Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten al duzu zer ematen diguten?
es
¿Ves lo que recibirnos?
fr
As-tu vu ce que c'est??
en
Did you see what they've given us?
eu
Honekin ez dago lan egiterik...
es
Trabaja tú con eso...
fr
Va-t'en travailler avec elle?!...
en
And we're supposed to farm with that?"
eu
-Zaldi honen truke-hasi zen orduan Diakov, astiro ahoskatuz eta larderiatsu-, zaldi honen truke, lagun ohoragarria, eskubide osoa duk hamabost mila errublo jasotzeko zaldi-erreserban; eta hire zaldi hau adoretsuagoa balitz, orduan, kasu horretan, hogei mila errublo jasoko huke, nire lagun maitea, zaldi-erreserban.
es
-Por este caballo-comenzó Dyakof cortando las palabras y dándoles importancia-, por este caballo puedes reclamar con pleno derecho, mi respetable amigo, quince mil rublos de la reserva de caballos. Si fuera un caballo más vivo recibirías de la reserva, querido amigo, veinte mil rublos.
fr
-Mais, pour ce coursier-là,-dit aussitôt Diakov, détachant les syllabes avec poids,-pour ce coursier-là, honorable ami, tu es en plein droit de toucher à la remonte quinze mille roubles, et si le coursier était un peu plus gai, dans ce cas, désirable ami, tu en aurais à la remonte vingt-cinq mille roubles...
en
"For this horse," Dyakov proclaimed distinctly and momentously "for this horse, my highly esteemed friend, you have every right to request fifteen thousand rubles from the Reserve Cavalry, and if thi horse were a trifle livelier, you, my dearest of friends, would be entitled to twenty thousand rubles.
eu
Bestalde, zaldia erori izanak ez dik axolarik.
es
El que se haya caído el caballo no significa rinda.
fr
Mais que le coursier soit tombé, ça ne prouve rien.
en
Just because a horse falls does not mean it' factual!
eu
Zaldia erori eta zutitzen bada, zaldia duk;
es
Si un caballo se cae y vuelve a levantarse, sigue siendo caballo.
fr
Si le coursier est tombé et se relève, c'est un coursier...
en
If a horse falls but then gets up-that is a horse.
eu
bestela esanda, zutitzen ez bada, orduan ez duk zaldia.
es
Si, por el contrario, no vuelve a levantarse, no es caballo ya.
fr
Si, pour dire le contraire, il ne se relève pas, naturellement ce n'est pas un coursier...
en
If, to inver what I am saying, the horse does not get up-then that is not a horse But I do believe I can make this lively little mare spring to her fee again!"
eu
Baina, zinez, neuk zutiaraziko diat zamari hau... -Oi, Jainkoa, ene bihotzeko ama gupidatsua!
es
Pero a esta yegua sana la voy a levantar yo sin más ni más... El campesino alzaba los brazos:
fr
Mais, entre autres choses, cette bonne jument se relèvera avec moi...
en
"Lord in Heaven and Mother of God!" the muzhik cried, throwing his hands up in the air.
eu
-besoei eragin zien nekazariak-.
es
-¡Virgen María!
fr
 
en
 
eu
Nola altxatuko da zurtz dohakabea?
es
¿Cómo va a poder levantarse el pobre animal?...
fr
-Ô seigneur, bonne mère à moi miséricordieuse?!
en
"How is this poor thing supposed to get up?
eu
Hil egingo da gaixoa...
es
¡Si está reventando la pobre bestia!
fr
Elle va crever...
en
It' on its last legs!"
eu
-Zaldia ari haiz iraintzen, adiskide-erantzun zuen Diakovek sakoneko uste osoan-, birao egiten duk Jainkoaren kontra ere, adiskide!
es
-Estás ofendiendo al caballo, amigo-contestó Dyakof con íntima persuasión-. Tus palabras son blasfemias, amigo.
fr
-Tu offenses le coursier, compère,-répondit Diakov d'un ton profondément persuasif?; tu blasphèmes tout bonnement, compère...
en
"You are insulting this horse, my dear fellow!" Dyakov answered with fierce conviction.
eu
Eta trebezia handiz atera zuen bere atleta-gorputz lerdena zelatik.
es
Y Dyakof desmontó diestramente de la silla su atlético cuerpo.
fr
Et il enleva de selle, prestement, son svelte corps d'athlète.
en
"Pure blasphemy, my dear fellow!" And he deft ly swung his athlete's body out of his saddle.
eu
Zango bikainak luzatuta-belaunen parean uhalez estu lotuak baitzituen-, hilzorian zegoen animaliarengana jo zuen arranditsu eta antzetsu, eszenatokian balego bezala.
es
Estirando sus magníficas piernas, atadas con correas hasta las rodillas, se acercó orgulloso y ágil, como en un escenario, a la bestia moribunda.
fr
Étirant ses jambes bien tournées, prises aux genoux par des lanières, fastueux et agile comme en scène, il s'avança vers la bête expirante.
en
Splendid and deft as if ii the circus ring, he stretched his magnificent legs, his trousers girded by cords around the knees, and walked up to the dying animal.
eu
Zaldiak tristuraz egin zion so Diakovi bere begi zorrotz sakonarekin; haren ahur mugurdi-kolorean agindu ikusezin halako bat miazkatu zuen zaldi ahulduak eta berehala hauteman zuen botere menderatzailea, Romeo ileurdin mardul lerden harengandik zetorkiona.
es
Desmesurados los ojos redondos y profundos, miraba lastimeramente a Dyakof y pareció lamer de la colorada mano de éste, alguna orden invisible... Al momento el caballo exánime sintió la confiada fuerza que emanaba de aquel Romeo cano, radiante y joven. El caballo venteó, sus patas se fueron doblando;
fr
Celle-ci, piteusement, leva sur Diakov un ?il rond, pénétré, lécha sur sa paume pourprée comme une injonction imperceptible et, aussitôt, quoique épuisée, sentit une force adroite couler en elle de cet homme chenu et florissant, de ce gaillard Roméo.
en
She peered at him dolefully with a severe, penetrating eye, licked some invisibl-command from his crimson palm, and immediately the feeble mare fel bracing power flow from this sprightly, gray, blossoming Romeo.
eu
Muturrari eraginez eta hanka makurrak irristatuz, zigorrak sabelpean eragindako kilika ernegagarri boteretsua sentituz, zaldi ziztrina zutitu egin zen, astiro, kontuz.
es
sentía el cosquilleo impaciente e imperativo del látigo en el vientre y, por fin, se levantó cauta y lentamente.
fr
Balançant le museau et glissant sur ses jambes fléchissantes, sentant sous son ventre le chatouillement impatient et autoritaire de la cravache, la rosse se redressait lentement, attentivement.
en
He muzzle lolling, her legs skidding under her, feeling the whip ticklinj her stomach with imperious impatience, the mare slowly and deliberately rose onto her legs.
eu
Eta guztiok ikusi genuen nola Diakoven eskuak, mahuka kulunkaraziz, zapladatxoak eman zizkion zurda zikinetan eta nola zigorra, uluka, atxiki zitzaien animaliaren saihets odoleztatuei.
es
En esto, todos vimos la delgada mano de Dyakof acariciando la sucia crin del jamelgo y el látigo silbó sobre el flanco cubierto de sangre del caballo.
fr
Et nous vîmes tous comment un fin poignet, sous sa large manche, tapotait la crinière sale tandis que la cravache s'appliquait en gémissant sur les flancs ensanglantés.
en
And then we all saw Dyakov's slender hand with its fluttering sleeve run through her dirty mane, and his whining whip swatting her bleeding flanks.
eu
Gorputz osoa dardarka, zaldi ziztrinak lau hankatan eusten zion bere gorputzari, eta ez zituen Diakovengandik aldaratzen bere zakur-begi izuti amorosak.
es
Estremecido todo el cuerpo, se irguió la yegua sobre sus patas sin apartar de Dyakof sus ojos de perro, temerosos y amantes.
fr
La rosse, tremblant de tout son corps, se tenait sur ses quatre membres et ne pouvait détourner de Diakov des yeux canins, craintifs, enamourés.
en
Her whole body shivering, the mare stood on al four legs without moving her timid, doglike, lovestruck eyes from Dyakov.
eu
-Zaldia duk, beraz! -esan zion Diakovek nekazariari, eta leunki gaineratu zuen-: Eta hi kexaka ari hintzen, lagun maitea...
es
-Como ves es un caballo-dijo Dyakof al campesino. Y añadió suavemente: -Y te has quejado, querido amigo...
fr
-Ça te prouve que c'est un coursier-dit le chef au moujik, et il ajouta doucement : vois-tu, toi qui te plaignais, désirable ami?!...
en
"So you see-this is a horse," Dyakov said to the muzhik, and added softly, "and you were complaining, my dearest of triends!"
eu
Ordenantzari aho-uhala jaurtirik, zaldi-erreserbako buruak behingoan gainditu zituen lau eskailera-maila eta, bere opera-kapa hegaldaraziz, estatu nagusiaren eraikinean barneratu zen.
es
El comandante de la remonta arrojó las bridas al ordenanza. Subió cuatro escalones de un salto y teatralmente, flotando el capote, desapareció en la residencia del estado mayor.
fr
Là-dessus, jetant la bride de sa monture à son ordonnance, Diakov enjamba d'un coup les quatre degrés du perron et, secouant son manteau d'opéra, disparut dans le local de l'état-major. Biéliov, juillet 1920.
en
Throwing his reins to his orderly, the commander of the Reserve Cavalry jumped the four stairs in a single leap and, swirling off his operatic cloak, disappeared into the headquarters.
eu
JAUN APOLEK
es
LA MUERTE DEL BAUTISTA
fr
PANE APOLEK
en
PAN APOLEK
eu
Jaun Apoleken bizitza zoragarri eta jakintsua burura igo zitzaidan, ardo urtetsua balitz bezala.
es
La vida encantadora y sabia de pan Apolek me embriagó como un vino añejo.
fr
LA belle et sage vie de pane Apolek m'est montée à la tête, comme un vieux vin.
en
The wise and wonderful life of Pan Apolek went straight to my head, like an exquisite wine.
eu
Presaka zanpatutako Novograd-Volinsk hirian, hautsikin iraulkatuen artean, mundutik ezkutuan zegoen Ebanjelio bat jaurti zuen patuak nire oinetara.
es
La suerte depositó a mis pies un evangelio que había permanecido ignorado del mundo, entre desoladas ruinas en la devastada ciudad de Novgorod-Volynsk.
fr
À Novograd-Volynsk, dans une ville hâtivement malmenée, parmi des ruines recroquevillées, le sort m'avait jeté sous les pieds une chose cachée du monde, un évangile.
en
Among the huddling ruins of Novograd-Volynsk, a town crushed in haste, fate threw at my feet a gospel that had remained hidden from the world.
eu
Orduantxe hitzeman nuen, argi-koroen dirdira xaloak inguraturik, jaun Apoleken ereduari jarraituko nintzaiola. Gaiztakeria ametsezkoaren atsegina, gizadiko txakur zein txerrienganako erdeinu mingotsa, mendeku isil hordigarriaren sua...
es
Rodeado de puros, radiantes y santos resplandores, juré imitar el ejemplo de pan Apolek, y sacrifiqué al nuevo voto todas las dulzuras soñadas por el odio, todo mi acerbo desprecio hacia los perros y los cerdos entre los hombres, todo el fuego de una venganza silenciosa y embriagadora.
fr
Enveloppé de nimbes naïfs, je fis alors le v?u de suivre l'exemple de pane Apolek. Et tout le délice d'un ressentiment méditatif, tout mon amer mépris pour les chiens et les pourceaux de l'humanité, tout le feu d'une vengeance muette et enivrante-je les sacrifiai à ce dernier v?u.
en
There, surrounded by the guileless shine of halos, I took a solemn oath to follow the example of Pan Apolek. The sweetness of dreamy malice, the bitter contempt for the swine and dogs among men, the flame of silent and intoxicating revenge-I sacrificed them all to this oath.
eu
Guztiari egin nion uko promes berri haren izenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Novograden, ihes egindako apaizaren etxean, ikono bat zegoen esekirik hormaren goialdean. Honako idazkuna zeukan:
es
En la vivienda abandonada por el cura de Novgorod pendía, en lo alto de la pared, un cuadro con la inscripción:
fr
Dans le logement du curé catholique de Novograd, qui s'était enfui, il y avait, au haut d'un mur, une image, sainte, avec cette inscription :
en
An icon was hanging high on the wall in the home of the Novograd priest, who had fled.
eu
Bataiatzailearen heriotza.
es
La muerte del Bautista.
fr
" La Mort de Jean-Baptiste ".
en
It bore the inscription:
eu
Nik zalantza izpirik gabe ezagutu nuen San Joanesen irudi hartan noizbait ikusia nuen gizaseme bat.
es
Inmediatamente reconocí en Juan a un hombre que yo había visto ya una vez.
fr
Sans hésiter, je reconnus en ce Jean le portrait d'un homme que j'avais vu autrefois.
en
"The Death of John the Baptist."
eu
Gogoan dut:
es
Lo recuerdo:
fr
Il m'en souvient :
en
There was no doubt about it:
eu
udako goizaren amaraun-isiltasuna nagusi zen horma zuzen argitsuen artean.
es
 
fr
 
en
in the portrayal of John I saw a man I had seen somewhere before.
eu
Eguzkiak printza zuzena pausatu zuen koadroaren behealdean.
es
entre la nítida blancura de las paredes hilaba su serenidad una mañana de verano.
fr
entre des murs rigides et clairs montait le calme arachnéen d'un matin d'été.
en
I remember the gossamer stillness of a summer morning hung on the bright, straight walls.
eu
Hegan zebiltzan bertan hauts-izpi irazekiak.
es
Un haz de rayos de sol-remolino de luminoso polvo-iluminaba la parte inferior del cuadro.
fr
Vers le pied de l'icone, le soleil dardait un rayon direct, dans lequel s'essaimaient de vifs éclats de poussière.
en
The sun had cast a ray straight on the foot of the icon. Sparkling dust swarmed in it.
eu
Hobiaren hondo urdinetik zuzen jaisten zen niregana San Joanesen figura luzea.
es
De la azul cavidad de la hornacina bajaba hacia mí la elevada figura de Juan.
fr
Tout droit sur moi, du fond bleu sombre d'une niche, descendait la longue forme de Jean.
en
The tall figure of John came straight at me from the blue depths of the niche.
eu
Kapa beltza zeukan handitasunez zintzilik gorputz zurrun izugarri argalaren gainean.
es
La negra vestimenta envolvía triunfalmente su cuerpo fanático, horriblemente flaco.
fr
Un manteau noir pendait majestueusement à ce corps inexorable, hideux de maigreur.
en
A black cape hung triumphantly on that inexorable, repulsively thin body.
eu
Odol-tantek distira egiten zuten kaparen krisket biribiletan.
es
En los redondos ojales de la vestidura brillaban gotas de sangre.
fr
La tête avait été coupée de biais, le cou déchiqueté.
en
Droplets of blood shone in the cape's round buckles.
eu
San Joanesen buruan, lepo moztutik bereizita baitzegoen, zehar-ebaki bat ageri zen. Burua gerlari baten atzamar hori handiek tinko eutsiriko buztinezko plater batean zegoen.
es
La cabeza de Juan estaba cortada oblicuamente por el cuello y yacía en un plato de barro que sostenía un guerrero con dedos amarillos y grandes.
fr
Elle reposait sur un plat de terre cuite que tenait fortement, entre ses grands doigts jaunes, un guerrier.
en
His head had been hacked diagonally off the flayed neck. It lay on an earthen platter that was held by the large yellow fingers of a warrior.
eu
Hildakoaren aurpegia ezaguna egin zitzaidan.
es
Me pareció reconocer aquel semblante muerto.
fr
La face du mort me sembla, dis-je, de connaissance.
en
The face of the dead man seemed familiar.
eu
Misterio haren susmoak zirrara eragin zidan.
es
Presentí un secreto.
fr
Je pressentis un mystère.
en
I was touched by a mysterious premonition.
eu
Buztinezko platerean zegoen buru hila jaun Romualden aurpegiaren kopia bat zen, ihes egindako apaizaren laguntzailearena.
es
Aquellos rasgos eran los de pan Romualdo, el acólito del cura fugitivo.
fr
Sur ce plat d'argile, la tête cadavérique copiait celle de pane Romuald, vicaire du curé fugitif.
en
The hacked-off head on the earthen platter was modeled after Pan Romuald, the curate of the priest who had fled.
eu
Haren aho erdi irekian zintzilik suge baten gorputz txikia ageri zen, ezkata dirdiratsu nabarrez estalia; honen burutxo leun arrosa, bizitasunez betea, boteretsu nabarmentzen zen kaparen hondo sakonean.
es
De la boca abierta salía el cuerpo diminuto de una serpiente de escamas tornasoladas y cuya cabeza, rosada y fina, se erguía viva en el fondo oscuro de la vestimenta.
fr
De sa bouche aux dents découvertes glissait, minuscule, luisant et diapré d'écailles, le tronc d'un serpent, dont la tête, rose tendre, très animée, faisait un vigoureux repoussoir au manteau sombre.
en
Out of his snarling mouth curled the tiny body of a snake, its scales shining brightly.
eu
Liluratu egin ninduen margolariaren antzeak, haren fantasia maltzurrak.
es
Me sorprendió el gran arte y la sombría inspiración del pintor.
fr
J'admirai l'art du peintre, cette lugubre invention.
en
Its head, a tender pink, was bristling with life, and stood out powerfully against the deep background of the cape.
eu
Are liluragarriagoa iruditu zitzaidan hurrengo egunean Birjina musugorriaren irudia, andre Elisaren-apaiz zaharraren gelariaren-ezkon-ohearen gainean esekitakoa.
es
Pero más me asombró al día siguiente la virgen de sonrosadas mejillas colgada sobre la cama matrimonial de pani Elisa, el ama del viejo cura.
fr
Et j'admirai d'autant plus, le lendemain, une Vierge aux joues carminées suspendue au-dessus du lit conjugal de pani Elisa, gouvernante de l'ancien curé.
en
I was even more amazed the following day when I saw the red-cheeked Virgin Mary hanging above the matrimonial bed of Pani Eliza, the old priest's housekeeper.
eu
Esku beraren zigilua zeukaten bi oihalek.
es
Los dos cuadros delataban el mismo pincel.
fr
Les deux toiles étaient marquées du même pinceau.
en
Both paintings bore the marks of the same brush.
eu
Birjina haren aurpegi haragitsua andre Elisaren erretratua zen, izan ere.
es
El rostro carnoso de la madre de Dios era el de pani Elisa.
fr
La face charnue de la Vierge, c'était un portrait de pani Elisa.
en
The meaty face of the Virgin Mary was a portrait of Pani Eliza.
eu
Orduantxe hurbildu nintzaion Novogradeko ikonoen misterioaren erantzunari.
es
Entonces empecé a adivinar el misterio de las imágenes de Novgorod.
fr
Et alors, j'approchais déjà du secret des icones de Novograd.
en
And this is where I found the key to the mystery of the Novograd icons.
eu
Erantzunak andre Elisaren sukaldera zeraman, non arrats lurrintsuetan biltzen baitziren jopuen Polonia zaharraren itzalak, margolari txoroa buru zutela.
es
La solución de este enigma me llevó a la cocina de pani Elisa, donde se reunían en las noches frías los conocidos de la vieja y atareadísima polaca, entre ellos aquel pintor idiota.
fr
Ma divination me conduisit dans la cuisine de pani Elisa où, par des soirées embaumées, s'assemblaient les ombres de la vieille Pologne asservie, avec l'artiste saintement insensé en tête des autres.
en
And the key led me to Pani Eliza's kitchen, where on fragrant evenings the shadows of old servile Poland gather, with the holy fool of a painter at their center.
eu
Baina, benetan al zen txoro bat jaun Apolek hura, inguruetako herrixkak aingeruz josi eta Janek herren kristautu berria santu bihurtu zuena?
es
Pero, ¿era verdaderamente idiota pan Apolek porque convirtiese en ángeles a los moradores de los pueblos comarcanos y porque hiciese un santo de Yanek, el cojo?
fr
Mais était-ce un demi-fou que ce pane Apolek qui peuplait d'anges les faubourgs de la ville et donnait le rang de saint à un Ianek, juif baptisé et boiteux??
en
But was Pan Apolek a holy fool, peopling the local villages with angels, and elevating lame Janek, the Jewish convert, to sainthood?
eu
Gotfrid itsuarekin iritsia zen bertara Apolek hogeita hamar urte lehenago, udako egun goibel batean.
es
Hacía treinta años que, un día sereno de verano había llegado con Godofredo, el ciego.
fr
Apolek était venu dans ce pays, avec un aveugle, Gottfried, il y a trente ans, par un banal jour d'été.
en
Pan Apolek had come here thirty years ago on a summer day like any other with blind Gottfried.
eu
Apolek eta Gotfrid bi adiskideak Shmerelen ostatura hurbildu ziren, Rovnorako errepidean baitago, hiriaren mugetatik bi verstara.
es
Los dos amigos-Apolek y Godofredo-se acercaron al ventorro de Schmerel, a unos dos kilómetros de la ciudad, en la carretera de Rofno.
fr
Amis, Apolek et Gottfried s'avancèrent vers l'auberge de Schmerel, qui est sur la chaussée de Rovno, à deux verstes de la barrière de ville.
en
The two friends, Apolek and Gottfried, had gone to Shmerel's tavern on the Rovno high road, two versts from the edge of the town.
aurrekoa | 53 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus