Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Jesusek, emakumearen atsekabeari erreparatuta-senarra maite bazuen ere, haren beldur baitzen-, senar ezkonberriaren arropa jantzi eta, errukiz beterik, bat egin zuen Deborarekin, oka eginaren gainean baitzetzan.
es
Y cuando Jesús vio el indecible deseo de la mujer, ávida de un hombre y no obstante temerosa de él, se puso la vestidura del esposo y se unió lleno de compasión a Deborah, que yacía humillada.
fr
Le marié la répudia, avec dérision, rappelant tous les convives.
en
The bridegroom abandoned her with wore of ridicule, and called all the guests together.
eu
Ondoren, gonbidatuen aurrera irten zen emakumea bere garaipena zalapartaka erakutsiz, bere erorikoa dela-eta harro dagoen emakume baten pare.
es
Entonces salió ella triunfalmente a donde estaban los convidados, miró de reojo disimuladamente, como una mujer que está orgullosa de haber agradado.
fr
Ensuite, elle sortit devant les hôtes, triomphant avec bruit, détournant avec malice le regard d'une femme qui s'enorgueillit de sa chute.
en
And Jesus, filed with pi at seeing the anguish of the woman who was thirsting for her husban but also fearing him, donned the robes of the newlywed man and uni ed himself with Deborah as she lay in her vomit.
eu
Jesus, ordea, bazter batean geratu zen, bakarrik.
es
Jesús estaba a un lado.
fr
Et seulement Jésus se tenait à l'écart.
en
Mterward she went oi to the wedding guests, loudly exulting like a woman proud of her fal And only Jesus stood to the side.
eu
Izerdi hilgarria azaleratu zitzaion gorputz osoan; atsekabearen erleak eztena sartu zion bihotzean.
es
Un sudor de muerte cubría su cuerpo y el aguijón del dolor atravesaba su corazón.
fr
Une mortelle sueur froide perlait sur tout son corps et l'abeille de l'affliction le piquait au c?ur.
en
His body was drenched with mort sweat, for the bee of sorrow had stung his heart.
eu
Jangelatik isil-gordean irten eta herrialde mortuetarantz urrundu zen, Judeatik haratago, sortalderantz, bertan baitzegoen Joanes bere zain.
es
Sin ser notado, salió de la sala en fiesta y se dirigió al desierto, al este de Judea, donde le esperaba Juan.
fr
Inaperçu, il sortit de la salle du festin et s'éloigna vers le pays désertique, à l'orient de la Judée, où l'attendait Jean.
en
He left the banquet ha unnoticed, and went into the desert east of Judea, where John th Baptist awaited him.
eu
Eta Debora lehen semeaz erdi zen...
es
Y Deborah trajo al mundo su primogénito...
fr
Et Déborah enfanta son premier-né...
en
And Deborah gave birth to her first son...."
eu
-Non dago seme hori?
es
-¿Dónde está?
fr
- Où est-il donc??
en
 
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclamé yo riendo y aterrado.
fr
-m'écriai-je, riant et effaré.
en
"So where is that son?" I yelled.
eu
-Popeek ezkutatu zuten-esan zuen Apolekek handitasunez, eri fin hotza bere mozkor-sudurrera hurbiltzeaz bat.
es
-Los popes le han tenido escondido-contestó solemnemente Apolek y se llevó a su nariz de borracho el índice descarnado y yerto.
fr
-Les popes l'ont celé-proféra Apolek, d'un ton important, et il apposa un doigt léger, frileux, sur son nez d'ivrogne.
en
"The priests have hidden him," Apolek said with gravity, raising h thin, cold finger to his drunkard's nose.
eu
-Jaun margolaria-egin zuen bat-batean oihu Robatskik, ilunpetik atereaz; dardarka ari ziren haren otso-belarriak-.
es
-Pan artista-exclamó de pronto Robatski saliendo de la oscuridad y moviendo sus ojos grises-¿qué dice usted a esto?
fr
-Pane l'artiste-s'exclama soudain Robatsky, se levant de l'ombre, et ses oreilles grises bougèrent,-qu'est-ce que vous racontez?!
en
"Pan Artist!" Robacki suddenly shouted, stepping out of the shad ows, his gray ears quaking.
eu
Zer diozu?
es
¡Esto es una insensatez!
fr
C'est chose inconcevable?!...
en
"What you saying?
eu
Onartezina da hau, gero!...
es
-Sí, sí-dijo Apolek agachándose y cogiendo a Godofredo-;
fr
-Oui, oui-avouait Apolek, dans le même polonais, se retirant sur lui-même, et s'accrochant à Gottfried,-oui, oui, pane...
en
But this is outrage!" "Tak, tak," Apolek said, cringing and grabbing hold of Gottfried '"Tak, tak, panie"
eu
-Jakina, jakina-Apolek uzkurtu eta Gotfridi heldu zion-, bai, jauna, bai...
es
así es, así es, panie...
fr
Il entraîna l'aveugle vers la sortie, mais, sur le seuil, ralentit le pas et me fit signe, du doigt :
en
Apolek pulled the blind man toward the door, but stopped by th doorpost and beckoned me with his finger.
eu
Irteerarantz lagundu zion itsuari, baina atalasearen ondoan pixka batean gelditu eta keinu bat egin zidan atzamarraz. -Frantzisko dohatsu bat-xuxurlatu zuen begiak kliskatzeaz bat-mahukan txori bat duela, uso bat edo kardantxilo bat bestela, jaun eskribauak ondo iritziz gero...
es
Arrastró al ciego a la salida, pero acortó el paso en el umbral y me hizo una seña con el dedo. -Un san Francisco-murmuró guiñando los ojos-con un pájaro en el brazo, con una paloma o un jilguero...; lo que quiera pan escritor.
fr
-Le bienheureux François-chuchotait-il, jouant des prunelles,-avec un oiseau sur la manche, avec une colombe ou un chardonneret, comme il vous plairait, pane greffier...
en
"Saint Francis with a bird on your sleeve," he whispered, winkir at me. "A dove or a goldfinch, you can choose, Pan Clerk!"
eu
Eta betiereko lagun itsuarekin desagertu zen.
es
Y desapareció con el ciego, su eterno amigo...
fr
Il disparut avec l'aveugle, son éternel ami.
en
And he disappeared with his blind eternal friend.
eu
-Oi, horixe zentzugabekeria! -esan zuen orduan Robatskik, elizako sakristauak-.
es
-¡Que insensatez! -le gritó Robatski, el conserje-.
fr
-Ô imbécillité?! -dit alors le bedeau Robatsky.
en
"Oh, what foolishness!" Robacki, the church lay brother, said.
eu
Gizon hau ez da bere ohean hilko...
es
Este hombre no morirá en su lecho...
fr
-Cet homme ne mourra pas dans son lit?!...
en
"Th man not dies in his bed!"
eu
Jaun Robatskik ahoa zabal ireki eta katu baten gisa egin zuen aharrausi.
es
Pan Robatski abrió la boca y bostezó como un gato.
fr
Pane Robatsky ouvrit largement la bouche et bâilla comme un chat.
en
Pan Robacki opened his mouth wide and yawned like a cat.
eu
Nik agur egin eta lo egitera joan nintzen nire etxera, ezer gabe utzitako juduenera.
es
Yo me despedí y me fui a dormir a casa de mi judío andrajoso.
fr
Je lui dis bonsoir et regagnai pour la nuit mon logis, chez des Juifs dévalisés.
en
wished him a good night, and went home, to my plundered Jews, t sleep.
eu
Alderrai zebilen hirian ilargi etxegabea.
es
Sobre la ciudad vacilaba la luna sin patria.
fr
Sur la ville vagabondait une lune sans asile.
en
The vagrant moon trailed through the town and I tagged alon nurturing within me unfulfillable dreams and dissonant songs.
eu
Harekin batera nindoan ni, amets beteezinen eta abesti itxuragabeen epeltasuna lagun.
es
Me fui con ella, y en mí renacieron pensamientos en germen y canciones medio olvidadas.
fr
Je marchais avec elle, réchauffant en moi des rêves irréalisables, des chants discordants.
en
Polish: "Yes, yes, gentlemen."
eu
ITALIAKO EGUZKIA
es
EL SOL DE ITALIA
fr
LE SOLEIL DE L'ITALIE
en
ITALIAN SUN
eu
Berriro ere izan nintzen atzo andre Elisarenean, izei-adar berdezko koroa epelaren babesean, sutegi bero bizi marmartiaren ondoan eserita.
es
Ayer volví a sentarme en casa de pani Elisa, bajo la corona de verdes ramos de abeto.
fr
J'ÉTAIS encore assis, hier, dans l'office de pani Elisa, sous un tiède tortil de vertes branches de sapin.
en
Yesterday I was sitting once more under a heated garland of green spruce twigs in Pani Eliza's servants' quarters.
eu
Gero, gau beltza lagun, etxera itzuli nintzen.
es
Estuve sentado junto a la estufa caldeada y rumorosa y regresé a casa muy avanzada la noche.
fr
J'étais assis près d'un poêle chaud, vivant, grondeur, et rentrais ensuite chez moi, par une nuit profonde.
en
I sat by the warm, lively, crackling stove, and then returned to my lodgings late at night.
eu
Behean, sakanaren barrenean, amilka zihoan Zbrutx ibai isila, kristalezko uhin ilunen sortzaile.
es
Abajo, en la hoz, brillaba como un cristal el Sbrutsch oscuro, de corriente mansa.
fr
En bas, sous l'escarpement, le Zbroutch roulait sans bruit une eau de verre obscur.
en
Below, in the ravine, the silent Zbrucz rolled its glassy, dark waves.
eu
Iruditzen zitzaidan goraka zihoala airean, lasai eta harrigarriro, hiri kiskalia-zutabe apurtuak eta, lurrean landaturik, atso maltzurrei erauzitako hatz txikien kakoak-, amets bat bailitzan.
es
Mi alma, llena de pensamientos dolorosos y embriagadores, sonreía inconscientemente a alguien, y la fantasía, esa mujer venturosa y ciega, conjuraba en la niebla de julio figuras remotas.
fr
La ville à demi brûlée-des colonnes brisées et les crocs, enfoncés en terre, de mauvais petits doigts de vieilles,-me semblait portée sur les airs, commode et insolite comme une vision du sommeil.
en
The burned-out town-broken columns and the hooks of evil old women's fingers dug into the earth-seemed to me raised into the air, comfortable and unreal like a dream.
eu
Indar agortezinez amiltzen zen hiriaren gainera ilargiaren dirdira biluzia. Lizun hezea ernetzen zen hondakinen artean, opera-eserleku marmolezkoak bezala.
es
La ciudad incendiada, con sus columnas partidas y sus escombros profundamente enterrados, parecía flotar en el aire, ingrávida e irreal como un sueño.
fr
L'éclat nu de la lune s'y déversait en force intarissable. La moite moisissure des ruines y fleurissait comme un banc de marbre d'opéra.
en
The naked shine of the moon poured over the town with unquenchable strength. The damp mold of the ruins blossomed like a marble bench on the opera stage.
eu
Urduri nengoen ni, hodeien artetik Romeo bat irtengo ote zen beldur, satin-ehunez jantzitako Romeo bat amodio kantak abesten, bastidoreen atzeko argiketari abaildu batek atzamarraz ilargiaren etengailua sakatu bitartean.
es
La desnuda luz lunar caía sobre ella a raudales inagotables, y yo esperaba, impaciente, que apareciese entre las nubes un Romeo, un Romeo vestido de raso que cantase de amor mientras, entre bastidores, un maquinista aburrido abría la llave de la luz de la luna.
fr
Et j'attendais, d'une âme anxieuse, la sortie d'un Roméo qui bondirait des nues, d'un Roméo de satin, chantant l'amour tandis que, dans la coulisse, un morne électricien devait avoir le doigt sur l'extincteur de la lune.
en
And I waited with anxious soul for Romeo to descend from the clouds, a satin Romeo singing of love, while backstage a dejected electrician waits with his finger on the button to turn off the moon.
eu
Aurrerantz luzatzen ziren nire ondoan bide urdinak, bular askotatik jariaturiko esne-harien antzera.
es
Calles azules, semejantes a vías lácteas que manasen de numerosos pechos, pasaban a mi lado.
fr
Des chemins bleus coulaient devant moi comme des flots de lait jaillissant de nombreuses mamelles.
en
Blue roads flowed past me like rivulets of milk trickling from many breasts.
eu
Etxerako bidean, Sidorov ene gelakidearekin elkartzeko beldurrez nindoan, gauero erasotzen baitzidan bere tristeziaren atzapar iletsuaz.
es
Temía encontrar en casa a mi vecino Sidorof, que invariablemente dejaba caer sobre mí la pata peluda de su nostalgia.
fr
Rentrant chez moi, je craignais de rencontrer Sidorov, mon voisin, qui abattait sur moi, la nuit, la patte velue de son angoisse.
en
On my way back, I had been dreading running into Sidorov, with whom I shared my room, and who at night brought his hairy paw of dejection down upon me.
eu
Zorionez, ilargi-esneak urraturiko gau hartan Sidorovek ez zuen hitzik ere atera.
es
Por suerte, aquella lechosa noche de luna no habló Sidorof una palabra.
fr
Par bonheur, en cette nuit, déchirée sous les traînées lactées de la lune, Sidorov ne lâcha pas un mot.
en
That night, luckily, harrowed by the milk of the moon, Sidorov did not say a single word to me.
eu
Idazten ari zen, liburuz inguraturik.
es
Se hallaba sentado entre libros y escribía.
fr
Tout entouré de livres, il écrivait.
en
I found him writing, surrounded by books.
eu
Ketan zegoen mahai gaineko kandela konkorra, ameslarien su zorigaiztokoa.
es
Sobre la mesa oscilaba una vela torcida, la présaga luz de desventura de todos los cogitabundos.
fr
Sur sa table fumait une chandelle bossue, sinistre bûcher des rêveurs.
en
On the table a hunchbacked candle was smoking-the sinister bonfire of dreamers.
eu
Bazter batean nengoen ni eserita, erdi lo; jauzika ari ziren ametsak nire inguruan, katakumeen gisa.
es
Me senté a un lado, me adormecí y los sueños, como jóvenes gatos, saltaron en torno mío.
fr
Je m'étais assis à l'écart, assoupi?; les songes sautaient autour de moi comme des chatons.
en
I sat to the side, dozed, dreams pouncing around me like kittens.
eu
Ordenantza batek iratzarri ninduen gau beranduan, zeinak Sidorovi deitzen baitzion estatu nagusira joan zedin.
es
Muy tarde ya, me despertó un ordenanza que llamaba a Sidorof al estado mayor.
fr
Tard dans la nuit, je fus réveillé par un planton qui appelait Sidorov à l'état-major.
en
And it wasn't until late that night that I was awakened by an orderly who had come to take Sidorov to headquarters.
eu
Elkarrekin alde egin zuten biok.
es
Salieron juntos, y yo me dirigí precipitadamente a la mesa en que Sidorof había escrito y hojeé un libro.
fr
Ils sortirent ensemble.
en
I immediately hurried over to the table where Sidorov had been writing, and leafed through his books.
eu
Azkar asko hurbildu nintzen orduan Sidoroven lan-mahaira, eta haren liburuen orri-pasa egin nuen:
es
Era un libro para aprender italiano, con una reproducción del Foro romano y el plano de la ciudad de Roma.
fr
Je courus alors vers la table sur laquelle écrivait Sidorov, et je feuilletai ses livres, Il y avait là un " manuel pour apprendre soi-même l'italien ", et une image du Forum romain, et un plan de Rome.
en
There was an Italian primer, a print of the Roman Forum, and a stre map of Rome.
eu
nork bere kasa ikasteko italierazko eskuliburu bat, Erromako foroaren irudi bat eta Erroma hiriko plano bat.
es
El plano estaba marcado con cruces en muchas partes.
fr
Ce plan était tout marqué de croisettes et de pointillés.
en
The map was completely marked up.
eu
Planoa puntuz eta gurutzez josirik zegoen.
es
Mi adormilamiento desapareció.
fr
Ma trouble ivresse tomba.
en
with crosses.
eu
Orri zirriborratuaren gainean makurtu eta-bihotza harri bihurturik, atzamarrak estutuz-besteren gutuna irakurri nuen.
es
Me incliné sobre la hoja manuscrita y leí, con la sangre paralizada y las manos temblorosas, una carta extraña.
fr
Je me penchai sur l'écriture et, d'un c?ur mourant, me brisant les doigts, je lus la lettre d'autrui.
en
leaned over the sheet of paper covered with writing and, with clenche fingers and an expiring heart, read another man's letter.
eu
Sidorovek, kriminal malenkoniatsu hark, nire irudimenaren kotoi arrosa mila zatitan puskatu eta herrestan eraman ninduen bere eromen zuhurraren korridoreetan zehar.
es
Sidorof, el melancólico asesino, carmenaba los rosados vellones de mi fantasía y me arrastraba por los siniestros caminos de su locura metódica.
fr
Sidorov, tueur angoissé, mettait en lambeaux la ouate rose de mon imagination et m'entraînait dans les couloirs de sa folie sensée.
en
Sidorov, th dejected murderer, tore the pink cotton wool of my imagination shreds and dragged me into the halls of his judicious insanity.
eu
Bigarren orrialdean hasten zen gutuna; ez nintzen ausartu hasiera bilatzen:
es
La carta estaba abierta por la segunda página, pero no me atreví a buscar el principio:
fr
La lettre commença pour moi par la page 2, je n'eus pas l'audace de chercher la première :
en
I beg; reading on the second page, as I did not dare look for the first one:
eu
"...birika zulaturik eta apur bat eroturik edo, Sergeik dioen bezala, burutik eginda.
es
el pulmón está atravesado y mi mente un poco alterada, como dice Sergei, mi inteligencia ha volado.
fr
"... Il y a un peu quelque chose de crevé, ou bien, comme dit Serge, on a dégringolé.
en
... shot through the lungs, and am a little off my head, or, as Sergey always says, flying mad.
eu
Ez naiz erotuko ergel hori dela eta, ez horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, huskeriak eta txantxak bazter utzi eta...
es
Pero, bromas aparte...
fr
On ne doit pas, tout de même, si bête qu'on soit, en rester fou...
en
Well, when you go mad, idiotically mad, you don't go, you fly.
eu
gatozen harira, Viktoria ene laguna...
es
pasemos a la orden del día, querida amiga Victoria...
fr
Au surplus et blague à part, venons-en à l'ordre du jour, amie Victoria...
en
Back to the events of the day, Victoria, my dear friend.
eu
"Hiru hilabete eman ditut Makhnoren kanpainan: arpilatze nekagarria, hori besterik ez...
es
He hecho la campaña de tres meses de Majno, una serie agobiadora de canalladas, nada más...
fr
" J'ai fait cette campagne de trois mois contre Makhno, une filouterie fatigante, rien de plus...
en
I took part in a three-month Makhno campaign-the whole thing a grueling swindle, nothing more!
aurrekoa | 53 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus