Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Apolek eta Gotfrid bi adiskideak Shmerelen ostatura hurbildu ziren, Rovnorako errepidean baitago, hiriaren mugetatik bi verstara.
es
Los dos amigos-Apolek y Godofredo-se acercaron al ventorro de Schmerel, a unos dos kilómetros de la ciudad, en la carretera de Rofno.
fr
Amis, Apolek et Gottfried s'avancèrent vers l'auberge de Schmerel, qui est sur la chaussée de Rovno, à deux verstes de la barrière de ville.
en
The two friends, Apolek and Gottfried, had gone to Shmerel's tavern on the Rovno high road, two versts from the edge of the town.
eu
Apolekek margo-kutxa bat zeraman eskuineko eskuan; ezkerraz soinujole itsua gidatzen zuen.
es
Apolek llevaba en una mano la caja de pinturas y con la izquierda guiaba al ciego tocador de acordeón.
fr
Apolek tenait en sa main droite une boîte de couleurs?; de la gauche, il menait l'accordéoniste aveugle.
en
In his right hand Apolek was holding a box of paints, and with his left hand leading the blind concertina player.
eu
Baketsu eta itxaropentsu entzuten ziren beren alemaniar bota tatxetez burdineztatuen urrats kantariak.
es
El paso melodioso de sus botas alemanas claveteadas resonaba confiado y tranquilo.
fr
Les pas chantants que faisaient leurs souliers d'Allemagne, à gros clous, sonnaient le calme et le bon espoir.
en
The melodious tread of their reinforced German boots echoed with calmness and hope.
eu
Apolekek tapauka kanario-kolore bat zeukan lepo finetik zintzilik; kulunkan ari ziren itsuaren kapela tiroldarraren hiru lumatxo txokolate-koloreak.
es
Apolek llevaba al cuello un pañuelo amarillo canario, y en el sombrero tirolés del ciego se mecían tres plumas de color chocolate.
fr
Au cou mince d'Apolek s'accrochait une écharpe jaune serin?; trois petites plumes chocolat brandillaient sur le chapeau tyrolien de son ami.
en
A canary-yellow scarf hung from Apolek's thin neck, and three chocolate-brown feathers swung on the blind man's Tyrolean hat.
eu
Iritsi berriek margoak eta eskusoinua utzi zituzten ostatuko leiho-koskan.
es
En el ventorro, los caminantes dejaron sobre la repisa de la ventana la caja de pinturas y el acordeón.
fr
Dans l'auberge, ils déposèrent sur l'appui de la fenêtre la boîte aux couleurs et l'accordéon.
en
The newcomers had placed the paints and the concertina on a windowsill in the tavern.
eu
Margolariak lepoko tapauka azkengabea askatu zuen, feriako mago baten xingola bailitzan.
es
El pintor se quitó el pañuelo, que era interminable, como la cinta de un prestidigitador;
fr
Le peintre déroula son écharpe, qui était d'une longueur interminable, comme un ruban de prestidigitateur.
en
The artist unwound his scarf, which was neverending, like a fairground magician's ribbon.
eu
Gero patiora irten, larrugorritu arte arropa erantzi eta bere gorputz arrosa mehe makala busti zuen ur hotz-hotzez.
es
se fue al patio, se quedó en cueros y roció su cuerpo enjuto, miserable, colorado, con agua sucia.
fr
Ensuite, il passa dans la cour, se mit tout nu et arrosa d'eau très froide son corps rosi, fluet et fragile.
en
Then he went out into the yard, took off all his clothes, and poured freezing water over his thin, feeble, pink body.
eu
Shmerelen emazteak mahaspasazko vodka eta erretilu bat kroketa zerbitzatu zizkien kanpotarrei.
es
La mujer de la posada llevó a los huéspedes aguardiente de pasas y una fuente de aromático guisado.
fr
La femme de Schmerel servit aux voyageurs de la vodka aux raisins de Corinthe et une écuelle de zrazy parfumés.
en
Shmerel's wife brought them raisin vodka and a bowl of meat cutlets stuffed with rice.
eu
Behin bapo eginda, Gotfridek eskusoinua kokatu zuen bere belaun zorrotzen gainean. Hasperen egin eta, burua atzeraturik, hatz finei eragin zien.
es
Cuando Godofredo se hubo saciado, puso el acordeón en sus rodillas puntiagudas, echó la cabeza hacia atrás y movió sus dedos flacuchos.
fr
Rassasié, Gottfried prit l'accordéon sur ses genoux pointus. Il soupira, renversa la tête et remua ses maigres doigts.
en
Gottfried ate his fill, and then placed his concertina on his bony knees. He sighed, threw his head back, and flexed his thin fingers.
eu
Heidelbergeko kanten soinuek durundi egin zuten taberna juduaren hormetan.
es
En el ventorro judío, ennegrecido por el humo, resonaron canciones de Heidelberg.
fr
Les chansons de Heidelberg vocalisèrent aux murs enfumés du cabaret juif.
en
The chords of the Heidelberg songs echoed against the walls of the Jewish tavern.
eu
Apolekek ahots dardaratiz laguntzen zion itsuari.
es
Apolek acompañaba al ciego con su voz de hoja de lata.
fr
Apolek accompagnait en sourdine, d'une voix chevrotante.
en
With his scratchy voice Apolek accompanied the blind man.
eu
Iduri zuen Santa Indegilda elizako organoa eramana zutela Shmerelen ostatura, eta organoaren ondo-ondoan eseriak zirela musak, kotoizko tapauketan bildurik eta bota alemaniar burdineztatuak jantzita.
es
Parecía como si se hubiera llevado el órgano de Santa Indegilda a Schmerel y como si unas musas de pañuelos chillones y botas alemanas claveteadas se hubieran congregado en torno del órgano.
fr
Tout cela faisait un effet, comme si l'on avait apporté chez Schmerel l'orgue de Sainte-Indeghilde et comme si, sur l'instrument, s'étaient assises, alignées, les Muses, en écharpes bariolées, ouatées, en souliers d'Allemagne, solidement ferrés.
en
It was as if the organ had been brought from the Church of Saint Indegilda to Shmerel's tavern and the muses, with their quilted scarves and reinforced German boots, had seated themselves in a row upon this organ.
eu
Ilundu arte aritu ziren bisitariak kantuan.
es
Los dos huéspedes cantaron hasta la puesta del sol;
fr
Les voyageurs chantèrent jusqu'au crépuscule, puis rangèrent dans des housses de toile l'accordéon et les couleurs?;
en
The two men sang till sunset, then they put the concertina and the paints into canvas sacks.
eu
Gero eskusoinua eta margoak olanazko zorroetan gorde zituzten eta jaun Apolekek, agur adeitsua egiteaz bat, paperezko orri bat eman zion Brainari, ostalariaren emazteari.
es
dejaron luego el acordeón y la caja de pinturas en un saco de lienzo, y pan Apolek entregó con una profunda reverencia una hoja de papel a Braina, la mujer del cantinero.
fr
et pane Apolek, saluant très bas la cabaretière, lui remit une feuille de papier :
en
Pan Apolek bowed deeply and gave Brayn the taverner's wife, a sheet of paper. "My dear Pani Brayna," he said.
eu
-Andre Braina txit gorena-esan zuen-, har ezazu zure erretratu hau Apolinari kristau izenez bataiatutako margolari erromes honengandik, gure esker onaren erakusgarri eta zure abegi primerakoaren ordain.
es
-Respetable pani Braina-dijo-, reciba usted de un artista caminante, bautizado con el nombre cristiano de Apolinar, este retrato como testimonio de nuestro íntimo respeto y como gratitud por su espléndida hospitalidad.
fr
-Gracieuse pani Braïna,-dit-il,-acceptez d'un artiste errant, baptisé sous le nom chrétien d'Apollinaire, ce portrait de vous, en signe de notre très servile gratitude, en marque de votre opulente hospitalité.
en
"Please accept from the hands of wandering artist, upon whom the Christian name of Apollinarius ha been bestowed, this portrait as a sign of our most humble gratitude fo your sumptuous hospitality.
eu
Jainkoak bizialdi luzea eman eta nire artea sendotzen badu, itzuli egingo naiz erretratu hau koloretan margotzeko.
es
Si Jesús nuestro Señor prolonga mis días y vigoriza mi arte, volveré para pintar el retrato al óleo.
fr
Si le Dieu Jésus prolonge mes jours et affermit mon art, je reviendrai transcrire en couleurs ce portrait. À votre chevelure conviendront des perles?;
en
If the Lord Jesus Christ sees fit to length en my days and give strength to my art, I will come back and add colo to this portrait.
eu
Perlek edertu egingo dute zure ilea, eta lepoko esmeraldaduna margotuko dugu paparrean...
es
En su cabello quedarán bien unas perlas, y colocaré en su pecho una esmeralda.
fr
sur votre poitrine, nous ajouterons un collier d'émeraudes...
en
There shall be pearls in your hair and a necklace c emeralds upon your breast."
eu
Paperezko orri txikian, arkatz gorriz, arkatz gorri buztina bezain bigunez, andre Brainaren aurpegi irribarretsua ageri zen marrazturik, kobre-koloreko kizkurrez inguratua.
es
En una hoja de papel había dibujado con lápiz rojo el rostro sonriente de pani Braina, encuadrada en rizos rubios.
fr
La feuille de papier, de petites dimensions, représentait à la sanguine, d'un crayon rouge et tendre comme la glaise même, le visage riant de pani Braïna, enserré de boucles de cuivre. -Mon argent?!
en
Drawn on a small sheet of paper with a red pencil, a pencil red an soft like clay, was Pani Brayna's laughing face, surrounded by a mass o copper curls.
eu
-Nire dirua! -egin zuen oihu Shmerelek emaztearen erretratua ikusita.
es
-¡Borrachos! -exclamó
fr
-s'écria Schmerel, devant le portrait de sa femme.
en
"My money!" Shmerel shouted when he saw his wife's portrait.
eu
Makila hartu eta bezeroak jazartzeari ekin zion.
es
Schmerel al ver el retrato de su mujer, y cogiendo un palo salió en persecución de ellos.
fr
Il saisit un bâton et s'élança à la poursuite de ses hôtes.
en
H grabbed a stick and started running after the two men.
eu
Baina bidean Shmerelek gogora ekarri zuen Apoleken gorputz arrosa urez blai, eta eguzkia bere patio txikian, eta eskusoinuaren musika gozoa. Ostalariak, bihotza nahasita, makila bazter utzi eta etxera itzuli zen.
es
Pero en el camino recordó de pronto el rosado cuerpo de Apolek chorreando agua al sol en un corral y el apagado son del acordeón. El tabernero quedó confuso, tiró el palo y se volvió.
fr
Mais, en route, il se souvint d'un corps tout rose et arrosé, de cet Apolek sous le soleil dans la cour, et du paisible chant de l'accordéon.
en
But as he ran Shmerel remembered Apolek's pink body with water splashing all ove it, the sun in his little courtyard, and the soft sound of the concertina The taverner's soul drooped, and, putting the stick down, he went back home.
eu
Hurrengo goizean Apolekek Municheko akademian amaitutako ikasketen diploma aurkeztu zion Novogradeko apaizari, eta haren aurrean zabaldu hamabi koadro, Eskritura Santua ardatz zutenak.
es
A la mañana siguiente presentaba pan Apolek al cura de Novgorod su diploma de la Academia de Bellas Artes de Munich y doce cuadros sobre temas de la Sagrada Escritura.
fr
Le cabaretier se troubla en son âme, laissa tomber son bâton et rentra chez lui.
en
The following morning, Apolek showed the priest of Novograd hi diploma from the Munich Academy, and laid out before him twelv paintings with biblical motifs.
eu
Olioz margoturik zeuden koadrook altzifre-zurezko xafla finetan. Paterrak mahai gainean ikusi zituen mantuen purpura kartsua, soro esmeraldazkoen distira eta Palestinako ordokien gaineko belo nabarrak.
es
Eran óleos sobre delgadas tablas de cedro. El padre pudo ver sobre la mesa el rojo encendido de las vestiduras, el brillo esmeralda de los campos y los pórticos policromos de Palestina.
fr
Le lendemain matin, Apolek présentait au curé de Novograd un diplôme de l'académie de Munich et étalait sous ses yeux douze tableaux tirés de la Sainte Écriture, peints à l'huile sur de minces tablettes de cyprès.
en
They had been painted with oil on boards of thin cypress wood. On his table the Pater saw the burnin purple of cloaks, the emerald sparkle of fields, and blossoming blanket of flowers flung over the plains of Palestine.
eu
Jaun Apoleken santuak, agure alai tolesgabe eta bizar-urdin musugorri haiek guztiak, zetazko turrusten eta ilunabar berealdikoen artean txertaturik ageri ziren.
es
Los santos de pan Apolek, aquel montón de ancianos alegres, sencillos, de barba gris y mejillas rosadas, aparecían cubiertos de seda en noche impenetrable.
fr
Le pater vit sur sa table l'ardente pourpre des manteaux sacrés, l'éclat des champs smaragdins et les voiles fleuris jetés sur les plaines de Palestine.
en
Pan Apolek's saints, a multitude of simple, jubilating elders wit] gray beards and red faces, were encircled by streams of silk and poten evening skies.
eu
Egun hartan bertan jaso zuen jaun Apolekek eliza berriko hormak margotzeko agindua.
es
El mismo día recibió pan Apolek el encargo de pintar la nueva iglesia.
fr
Ce même jour, pane Apolek reçut commande de décorer la nouvelle église.
en
That same day, Pan Apolek was commissioned to do paintings fo the new church.
eu
Eta beneditarren likorea edaten zuten bitartean, paterrak esan zion margolariari:
es
Y mientras bebía una copa de benedictino, dijo el padre al artista:
fr
En prenant la bénédictine, le pater dit à l'artiste :
en
And over Benedictine wine, the Pater said to the artist "Sancta Maria!
eu
-Andre Maria! Jaun Apolinari maitea, zein eskualde miresgarritatik iritsi zaigu zure dohain hain pozgarria?...
es
-Santa María, bienvenido pan Apolinar. ¿De qué país maravilloso le ha venido esta alegre ofrenda?
fr
-Sancta Maria, aimable pane, de quels merveilleux pourpris nous est descendue, avec vous, si réjouissante grâce??
en
My dear Pan Apollinarius, from what wondrous realm has your joyous grace descended
eu
Apolek buru-belarri aritu zen lanean eta handik hilabetera tenplu berriaz jabetuak ziren artaldeen marrakak, ilunabarren urre hautseztatua eta behien errape lasto-koloreak.
es
Apolek trabajaba presurosamente, y un mes después se había llenado la iglesia con el balido de los rebaños, el áureo polvo del ocaso y la ubres pajizas de las vacas.
fr
Apolek travaillait avec zèle et, dès un mois plus tard, le nouveau temple était plein d'un bêlement de troupeaux, d'un or poudreux de crépuscule, de vaches aux pis blonds.
en
Apolek worked with great zeal, and within a month the new church was filled with the bleating of herds, the dusty gold of setting suns, and straw-colored cow udders.
eu
Bufalo larru higatuak herrestan zebiltzan uztarri pean, txakur mutur gorrixkek korrika egiten zuten artaldearen aurretik, eta ume potoloak kulunkan ari ziren palmondoen enbor lerdenei begira kokatutako sehasketan.
es
Búfalos de vellosa piel arrastraban su tiro, perros de hocico colorado corrían delante de los rebaños, y, entre elevadas palmeras, se mecían en sus cunas rollizos niños.
fr
Des buffles au poil éraillé s'avançaient lentement sous le joug, des chiens au museau rose trottaient devant brebis et moutons et, dans des mannes suspendues aux troncs élancés des palmiers, se balançaient des bambins dodus.
en
Buffaloes with worn hides strug gled under their yokes, dogs with pink muzzles trotted in front of th large flocks of sheep, and plump infants rocked in cradles that hung from the trunks of tall palm trees.
eu
Frantziskotarren tunika marroi zarpatsuek inguratzen zuten sehaska haietako bat.
es
Andrajos pardos, hábitos franciscanos, cercaban las cunas.
fr
En loques marron, des franciscains entouraient un berceau.
en
The tattered brown habits o Franciscan monks crowded around a cradle.
eu
Errege Magoen jarraigoa buru soil dirdaitsuez eta zauri itxurako zimur odoltsuez etenik ageri zen.
es
Calvas relucientes y arrugas sangrientas como heridas adornaban el cortejo de los profetas.
fr
La foule des bergers-mages était sillonnée d'éclatantes calvities et de rides sanglantes comme des plaies.
en
The group of wise men stood out with their shining bald heads and their wrinkles red like wounds.
eu
Errege Magoen ahukuan Leon XIII.aren atso-aurpegitxoa nabarmentzen zen, bere azeri-irribarrearekin; bai eta Novogradeko apaiza bera ere, esku batez txinatar arrosario baten ale landuak pasatzen eta besteaz, libreaz, Jesus jaioberria bedeinkatzen.
es
En medio de ellos resplandecía la cara de zorro viejo y risueño de León VIII. También estaba allí el cura de Novgorod, teniendo en una mano el rosario de talla china con que oraba y bendiciendo con la otra al recién nacido Jesús.
fr
Dans cette multitude, perçait, d'une risée de renard, le minois vieillot de Léon XIII, et le curé de Novograd, en personne, manipulant de la senestre un chapelet sculpté à la chinoise, bénissait de la dextre le Jésus nouveau-né.
en
The small, wrinkled old face of Pope Leo XIII twinkled with its fox-like smile from the group of wise men, and even the priest of Novograd was there, running the fingers of one hand through the carved beads of a Chinese rosary while with his other, free hand, he blessed the infant Jesus.
eu
Bost hilabete eman zituen Apolekek bere eserleku zurezkoan gatibu, hormetan, kupulan eta koruetan zehar arrastaka.
es
Durante cinco meses, solitario en su andamio, anduvo Apolek por las paredes de la cúpula y el ámbito del coro.
fr
Cinq mois durant, Apolek rampa, pris dans son siège de bois, le long des murs, autour de la coupole et contre les hautes galeries.
en
For five months Apolek inched along the walls, the cupola, and the choir stalls, fastened to the wooden scaffolding.
eu
-Aurpegi ezagunak margotu zale zaitugu, jaun Apolek maitea-esan zion behin apaizak, bere burua Errege Magoetako baten irudian ezagututa, eta San Joanesen buru moztuan jaun Romualdena ikusita.
es
-Tiene usted verdadera pasión por los rostros conocidos, dichoso pan Apolek-le dijo un día el cura al reconocerse a sí mismo en uno de los profetas y a pan Romualdo en la cortada cabeza del Bautista.
fr
-Vous avez un faible pour vos connaissances, aimable pane Apolek-dit un jour le curé, se reconnaissant en un des bergers et voyant que le chef de Jean était la tête de Romuald.
en
"You have a predilection for familiar faces, my dear Pan Apolek," the priest once said, recognizing himself among the wise men and Pan Romuald in the severed head of John the Baptist.
eu
Pater zaharrak irribarre egin eta agindu zuen kopa bat koñak zerbitza ziezaiotela margolariari, kupularen azpian lanean ari baitzen.
es
El viejo padre sonrió a Apolek y mandó servir un vaso de coñac al artista que trabajaba debajo de la cúpula.
fr
Il sourit, le vieux pater, et fit porter un verre de cognac à l'artiste qui travaillait alors sous la coupole.
en
The old Pater smiled, and sent a tumbler of cognac up to the artist working beneath the cupola.
eu
Geroago, Azken afaria eta Maria Magdalenaren harrikatzea amaitu zituen Apolekek.
es
No tardó Apolek en concluir la Santa Cena y la Lapidación de María Magdalena.
fr
Ensuite, Apolek acheva la Cène et la lapidation de Marie de Magdala.
en
Apolek finished the Last Supper and the Stoning of Mary Magdalene.
eu
Igande batean estalkia kendu zien horma margotuei.
es
Un domingo descubrió los muros pintados.
fr
Un dimanche, il découvrit enfin ses fresques.
en
Then one Sunday he unveiled the walls.
eu
Herritar nobleek, apaizak gonbidaturik, Janek herren kristautu berria ezagutu zuten Paulo apostoluaren irudian, eta Elka neskatxa judua-guraso ezezagunen alaba eta kaleko ume askoren ama-, Maria Magdalenarenean.
es
Conspicuos ciudadanos aceptaron la invitación del sacerdote y reconocieron en el apóstol Pablo a Yanek, el sectario cojo, y en María Magdalena a Elka, la muchacha judía hija de padres desconocidos y madre de muchos expósitos.
fr
Les notables invités par le prêtre discernèrent en l'apôtre Paul le boiteux converti Ianek, et en Marie-Madeleine la fille juive Elka, née de parents sans aveu, mère de nombreux petits abandonnés.
en
The distinguished citizens the priest had invited recognized Janek the lame convert in the Apostle Paul, and in Mary Magdalene Elka, a Jewish girl of unknown parentage and mother of many of the urchins roaming the streets.
eu
Irudi iraingarri haiek estal zitzatela agindu zuten herritar nobleek. Apaizak mehatxu egin zion biraogileari;
es
Los conspicuos ciudadanos mandaron revocar los blasfemos frescos y el viejo padre acumulaba amenazas sobre el impío.
fr
Les notables prescrivirent de cacher ces peintures sacrilèges. Le curé se répandit en menaces sur le blasphémateur.
en
The distinguished citizens demanded that the blasphemous images be painted over.
eu
Apolekek, ordea, ez zituen estali horma margotuak.
es
Pero Apolek no revocó las paredes pintadas.
fr
Mais Apolek ne consentit pas à voiler ses panneaux.
en
The priest showered threats over the blasphemer, but Apolek refused to paint over the walls.
eu
Eliza katolikoaren gorputz ahaldunak batetik, eta ikono-margolari antsikabeak bestetik, hasiera eman zioten elkarren arteko gerra aurrekaririk gabekoari.
es
Así se desató una guerra inaudita entre la poderosa Iglesia católica y el irreverente embadurnador de Dios.
fr
Ainsi commença une guerre inouïe entre le corps tout-puissant de l'Église romaine, d'une part, et l'inconsidéré barbouilleur de bondieuseries, d'autre part.
en
And so an unprecedented war broke out, with the powerful body of the Catholic Church on one side, and the unconcerned icon painter on the other.
eu
Hiru hamarkada iraun zuen.
es
Esta lucha duró treinta años y fue implacable como la pasión de los jesuitas.
fr
Cette guerre devait durer trois fois dix ans, et serait sans merci comme il le faut à une passion de jésuite.
en
The war lasted for three decades.
eu
Gertaera hark ia heresia berri baten sortzaile bihurtu zuen txoriburu otzan hura.
es
Poco hubiera faltado para hacer de aquel piadoso vagabundo el fundador de una nueva secta de herejes.
fr
C'est tout juste si l'occasion ne guinda l'humble libertin au rang d'hérésiarque.
en
The situation almost turned the gentle idler into the founder of a new. heresy;
eu
Eta hala izanez gero, jaun Apolek izan zitekeen Erromako Elizaren historia iheskor sediziozaleak ezagutu duen borrokalaririk bihurriena eta barregarriena, mozkor beatifikoa gainean, munduan zehar zebilen borrokalaria, aldean bi sagu zuri eta poltsikoan pintzel oso finen sorta bat zeramatzana.
es
Y la verdad: de todos los enemigos de la funesta y escandalosa historia de la Iglesia romana hubiera sido el más ingenioso y el más extraordinario el que recorría el mundo, en una borrachera beatífica, con dos ratones blancos en el pecho y un puñado de pinceles finísimos en el bolsillo.
fr
C'eût été le plus retors et facétieux militant de tous ceux que connut, en son histoire tortueuse et orageuse, la sainte Église : un militant à l'ivresse béate qui parcourait la terre, ayant deux souris blanches sous l'aisselle et tout un choix de menus pinceaux dans la poche.
en
in which case he would have been the most whimsical and ludicrous fighter among the many in the slippery and stormy history of the Church of Rome, a fighter roaming the earth in blessed tipsiness with two white mice under his shirt and with a collection of the finest little brushes in his pocket.
eu
-Hamabost zloti Ama Birjina baten truke, hogeita bost zloti Familia Santuaren truke eta berrogeita hamar zloti Azken afariaren truke, bezeroaren ahaide guztien irudikatzea barne.
es
-Quince monedas de oro por La Madre de Dios, veinticinco monedas de oro por La Sagrada Familia y cincuenta monedas de oro por la Santa Cena, representando en ella a todos los parientes del cliente.
fr
-Quinze zlotys la Vierge mère, vingt-cinq de la Sainte Famille, et cinquante, cinquante pour la Cène, avec représentation de toute la parenté du chaland.
en
"Fifteen zloty for the Virgin Mary, twenty-five zloty for the Holy Family, and fifty zloty for the Last Supper portraying all the client's family.
eu
Bezeroaren etsai baten anrpegia ere ager daiteke Juda Iskarioteren irudian; hala izanez gero, hamar zloti gehiago gaineratu beharko dira-jakinarazi ohi zien Apolekek inguruetako baserritarrei tenplu bukatu gabetik kanporatu zutenez geroztik.
es
El enemigo de éste puede figurar como Judas Iscariote: para ello se satisfará un aumento de diez monedas de oro-así anunciaba Apolek en los pueblos vecinos, una vez que lo expulsaron de la iglesia profanada.
fr
L'ennemi du client peut être figuré en Judas Iscariote, moyennant un petit supplément de dix zlotys... Voilà ce que disait Apolek aux paysans des environs, quand on l'eut chassé du temple en construction.
en
The client's enemy can be portrayed as Judas Iscariot, for which an extra ten zloty will be added to the bill," Pan Apolek informed the peasants after he had been thrown out of the Novograd church.
eu
Lan faltarik ez zuen. Eta handik urtebetera, Novogradeko apaizaren gutun sutsuek hartaratuta Jitomirreko Apezpikutzaren batzorde bat bertara iritsi zenean, txabola ziztrin eta kirastuenetan ere topatu zituen halako famili erretratu eskergak, halako irudi sakrilego, inozo eta xelebreak. San Josef buruzuriak, ile-artesiak bitan zatituak;
es
No le faltaban encargos. Y un año después, al llegar aquella incomprensible delegación del obispo de Schitomir, llamada por el desesperado cura de Novgorod, encontró en las cabañas más pobres y más pestíferas aquellos asombrosos retratos de familia, impíos, ingenuos y animados como las flores de un jardín tropical.
fr
Les commandes ne lui manquaient pas. Et quand, un an plus tard, une commission, appelée par les furibondes missives du curé, arriva sur les lieux, déléguée par l'évêque de Jitomir, elle trouva, dans les plus grêles et puantes chaumines, de ces monstrueux portraits de familles, impies, naïfs et enluminés comme une floraison tropicale.
en
There was no shortage of commissions.' And when a year later the archbishop of Zhitomir sent a delegation in response to the frenzi epistles of the Novograd priest, they found the monstrous family po traits, sacrilegious, naive, and flamboyant, in the most impoverishe foul-smelling hovels.
eu
Jesusen irudi makillatuak; baserritar itxurako Mariak, ume askoren amak, hankak zabal-zabalik. Halako ikonoak ageri ziren etxeetako txoko kutunenetan, paperezko lore-koroek inguratuta.
es
Se veía el cabello gris de José partido en raya, un Jesús cosmetizado, la María del lugar, varias veces madre, con las rodillas esparrancadas... Todos esos cuadros sagrados estaban en un rincón rojo, adornado con coronas y flores de papel.
fr
Josephs à tête grise portant la raie de milieu, Jésus pommadés, Maries de village, bien des fois mères, aux genoux écartés devant le giron-ces icones pendaient à la place d'honneur, encadrées de fleurs en papier.
en
Josephs with gray hair neatly parted in the mi< dle, pomaded Jesuses, many-childed village Marys with parted knee The pictures hung in the icon corners, wreathed with garlands of pap flowers.
eu
-Santu bihurtu zaituzte bizi zaretela!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Dubno eta Novokonstantinov hirietako bikarioak Apoleken alde ari zen jendetzari erantzunez-.
es
-Os ha elevado a la santidad en vida-contestaba el vicario de Dubno y Novokonstantinof a la multitud que defendía a Apolek-.
fr
-Il a fait de vous des saints, de votre vivant?! -s'écriait le vicaire général de Doubno et de Novokonstantinov, répliquant à la foule qui défendait Apolek.
en
"He has bestowed sainthood upon you people during your lif time!" the bishop of Dubno and Novokonstantinov shouted at d crowd that had come to defend Apolek.
eu
Santutasun-ezaugarri adierazezinez inguratu zaituzte, nor eta zuek, desobeditze bekatuan hiru aldiz erori zaretenok, isilpeko pattar-egileok, lukurari gupidagabeok, pisu-faltsutzaileok, zeuon alaben birjintasunaren saltzaileok!
es
Os ha circundado con los imponderables atributos de la santidad, a vosotros, misteriosos destiladores de aguardiente;
fr
-Il vous a entourés des ineffables attributs de la sainteté, vous autres, trois fois tombés dans le péché d'insoumission, clandestins bouilleurs de cru, impitoyables usuriers, fabricants de poids faux, marchands de l'innocence de vos filles...
en
"He has endowed you with th ineffable attributes of the saints, you, thrice fallen into the sin of di obedience, furtive moonshiners, ruthless moneylenders, makers counterfeit weights, and sellers of your daughters' innocence!"