausnar ezohikoan, harekin zanpatu zuen kandela-muki ahitua.
es
Sidorof sacó de la polaina otra vela, y lenta y pensativamente apretó con ella el cabo gastado de la anterior.
fr
Sidorov tira de sa botte un autre lumignon et, d'un geste d'homme profondément préoccupé, l'appliqua sur la mèche qui brasillait, dans un restant de suif.
en
He pulled another candle end out of his boot and pressed it with unusual pensiveness onto the drowned wick.
eu
Gure gela ilun zegoen, goibel; gaueko kirats hezea zerion gelari eta soilik leihoak, ilargi-suz beterik, dirdiratzen zuen liberazio bat balitz bezala.
es
Nuestro cuarto quedó a oscuras. Todo exhalaba allí nocturno y húmedo olor nauseabundo. Sólo la ventana, bañada por la luna, resplandecía como una liberación.
fr
Notre chambre était obscure, lugubre, tout y sentait une humide puanteur de nuit?; il n'y avait que la fenêtre, envahie de feu lunaire, qui brillât comme une délivrance.
en
Our roon was dark, gloomy, everything in it breathed a damp, nocturnal stench and only the window, lit up by the fire of the moon, shone like salvation
eu
Iritsi eta gutuna ezkutatu zuen nire gelakide atsekabetuak.
es
Mi atormentado vecino escondió inmediatamente la carta.
fr
À peine rentré, il commença par cacher sa lettre, mon maussade compagnon.
en
He came over, my agonising neighbor, and hid the letter.
eu
Burumakur jarri zen mahaian, eta Erroma hiriko albuma ireki zuen.
es
Volvió a sentarse, a replegarse sobre la mesa, inclinado sobre el plano de Roma.
fr
Se voûtant, il s'assit et ouvrit sur la table un album de vues de Rome.
en
Bending forward, he sat down at the table and opened the picture album o Rome.
eu
Luxuzko liburu ertz urre-koloreduna ageri zen aurpegi olibakara espresio gabearen aurrean.
es
Ante su rostro oliváceo, inexpresivo, se abría el magnífico libro de lomo dorado.
fr
Le volume fastueux, doré sur tranche, se dressait devant la face olivâtre, inexpressive, du liseur.
en
The magnificent book with its gilt-edged pages stood opposite his expressionless, olive-green face.
eu
Haren sorbalden gainean dirdira egiten zuten Kapitolioko hondakin horzdunek eta ilunabarrak argiztaturiko zirkuko hondarrak.
es
Allí estaban las ruinas del Capitolio y del Coliseo a la luz del ocaso.
fr
Au-dessus de son dos rond scintillaient pour moi les ruines crénelées du Capitole et une arène de cirque illuminée par le soleil couchant.
en
The jagged ruins of the Capitol am the Coliseum, lit by the setting sun, glittered over his hunched back The photograph of the royal family was also there.
eu
Erregearen famili erretratua ere bazeukan bertan, orri handi satinatuen artean.
es
Entre las hojas grandes y satinadas del libro había un retrato de la familia real:
fr
Le groupe photographique de la famille royale était inséré là, entre les grands feuillets glacés.
en
He had inserted i between the large, glossy pages.
eu
Egutegi batetik erauzitako paper-txatal batean ageri zen, xalo eta mengel, Viktor Emanuel erregea emazte ile beltzarekin, Hunberto printze oinordekoarekin eta printzesa saldo oso batekin.
es
una hoja arrancada de un almanaque en la que se veía al simpático y débil rey Víctor Manuel, con su mujer, de negra cabellera, el príncipe heredero Humberto y una nidada de princesas...
fr
Sur un chiffon de papier, détaché du bloc d'un calendrier, j'apercevais l'affable et pusillanime souverain, Victor-Emmanuel, sa femme aux cheveux noirs, l'héritier Umberto, et toute une nichée de princesses. ...
en
On a piece of paper torn from a calen dar was the picture of the pleasant, frail King Victor Emmanuel with his black-haired wife, Crown Prince Umberto, and a whole brood o princesses.
eu
...Eta hona hemen gaua, soinu urrun gogaikarriz betea, argi-laukia iluntasun hezean; eta bertan Sidoroven aurpegi zurbil-zurbila, kandelaren sugar horiaren gainean zintzilikatutako mozorro bizigabea.
es
Así fue la noche: llena de lejanos y graves rumores; en la húmeda oscuridad, un resplandor cuadrado y dentro de él el rostro cadavérico de Sidorof, una máscara muerta sobre el fulgor amarillo de una vela.
fr
Et c'était la nuit, pleine de sonneries lointaines, lancinantes, et un carré de lumière dans l'humide obscurité, et, là, la face rigide, le masque inanimé de Sidorov, penché sur la flamme jaune d'une chandelle.
en
It is night, a night full of distant and painful sounds, with a squar of light in the damp darkness, and in this square is Sidorov's deathl face, a lifeless mask hovering over the yellow flame of the candle.
eu
GEDALI
es
GUEDALYE
fr
GHÉDALI
en
GEDALI
eu
Larunbat bezperetan atsekabetu egiten nau oroitzapenen nahigabe trinkoak.
es
En la noche del sábado me agobia siempre la densa tristeza de los recuerdos.
fr
PAR les vigiles de sabbat, je suis accablé de la massive mélancolie des souvenances.
en
On the eve of the Sabbath I am always tormented by the dense sorrow of memory.
eu
Aspaldi, ostiral arrats haietan, nire aitonak Ibn-Ezraren liburukiak laztantzen zituen bere bizar horiarekin.
es
Esa noche mi abuelo, con su barba amarillenta, se inclinaba profundamente en otro tiempo sobre los libros Ibn-Ezra, y mi abuela, con su cofia puntiaguda, hacía movimientos extraños con los dedos sarmentosos sobre los candelabros y lloraba dulcemente.
fr
Au temps jadis, en ces soirs-là, grand-père caressait de sa barbe jaune les tomes de l'Ibn-Ezra.
en
In the past on these evenings, my grandfather's yellow beard caressed the volumes of Ibn Ezra.
eu
Kapela parpailadun atsoa sorginkerietan aritzen zen atzamar koskortsuei eraginez sabbat-kandelaren gainean, zinkurin emeak eginez.
es
Esa noche se mecía en mi corazón infantil como un barquichuelo sobre encantadas olas.
fr
Ma vieille maman, ceinte de la coiffe de dentelle, scrutait le sort, de ses doigts noueux, au-dessus de la chandelle sabbatique, et sanglotait délicieusement.
en
My old grandmother, in her lace bonnet, waved spells over the Sabbath candle with her gnarled fingers, and sobbed sweetly.
eu
Arrats haietan nire ume-bihotza kulunkatu egiten zen, uhin sorginduen arteko txalupa baten gisa...
es
¡Oh! libros viejos, talmúdicos, de mi niñez! ¡Oh profunda tristeza de los recuerdos!
fr
Mon c?ur d'enfant se trouvait peu à peu ballotté, en ces soirées, comme un esquif sur des vagues ensorcelées.
en
On those evenings my child's heart was gently rocked, like a little boat on enchanted waves.
eu
Bueltaka nabil Jitomirren izar herabearen bila.
es
Deambulo por Schitomir buscando el tímido lucero.
fr
Je circule à travers Jitomir, cherchant une étoile timide.
en
I wander through Zhitomir looking for the timid star.
eu
Antzinako sinagogatik hurbil, haren horma hori epelen ondoan, judu zaharrek igeltsua, anil-hautsa eta kandela-mukiak saltzen dituzte; profetenak bezalako bizarrak dituzte, zarpail ikaragarriak daramatzate soinean bularralde sartuaren estalgarri...
es
Junto a la vieja sinagoga, junto a sus muros amarillentos e indiferentes, viejos judíos venden greda, azulina y mechas. Son judíos de barbas, como los profetas, con harapos sobre el pecho ardiente y hundido...
fr
Sous l'antique synagogue, le long de ses murailles jaunes et impassibles, de vieux israélites vendent de la craie, du bleu à rincer, des mèches de lampes?; ils ont des barbes de prophètes, des loques passionnées sur leurs poitrines creuses...
en
Beside the ancient synagogue, beside its indifferent yellow walls, old Jews, Jews with the beards of prophets, passionate rags hanging from their sunken chests, are selling chalk, bluing, and candle wicks.
eu
Azoka daukat aurrean, eta azokaren heriotza.
es
Delante de mí está el mercado y la muerte del mercado.
fr
Et j'arrive au bazar, devant la mort du bazar.
en
Here before me lies the bazaar, and the death of the bazaar.
eu
Hilda dago oparotasunaren arima gantzutsua.
es
El alma grasa de lo superfluo está muerta;
fr
Tuée, l'âme grasse de l'abondance?!
en
Slaughtered is the fat soul of abundance.
eu
Dilindan daude giltzarrapo mutuak saltokietan, eta garbi dago galtzadako granitoa, hildako baten buru soila bezala.
es
de las puertas de los comercios penden mudos cerrojos y el granito de la calle está liso como una calavera.
fr
Des cadenas muets pendent aux étaux et le granit de la chaussée est net comme un crâne.
en
Mute padlocks hang on the stores, and the granite of the streets is as clean as a corpse's bald head.
eu
Izar herabeak ñir-ñir egin eta iraungi egiten da...
es
El tímido lucero... brilla y se apaga...
fr
Elle luit une seconde, et s'éteint, la timide étoile...
en
The timid star blinks and expires.
eu
Geroago zoriona heldu da enegana, eguzkia sartu aurretixe iritsi zait zoriona.
es
El éxito vino después. El éxito vino poco antes de la puesta del sol:
fr
La chance me vint plus tard, juste avant le coucher du soleil : la chance enfin?!
en
Success came to me later, I found the star just before the setting of the sun.
eu
Gedaliren denda saltoki itxien ilaren artean dago ezkutaturik.
es
la tienda de Guedalye está escondida entre los comercios cerrados.
fr
L'échoppe de Ghédali se cachait au fond de la halle, parmi les boutiques verrouillées.
en
Gedali's store lay hidden among the tightly shut market stalls.
eu
Dickens! Non zegoen arrats hartan zure itzala?
es
Dickens, ¿dónde estaba aquella noche tu sombra benévola?
fr
Dickens, où donc était, ce jour-là, ton ombre affectueuse??
en
Dickens, where was your shadow that evening?
eu
Bertan egonez gero, zaharki-denda hartan ikusiko zenituzkeen zapata urre-koloreak eta ontzi-sokak, antzinako iparrorratz bat eta arrano lastoztatu bat, 1810eko data grabaturik daukan ehizarako winchester bat eta pertz apurtu bat.
es
En aquella prendería hubieras encontrado zapatos dorados y cables marinos, un compás viejo y un águila rellena, una escopeta de cazador, grabados del año 1810, y una cacerola rota.
fr
Tu aurais vu, dans ce fonds d'antiquités, des babouches dorées et des câbles de vaisseaux, une boussole ancienne et un aigle empaillé, un fusil de chasse portant le millésime de 1810 et une casserole crevée.
en
In this old junk store you would have found gilded slippers and ship's ropes, an antique compass and a stuffed eagle, a Winchester hunting rifle with the date "1810" engraved on it, and a broken stewpot.
eu
Arratseko hustasun arrosan, hara-hona dabil bere altxorren inguruan Gedali zaharra, denda-jabe txikia, beira iluneko betaurrekoak eta lurrerainoko lebita berdea jantzita.
es
Guedalye, el dueño de la tienda, bajo, con anteojos ahumados y una levita hasta los pies, mide en el rosáceo vacío de la tarde sus tesoros.
fr
Le vieux Ghédali déambule autour de ses trésors, dans le vide rosé du soir-modeste marchand à lunettes de verres fumés, en redingote verte qui lui descend aux talons.
en
Old Gedali is circling around his treasures in the rosy emptiness of the evening, a small shopkeeper with smoky spectacles and a green coat that reaches all the way to the ground.
eu
Esku txiki zuriak igurtzi, bizartxo ileurdina zimikatu eta burumakur entzuten ditu inguruan hegalari dabilzkion ahots ikusezinak.
es
Se restriega las manos, carmena su barba gris y escucha atentamente, con la cabeza baja, voces imperceptibles que vienen a buscarle.
fr
Il frotte l'une contre l'autre ses petites mains blanches, il tiraille sa barbiche poivre et sel?; penchant la tête, il écoute des voix de l'invisible, dont le vol descend sur lui.
en
He rubs his small white hands, higs at his gray beard, lowers his head, and listens to invisible voices that come wafting to him.
eu
Botanika-irakaslea izango den ume kuxkuxero harro baten kutxatxoa ematen du dendak.
es
Aquella tienda parece la caja de un muchacho pretencioso y aplicado que un día será profesor de botánica.
fr
Cette échoppe est comme l'herbier d'un garçonnet studieux et important, qui doit devenir professeur de botanique.
en
This store is like the box of an intent and inquisitive little boy who will one day become a professor of botany.
eu
Bertan badira, izan ere, botoiak eta tximeleta hil bat. Denda-jabe txikiak Gedali du izena. Gedali baino ez da geratu bertan.
es
En esa tienda se pueden encontrar también botones y una mariposa disecada. Su diminuto señor se llama Guedalye. Todos abandonaron ya el mercado.
fr
On y trouve des boutons, et un papillon monté sur son épingle... L'humble propriétaire s'appelle Ghédali. Tout le monde a quitté la halle. Ghédali est resté.
en
This store has everything from buttons to dead butterflies, and its little owner is called Gedali Everyone has left the bazaar, but Gedali has remained.
eu
Sigi-saga dabil globo, burezur eta lore hilen labirintoan; oilar-lumazko erratz nabarra astintzen du, eta lore hilen hautsari putz egin.
es
Sólo Guedalye queda en él, girando en el laberinto de globos, caretas y flores marchitas, sacudiendo el polvo con un plumero de colorines hecho con plumas de gallo y soplando las flores muertas.
fr
Il évolue dans un labyrinthe de sphères terrestres, de crânes et de fleurs mortes, secouant un plumeau multicolore, de plumes de coq, pour chasser la poussière des fleurs défuntes.
en
He roams through his labyrinth of globes, skulls, and dead flowers, waving his cockerel-feather duster, swishing away the dust from the dead flowers.
eu
Garagardo upel batzuetan gaude eserita.
es
Nos sentamos en unos barriles de cerveza.
fr
Et maintenant, nous sommes assis sur des barillets à bière.
en
We sit down on some empty beer barrels.
eu
Gedali bere bizar estua ari da kiribiltzen eta luzatzen.
es
Guedalye arrolla su barba rala y la extiende de nuevo.
fr
Ghédali tortille et détord sa barbiche.
en
Gedali winds arid unwind;
eu
Zabuka ari da gure gainean haren kapela luzea, dorretxo beltz bat iduri.
es
Su sombrero de copa se cierne sobre nosotros como un torreón negro.
fr
Son haut-de-forme se balance au-dessus de nous, comme une tour noire.
en
his narrow beard.
eu
Aire epela dabilkigu inguruan.
es
Un aire cálido nos envuelve.
fr
Un air tiède coule devant nous sans nous toucher. Le ciel change ses couleurs.
en
His top hat rocks above us like a little black tower Warm air flows past us.
eu
Aldakorra da zeruaren kolorea.
es
del frasco vertido allá arriba fluye una sangre tenue.
fr
Un sang délicat s'épanche d'une bouteille renversée là-haut et je suis tout enveloppé d'une légère odeur de décomposition.
en
The sky changes color-tender blood pouring from an overturned bottle-and a gentle aroma of decay envelops me.
eu
Emeki isurtzen da odola han goiko botila iraulitik eta usteltze usain arin batek inguratzen nau.
es
Me envuelve un ligero olor a moho.
fr
-La révolution, nous lui dirons oui, mais au sabbat, faudrait-il que nous disions non??
en
"So let's say we say 'yes' to the Revolution.
eu
-Esan diezaiogun "bai" iraultzari; baina "ez" esan behar ote diogu Sabbataxi, akaso?
es
-¿Revolución? ¡Bueno! Diremos que sí a la revolución. ¿Vamos por eso a decir que no al sábado?
fr
Ainsi commence Ghédali, et il m'enserre dans des cordons de soie, dans les lanières de ses regards enfumés.
en
But does that mean that we're supposed to say 'no' to the Sabbath?" Gedali begins, enmeshing me in the silken cords of his smoky eyes.
eu
-hala hasten da Gedali, eta bere begi lausotuen hede zetazkoekin lotzen nau-.
es
-así empezó Guedalye, envolviéndome con la mirada de sus ojos color de humo-.
fr
 
en
 
eu
"Bai" egiten diot nik oihu iraultzari;
es
Sí, yo llamo a la revolución, la llamo, la llamo;
fr
Oui, je crie oui à la révolution, je le crie, mais elle se cache de Ghédali et n'envoie au-devant d'elle que de la fusillade...
en
"Yes to the Revolution!
eu
"bai" egiten diot oihu, baina Gedalirengandik ezkutatzen da iraultza eta tiroketa baino ez du bidaltzen aurretik...
es
pero se me esconde y no se hace notar más que por tiros...
fr
-À qui ferme les yeux, le soleil ne se voit point-dis-je au vieillard.
en
Yes But the Revolution keeps hiding from Gedali and sending gunfire ahead of itself"
aurrekoa | 53 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus