Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Santutasun-ezaugarri adierazezinez inguratu zaituzte, nor eta zuek, desobeditze bekatuan hiru aldiz erori zaretenok, isilpeko pattar-egileok, lukurari gupidagabeok, pisu-faltsutzaileok, zeuon alaben birjintasunaren saltzaileok!
es
Os ha circundado con los imponderables atributos de la santidad, a vosotros, misteriosos destiladores de aguardiente;
fr
-Il vous a entourés des ineffables attributs de la sainteté, vous autres, trois fois tombés dans le péché d'insoumission, clandestins bouilleurs de cru, impitoyables usuriers, fabricants de poids faux, marchands de l'innocence de vos filles...
en
"He has endowed you with th ineffable attributes of the saints, you, thrice fallen into the sin of di obedience, furtive moonshiners, ruthless moneylenders, makers counterfeit weights, and sellers of your daughters' innocence!"
eu
-Berorren Santutasuna! -esan zion orduan bikarioari Vitold hankamotzak, gauza lapurtuen biltzailea eta hilerriko zaintzailea baitzen-. Non ikusten du egia Jainko errukitsuak? Nork hitz egingo dio egia horri buruz herri ezjakinari?
es
a vosotros, usureros sin compasión, a los que falseáis el peso a los que comerciáis con la inocencia de vuestras hijas, tres veces caídos en el pecado de la desobediencia. -¿En qué conoce-replicó al vicario Witold, el tullido, un visionario y guarda del cementerio-el Señor, clemente y todopoderoso, la verdad, y quién puede decir algo de ella al pueblo que habita en las tinieblas?
fr
-Votre Sainteté-dit alors au vicaire général un certain Witold le bancroche, receleur et gardien de cimetière,-ce que voit en vérité Dieu, le pane tout miséricordieux-, qui l'annoncera au peuple obscur??
en
"Your holiness!" lame-footed Witold, the town's cemetery watcl man and procurer of stolen goods, then said to the bishop. "Where do our all-forgiving Lord God see truth, and who will explain it to the ignorant villagers?
eu
Ez al daude egiatik hurbilago jaun Apoleken koadroak, harrotasunez bete baikaituzte, berorren hitzak baino, irain eta handiki-gorrotoz beteak?
es
¿No contienen los cuadros de pan Apolek, que halagan nuestro orgullo, más verdad que vuestras palabras llenas de reproche y de cólera altanera?
fr
Et n'est-il pas plus de vérité dans les tableaux de pane Apolek, contentant notre fierté, que dans vos paroles, pleines de reproches et de colère seigneuriale??...
en
Is there not more truth in the paintings of Pi Apolek, who raises our pride, than in your words that are filled wit abuse and tyrannical anger?"
eu
Jendetzaren oihuek behartuta, ihesari eman zitzaion bikarioa.
es
La multitud alborotada obligó al vicario a escapar.
fr
Les huées de la foule mirent en fuite le vicaire.
en
The shouts of the crowd sent the bishop running.
eu
Aldirietako biztanleen gogo-aldarteak mehatxatu egiten zuen Elizaren zerbitzarien segurtasuna.
es
La sublevación de los espíritus amenazaba la seguridad de los servidores de la Iglesia en los pueblos.
fr
Le sentiment des faubourgs menaçait la sécurité des serviteurs de l'Église.
en
The agitation the villages threatened the safety of the clerics.
eu
Apoleken ordez iritsitako margolaria ez zen ausartzen Elka eta Janek herrena estaltzen.
es
El artista que debía remplazar a Apolek no se decidió a borrar las figuras de Elka ni del cojo Yanek.
fr
L'artiste qu'on avait appelé en remplacement d'Apolek ne se décidait pas à crépir les images d'Elka et d'Ianek le boiteux.
en
The painter who hi taken Apolek's place could not work up the courage to paint over Ell and lame Janek.
eu
Ikusgai daude oraindik ere bi irudiak Novogradeko elizaren alboko aldarean:
es
Por eso pueden verse todavía hoy esos retratos en el altar lateral de la iglesia de Novgorod:
fr
On peut les voir encore dans un des collatéraux du temple :
en
They can still be seen today above a side altar of tl Novograd church:
eu
batetik Janek-Paulo apostolua-, herren uzkurra, bizar beltz xerloduna, baserritar ustela; bestetik Elka-Magdalena bekataria-, emakume gaixoti eroa, gorputz dardarikatu eta masail sartukoa.
es
Yanek, un renegado cojo y horrible, de apóstol Pablo, y ella, la cortesana de Magdala, en confusa danza, extenuada y loca, con las mejillas hundidas.
fr
Ianek, en apôtre Paul, bancal et craintif, à touffes parsemées de barbe noire, sorte de campagnard réfractaire, et l'autre, la dévergondée de Magdala, chétive et égarée, au corps dansant, aux joues tombantes.
en
Janek, as Saint Paul, a timorous cripple with th shaggy black beard of a village apostate, and Elka as the whore fro Magdala, decrepit and crazed, with dancing body and fallen cheeks.
eu
Hiru hamarkadatan luzatu zen borroka hura apaizarekin.
es
La lucha contra el clero duró treinta años.
fr
La lutte contre le curé dura donc trente ans.
en
The battle with the priest lasted three decades.
eu
Gerora, kosakoen uholdeak fraide zaharra egotzi zuen bere harrizko habia urrintsutik eta-oi, halabeharraren gorabeherak!-andre Elisarenean hartu zuen ostatu Apolekek.
es
Después las hordas de cosacos desalojaron al viejo monje de su nido de piedra, y Apolek-íoh! mudanzas del destino!-se quedó en la cocina de pani Elisa.
fr
Puis un déversement de Cosaques chassa le vieux moine de son nid de pierre odorant, et Apolek-ô vicissitudes?! -s'installa dans la cuisine de pani Elisa.
en
Then the Cossac flood chased the old monk out of his aromatic stone nest, and Apolek-O fickle fortune!-settled into Pani Eliza's kitchen.
eu
Eta hemen nago ni, behin-behineko bisitaria, haren solasaldiaren ardoa edaten gauero.
es
Y allí saboreé yo, huésped de un momento, el vino de su plática.
fr
Et voici que moi, hôte d'un instant, je bois, le soir, le vin de sa conversation.
en
And here I am, passing guest, imbibing the wine of his conversation in the evenings.
eu
Solasaldiak?
es
¿De qué me habló?
fr
Causeries sur quoi??
en
What do we converse about?
eu
Zertaz, baina? Poloniar nobleziaren garai erromantikoez, emakumeen fanatismoaren amorru biziaz, Luca della Robia margolariaz eta Belengo arotzaren familiaz.
es
Me habló de los románticos tiempos de los nobles, del horror del fanatismo de las mujeres, del artista Luca della Robbia y de la familia del carpintero de Bethlem.
fr
Sur les temps romantiques de la noble Pologne, sur le furieux fanatisme des bonnes femmes, sur Luca della Robbia, sur la famille du charpentier de Bethléem...
en
About the romantic days of the Polis nobility, the fanatical frenzy of women, the art of Luca della Robbia and the family of the Bethlehem carpenter.
eu
-Atrebentzia ez bada, jaun eskribaua, zera esango dizut... -jakinarazten dit tonu misteriotsuz Apolekek afaldu aurretik.
es
-Tengo algo que decir al escritor-murmuró a mi oído Apolek misteriosamente antes de la cena.
fr
-J'ai à dire au pane greffier... -me confie Apolek avant de souper.
en
"There is something I have to tell you, Mr. Clerk," Apolek tells n secretively before supper.
eu
-Bai-erantzuten diot nik-, bai, Apolek, adi nago...
es
-Bueno, Apolek-le contesté-, ya le escucho...
fr
-Oui,-ai-je répondu,-oui, Apolek, je vous écoute...
en
"Yes" I answer. "Go ahead, Apolek, I'm listening"
eu
Baina elizako sakristaua, jaun Robatski hezurtsu belarri-handia, guregandik hurbilegi dago eserita, zorrotz eta gris. Gure aurrean zabaltzen ditu isiltasunaren eta etsaigoaren oihal higatuak.
es
Pero pan Robatski, el conserje, gruñón y serio, huesoso y orejudo, se sienta muy cerca de nosotros, envolviéndose ceñudamente en el sudario de un silencio hostil.
fr
Mais le bedeau, pane Robatsky, austère et gris, osseux et pourvu de grandes oreilles, est assis trop près de nous.
en
But Pan Robacki, the lay brother of the church-stern, gray, bony, and with large ears-is sitting too close.
eu
-Atrebentzia ez bada, jauna, zera esango dizut...
es
-Tenía que decir al señor...
fr
Il déploie devant nous les toiles fanées du silence et de l'aversion.
en
He unfolds a faded screen of silence and animosity before us.
eu
-esaten dit Apolekek ahopean, eta albo batera eramaten nau-.
es
-murmura Apolek y me lleva a un lado-que Jesús, el hijo de María, estaba casado con Deborah, una muchacha de Jerusalén, de familia humilde.
fr
-J'ai à dire au pane,-chuchote Apolek, m'emmenant à l'écart,-que Jésus, fils de Marie, avait épousé Déborah, fille de Jérusalem, d'obscure naissance...
en
"I have to tell you, Pan," Apolek whispers, taking me aside, "that Jesus Christ, the son of Mary, was married to Deborah, a Jerusalem girl of low birth-"
eu
Jesus, Mariaren semea, Deborarekin ezkondu zela, Jerusalemgo dontzeila plebe-jatorriko batekin...
es
-Ese hombre gritó desesperado pan Robatski-, ese hombre no morirá en su lecho.
fr
-Oh?!
en
"O, ten czlowiek!" Pan Robacki shouts in despair.
eu
-Oi, hau da hau gizona!
es
¡Le va a matar la gente!
fr
cet homme-crie en sa langue pane Robatsky désespéré,-cet homme ne mourra pas dans son lit?!...
en
"This man not dies in his bed!
eu
-oihu egiten du jaun Robatskik etsita-.
es
-Después de la cena-me susurró al oído Apolek en voz baja, apagada-.
fr
Cet homme sera abattu par les genss?!...
en
This man the peoples will be killing!" "After supper,' Apolek murmurs in a gloomy voice.
eu
Gizon hau ez da bere ohean hilko...
es
Después de la cena, cuando pan escritor esté animado.
fr
-Après le souper,-marmonne Apolek, d'une voix tombée,-après le souper, si le pane greffier veut bien...
en
"Anter supper, if that will suit you, Mr. Clerk.
eu
Hil egingo dute gizon hau...
es
Aquello me agradaba.
fr
Je ne demande pas mieux.
en
' It suits me.
eu
-Afalondoan-xuxurlatzen du Apolekek ahots apalez-afalondoan, jaun eskribauak ondo iritziz gero...
es
Intrigado por la comenzada narración de pan Apolek, paseé por la cocina de arriba abajo, esperando la hora prometida.
fr
Allumé par ce commencement d'histoire, j'arpente la cuisine, attendant l'heure convenue.
en
Inflamed by the beginning of Apolek's story, I pace up and down the kitchen waiting for the appointed time.
eu
Ondo deritzot.
es
Detrás de la ventana se alza la noche como una columna negra.
fr
Au-dehors, par la fenêtre, je vois la nuit érigée en noire colonne.
en
And outside the window night stands like a black column.
eu
Apoleken istorioaren hasierak xaxaturik, hara-hona nabil sukaldean, adostutako ordua noiz iritsiko zain.
es
En la ventana se pasma el jardín animado, oscuro.
fr
Par là s'est engourdi le jardin vif et sombre.
en
Outside the window the bristling, dark garden has fallen still.
eu
Leihoaz bestalde gaua da nagusi, zutabe beltz bat iduri.
es
Lechoso y lúcido, a la luz de la luna, corre el camino de la iglesia.
fr
Coulée lactée et scintillante sous la lune, un chemin s'allonge vers l'église.
en
The road to the church flows beneath the moon in a sparkling, milky stream.
eu
Lorategi bizi iluna zurrundurik ageri da leihoaz bestaldean. Esne-parrastada distiratsu baten antzo luzatzen da bidea ilargipean, elizarantz.
es
La carretera queda en una luz opaca; de los árboles penden como joyas señoriales brillantes frutos.
fr
La terre est incrustée de lueurs ombreuses, des colliers de fruits luisants sont suspendus aux buissons.
en
The earth is covered with a dismal sheen, a necklace of shining berries is draped over the bushes.
eu
Leinuru ilunek edertzen dute lurra, igali dirdaitsudun lepokoak daude sasitzan zintzilik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbia eta bizia da lilien usaina, alkoholarena bezalakoa.
es
El aroma de los lirios es puro y penetrante como alcohol.
fr
Le parfum des lys est pur et fort comme un alcool.
en
The aroma of lilacs is clean and strong as alcohol.
eu
Pozoi berri hori sutegietako lurrun koipetsu zurrunbilotsuari atxikitzen zaio, eta hiltzen du izeiari darion erretxina-bafada bero sukaldean barreiatua.
es
La respiración densa, intranquila, de la estufa, aspira la frescura de ese veneno y amortigua el resinoso bochorno del abeto que hay en la cocina.
fr
Ce frais poison s'infiltre par le souffle gras et grondeur du fourneau, et tue la senteur résineuse, suffocante, du sapin qui jonche la cuisine.
en
The seething oily breath of the stove drinks in this fresh poison, killing the stuffy resinous heat of the spruce wood lying about the kitchen floor.
eu
Apolek, xingola arrosa eta galtza gorrixka higatuak soinean, bere txokoan dabil batetik bestera, animalia onbera eta segailaren gisa.
es
Apolek, con pañuelo rosa al cuello y un gastado pantalón, también rosa, está acurrucado en su rincón como un animal manso y decrépito.
fr
Apolek, paré d'un n?ud de cravate rose, d'un pantalon rose élimé, s'affaire dans son coin, en bonne et gracieuse bête.
en
Apolek is wearing a pink bow tie and threadbare pink trousers, and is puttering about in his corner like a friendly graceful animal.
eu
Lekedaz eta margoz zikindurik dago bere mahaia.
es
Su mesa está llena de engrudo y colores.
fr
Sa table est barbouillée de colle et de couleurs.
en
His table is smeared with glue and paint.
eu
Mugimendu txikiak behin eta berriro errepikatuz lan egiten du agureak;
es
El viejo trabaja con movimientos ligeros y limpios.
fr
Le vieux travaille à gestes courts et pressés?;
en
He is working in quick smaU movements.
eu
errepika isil melodikoa iristen da haren txokotik.
es
De un rincón sale un quedo tamborileo rítmico.
fr
les notes brèves d'une toute discrète mélodie s'égrènent de son coin.
en
A hushed, melodic drumming comes drifting from his corner:
eu
Gotfrid zaharrak hatz dardaratiei eragiten die.
es
Son los dedos temblones del viejo Godofredo.
fr
Le vieux Gottfried en bat la mesure de ses doigts tremblotants.
en
it is old Gottfried tapping with his trembling fingers.
eu
Itsua eserita dago, geldi-geldirik, argiontziaren dirdira horixka oliotsuaren pean.
es
El ciego está inmóvil, sentado al resplandor amarillento y untuoso de la lámpara.
fr
L'aveugle se tient sagement assis sous la clarté jaune et huileuse de la lampe.
en
The blind man is sitting rigidly in the greasy yellow lamplight.
eu
Bekoki soildua makurturik, bere itsumenaren musika amaiezina dantzu, eta Apoleken marmarra, bere betiereko lagunarena.
es
Con la calva gacha escucha la música monótona de su ceguera y el murmullo de su eterno amigo Apolek.
fr
Penchant son crâne chauve, il écoute l'infinie musique de ses ténèbres et le marmottement d'Apolek, éternel ami.
en
His bald head is drooping as he listens to the incessant music of his blindness and the muttering of Apolek, his eternal friend.
eu
-Eta popeek edo Marko nahiz Mateo ebanjelariek, jauna, berori esaten diotena ez da egia...
es
-Y lo que le cuentan al señor, los popes y los evangelistas Marcos y Mateo, no es verdad...
fr
-...
en
"...
eu
Neuk erakuts diezaioket egia jaun eskribauari, hogeita hamar markoren truke egin ahal baitiot erretratua, Frantzisko dohatsuaren irudian, berdetasunaren eta zeruaren aurrean...
es
Pero puede decírsele la verdad al escritor, a quien yo le haría con mucho gusto un retrato de san Francisco con paisaje verde y el cielo al fondo.
fr
Et ce que vous disent, pane, les popes et Marc l'évangéliste, et l'évangéliste Matthieu, ce n'est pas la vérité...
en
And what the priests and the Evangelist Mark and the Evangelist Matthew are telling you, Pan Clerk, is not truth.
eu
Arras santu apala zen, izan ere, jaun Frantzisko. Eta jaun eskribauak andregaia baldin badu Errusian...
es
Ése sí que era un santo todo sencillez: san Francisco. Y si el señor escritor tiene una novia en Rusia...
fr
La vérité, on vous la peut ouvrir, pane greffier, de qui je suis prêt à faire, pour cinquante marcs, le portrait sous l'aspect du bienheureux François, sur un fond de verdure et de ciel.
en
But truth can be revealed to you, Pan, for I am prepared for fifty marks to paint your portrait in the form of Saint Francis on a background of green and sky He was a very simple saint, Pan Francis was.
eu
Emakumeek Frantzisko dohatsua maite ohi dute, ez guztiek ordea, jauna...
es
Las mujeres tienen predilección por san Francisco, aunque no todas las mujeres, panie.
fr
C'était un saint tout simple que pane François. Et si le pane greffier a, en Russie, une fiancée...
en
And if you have a bride in Russia, Pan Clerk, women love Saint Francis, although not al women, Pan."
eu
Hala hasi zen, izei-usaina zerion txoko hartan, Jesus eta Deboraren ezkontzaren istorioa.
es
Así empezó, en un ángulo donde olía a abetos, la historia del matrimonio de Jesús con Deborah.
fr
Ainsi commença, dans un coin, dans la senteur du sapin, l'histoire des épousailles de Jésus et de Déborah.
en
And from his spruce-wood-scented corner he began telling me the tale of the marriage of Jesus to Deborah.
eu
Neskak, Apoleken hitzetan, senargaia zeukan. Elefante-letaginen salerosketan ziharduen gazte israeldarra zen senargaia.
es
Ésta tenía un novio-según palabras de Apolek. Su novio era un joven israelita que traficaba en marfil.
fr
Cette jeune fille, au dire d'Apolek, avait eu un fiancé, et ce fut un jeune israélite qui faisait le trafic des défenses d'éléphants.
en
According to Apolek, Debora already had a bridegroom, a young Israelite who traded in ivory.
eu
Baina Deboraren eztei-gaua modu nahasian eta negar artean amaitu zen.
es
Pero la noche nupcial de Deborah terminó con disgustos y lágrimas.
fr
Or, la nuit de noces de Déborah s'acheva dans les affres et les larmes.
en
Bu Deborah's wedding night ended in bewilderment and tears.
eu
Beldurra jabetu zen emakumeaz senarra ohera hurbiltzen ikusi zuenean. Zotinak zintzurra puztu zion. Eztei-oturuntzan jandako guztia oka egin zuen.
es
Ella se sintió sobrecogida de temor al ver al hombre acercarse a su lecho. Angustiosos sollozos la ahogaban. Arrojó todo lo que había gustado en la comida de bodas.
fr
La femme fut prise de transes quand elle vit son mari venir à sa couche. D'invincibles hoquets lui gonflèrent la glotte.
en
The woma was grabbed by fear when she saw her husband approach her bei Hiccups bulged in her throat and she vomited all the food she had eate at the wedding table.
eu
Desohoreak Debora lotsarazi zuen, bai eta aita, ama eta beren leinuko guztiak ere.
es
La ignominia cayó sobre Deborah, sobre su padre, sobre su madre y sobre toda su casta.
fr
L'opprobre tomba sur elle, et sur son père, sur sa mère, sur toute sa parenté.
en
Shame fell upon Deborah, on her father, he mother, and on all her En.
eu
Senargaiak, isekari, emaztea abandonatu eta gonbidatu guztiei dei egin zien.
es
El novio la abandonó sarcásticamente e invitó a los convidados a retirarse con él.
fr
 
en
 
eu
Orduan Jesusek, emakumearen atsekabeari erreparatuta-senarra maite bazuen ere, haren beldur baitzen-, senar ezkonberriaren arropa jantzi eta, errukiz beterik, bat egin zuen Deborarekin, oka eginaren gainean baitzetzan.
es
Y cuando Jesús vio el indecible deseo de la mujer, ávida de un hombre y no obstante temerosa de él, se puso la vestidura del esposo y se unió lleno de compasión a Deborah, que yacía humillada.
fr
Le marié la répudia, avec dérision, rappelant tous les convives.
en
The bridegroom abandoned her with wore of ridicule, and called all the guests together.
aurrekoa | 53 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus