Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahazten badun, guk gogoraraziko dinagu berriro ere.
es
Y a veces tiene allí el hombre ganas de hablar con otro hombre, pero ¿dónde encontrarlo?
fr
Et si tu oublies, on te rappellera...
en
If you forget, we'll come around and remind you!
eu
Bigarren aldiz ahazten badun, bigarren aldiz gogoraraziko dinagu.
es
-Se les echa la culpa de todo a los judíos-dijo-, de nuestra desgracia, de la vuestra.
fr
Et si tu oublies encore, on te rappellera toujours, la deuxième fois...
en
And if you forget a second time, we'll come around and remind you a second time!' "
eu
 
es
Después de la guerra va a haber muy pocos.
fr
 
en
 
eu
ZAMOSTIE
es
¿Cuántos judíos hay en todo el mundo?
fr
ZAMOSTIÉ
en
ZAMOSC
eu
Dibisio-burua eta estatu nagusia zelai moztu berrian zeutzan, Zamostietik hiru verstara.
es
-No van a quedar más de doscientos mil-exclamó el campesino, y me cogió la mano como si tuviese miedo de que me marchara.
fr
LE chefdiv et son état-major se reposaient dans un champ moissonné, à trois verstes de Zamostié.
en
The division commander and his staff were lying on a harvested field about three versts from Zamosc.
eu
Tropek gau hartan bertan egin beharko zuten hiriaren erasoa.
es
Pero yo salté a la silla y me dirigí adonde se encontraba el estado mayor.
fr
Les troupes devaient attaquer la ville pendant la nuit.
en
The troops were going to attack the town that evening.
eu
Armadaren aginduak zioenez, Zamostien eman behar genuen gaua, eta dibisio-burua zain zegoen, garaipenaren txostena noiz iritsiko.
es
El comandante de la división se disponía a montar a caballo precisamente entonces. Los ordenanzas estaban delante en rígida actitud de firmes y se domían en ella.
fr
Le commandement supérieur nous enjoignait d'aller coucher à Zamostié?; le chefdiv attendait des nouvelles de victoire.
en
Our orders were that we were to spend the night in Zamosc, and the division commander was waiting for a report of victory.
eu
Euria ari zuen.
es
Tropas de caballería ligera se movían a lo largo de las colinas húmedas.
fr
Il pleuvait.
en
It was raining.
eu
Hegan zebiltzan haizea eta iluntasuna lur basituaren gainean.
es
-Cada vez nos aprietan más los tornillos-murmuró el comandante de división marchando de allí.
fr
Sur la terre inondée volaient le vent et les ténèbres.
en
Wind and darkness blew over the sodden earth.
eu
Hodei beltzen tinta lausotuak izarrak itzaltzen zituen.
es
Le seguimos en el camino de Sitanez.
fr
Toutes les étoiles étaient étouffées par les bouillons d'encre des nues.
en
Stars were extinguished in the swelling ink of the clouds.
eu
Zaldi unatuak arnasoska eta putinka ari ziren ilunpean.
es
Llovía aún.
fr
Les chevaux exténués soupiraient et piétinaient sur place dans l'obscurité.
en
Exhausted horses sighed and stamped their hooves in the darkness.
eu
Ez zegoen ezer zaldiei emateko.
es
En el camino flotaban ratones muertos.
fr
On n'avait rien à leur donner.
en
We had nothing to give them to eat.
eu
Ene zaldiaren aho-uhala oinean lotu, neure burua kapan bildu eta urez betetako zulo batean etzan nintzen.
es
El otoño aprisionaba nuestros corazones, y los árboles-cadáveres desnudos-se mecían en las encrucijadas.
fr
J'avais attaché le mien, par la bride, à mon pied, m'étais enroulé dans mon manteau et couché dans un trou plein d'eau.
en
I tied my horse's reins to my foot, wrapped myself in my cloak, and lay down in a waterlogged pit.
eu
Lur bustiak hilobi baten sosegu-besarkadak eskaini zizkidan.
es
Llegamos a Sitanez en las primeras horas de la mañana.
fr
Le sol détrempé m'ouvrait son embrassement, une apaisante étreinte de tombe.
en
The wet earth wrapped me in its comforting sepulchral embrace.
eu
Zaldiak aho-uhala tenkatu eta herrestan eraman ninduen, oinetik tiraka.
es
Yo vivía con Volkof, el contable del estado mayor, que había descubierto para los dos una isba libre en la punta del pueblo.
fr
Mon cheval tira sur la bride et m'entraîna.
en
The mare tugged at her reins, pulling at my leg.
eu
Belargune bat topatu eta hozkatzen hasi zen.
es
-Trae vino-dijo a la dueña de la casa-, vino, carne y pan.
fr
Il avait aperçu une touffe d'herbe et se mit à brouter.
en
She found a tuft of grass and began nibbling at it.
eu
Orduan loak hartu ninduen eta ametsetan ikusi nuen lastategi bat, saralez betea.
es
La vieja se sentó en el suelo y dio de comer en la mano a un ternerillo metido debajo de la cama.
fr
Alors, je m'endormis et vis en songe un hangar tout plein de foin.
en
I fell asleep and dreamed of a threshing floor covered with hay.
eu
Lastategiaren inguruan burrunban ari zen urrezko larrain hautsez estalia.
es
-No tengo nada-contestó con frialdad-.
fr
Au-dessus du hangar ronflait une poussière dorée de batteuse.
en
The dusty gold of threshed corn droned over it.
eu
Hegan zebiltzan zeruan gari-azaoak;
es
Ya no me acuerdo del tiempo en que tuve algo.
fr
Des gerbes de froment volaient par le ciel, une journée de juillet tournait vers le soir et les coupes du couchant se déversaient sur le bourg.
en
Sheaves of wheat flew into the sky, the July day turned into evening, and the thickets of the sunset arched back over the village.
eu
uztaileko gauak eguna ordeztu eta ilunsentiaren latza herriaren gainera amildu zen.
es
Me senté a la mesa, me quité el revólver y me dormí.
fr
J'étais étalé dans le silence de ma couche, et la caresse du foin, sous ma nuque, me rendait fou.
en
I lay stretched out on my silent bed of hay, and the hay caressing the nape of my neck drove me out of my mind.
eu
Ohantze isilean nengoen luze etzanda eta garondopeko belarraren ferekak zoratu egiten ninduen.
es
Un cuarto de hora después abrí los ojos y vi a Volkof doblado sobre el alféizar de la ventana.
fr
Puis, la porte du hangar s'ouvrit en sifflant.
en
Then the barn doors opened with a whistle.
eu
Gero lastategiko ateak banandu ziren txistuka.
es
Estaba escribiendo una carta a su novia.
fr
Une femme, vêtue pour aller au bal, s'approcha de moi.
en
A woman in a ball gown came up to me.
eu
Emakume bat hurbildu zitzaidan, dantza-jantzia soinean. Titi bat atera zuen parpailadun gerruntze beltzetik eta kontu handiz hurreratu zidan, inudeek egin ohi duten bezala.
es
"Adorada Valya-escribía-, ¿se acuerda usted de mí?" Luego saqué cerillas del bolsillo y prendí en el suelo un montón de paja. El fuego ardió y vino hacia mí.
fr
Elle délivra ses seins des dentelles noires de son corsage, et me tendit une mamelle, délicatement, comme une nourrice.
en
She released one of her breasts from the black lace of her bodice and carefully offered it to me, like a wet nurse about to suckle an infant.
eu
Bere bularra nirera hurbildu zuen.
es
La vieja se echó de bruces sobre el fuego y lo apagó.
fr
Elle appliqua sa poitrine contre la mienne.
en
She laid her breast on mine.
eu
Bero itogarriak nire arimaren zimentarriak inarrosi eta izerdi-tantak, izerdi-tanta bizi geldiezinak, borborka hasi ziren gure titimuturren artean.
es
-¿Qué haces, panie-dijo retrocediendo espantada, Volkof se volvió, miró fijamente a la dueña con sus ojos inexpresivos y continuó la carta.
fr
Une tiédeur épuisante remua le fond de mon âme et des gouttes de sueur, de sueur vivante et agile, brûlèrent entre nos tétons.
en
An agonizing warmth shook the foundations of my soul, and drops of sweat-living, flowing sweat-seethed between our nipples.
eu
"Margo-egin nahi nuen oihu-, lurrak arrastaka narama bere lazerien sokatik tiraka, txakur setati baten pare; Horixe nahi nuen oihukatu baina nire barailak, bat-bateko hotzak uzkurturik, ez ziren banantzen.
es
-Voy a quemarte, vieja-murmuro yo soñoliento-. A ti y al ternero que has robado. Apenas habíamos comido la mitad, cuando empezaron a caer tiros en el patio. El tiroteo persistía fuera hasta el punto de hacérsenos aburrido.
fr
-Margot-voulais-je crier,-la terre m'entraîne par la corde de ses calamités, comme un chien qui résiste, mais je vous ai vue, pourtant, Margot...
en
"Margot!' I wanted to shout. "The earth is dragging me away with the rope of its wretchedness like a stubborn dog, and yet I have managed to see you again!'
eu
Orduan emakumea enegandik aldendu eta belauniko erori zen.
es
Bebimos la leche, y Volkof salió al patio para ver qué pasaba.
fr
Je voulais crier cela, mais, par un froid soudain, j'eus les mâchoires si contractées que je ne pouvais les desserrer.
en
I wanted to shout these words, but my jaws, clamped shut by a sudden frost, would not unclench.
eu
-Jesus-esan zuen-, jaso ezazu zeure jopu zendu honen arima...
es
-He ensillado tu caballo-me dijo por la ventana. El mío lo han matado.
fr
Alors, la femme s'écarta de moi et tomba à genoux.
en
Then the woman moved away from me and fell to her knees.
eu
Bost kopekeko bi txanpon higatu jarri zizkidan betazaletan, eta belar lurrintsuz bete zidan aho-zuloa.
es
Yo iba en la silla y Volkof en la grupa. Los coches de la administración avanzaban estruendosamente, hundiéndose en el cieno.
fr
-Jésus-dit-elle,-reçois l'âme de ton esclave défunt...
en
"Lord Jesus,' she said, "take unto Thee the soul of Thy departed slave!'
eu
Alferrik zebilkidan kexa baraila gatibuen inguruan;
es
La mañana rezumaba sobre nosotros como el cloroformo en una mesa de hospital.
fr
Elle colla à mes paupières deux pièces usées de cinq copecs et remplit de foin odorant l'ouverture de ma bouche.
en
She pressed two worn five-kopeck coins onto my lids and stuffed fragrant hay into the opening of my mouth.
eu
ene begi-nini iraungiak emeki jiratu ziren kobrezko txanponen azpian;
es
-¿Está usted casado?-me preguntó de repente Volkof.
fr
 
en
A moan tried in vain to flutter through my clenched jaws;
eu
ezinezkoa zitzaidan eskuak banantzea eta... esnatu egin nintzen.
es
-Mi mujer me abandonó-contesté yo y me adormecí breves instantes. Silencio.
fr
Mon gémissement tournait en vain dans la clôture de mes mâchoires serrées, mes prunelles qui s'éteignaient se renversèrent lentement sous les monnaies de cuivre, je ne pus détacher l'une de l'autre mes mains et...
en
my expiring pupils slowly rolled beneath the copper coins; I could not unclasp my hands, and...I awoke.
eu
Gizon bizar-sarri bat zegoen nire aurrean etzanik.
es
-Dos kilómetros más y la yegua se para-dice Volkof.
fr
je me réveillai.
en
A muzhik with a tangled beard was lying in front of me.
eu
Eskopeta zeukan eskuetan.
es
Silencio.
fr
Un moujik à la barbe embroussaillée était allongé devant moi, tenant son fusil.
en
He held a rifle in his hands.
eu
Nire zaldiaren bizkarrak, langa beltz bat iduri, zerua erdibitzen zuen.
es
El gracioso Guedalye, el fundador de la IV Internacional, nos llevó entonces a casa del rabino Motale Brazlavski para la oración de la tarde.
fr
Le dos de mon cheval traçait une ligne noire de potence sur le ciel.
en
My horse's back cut the sky like a black crossbeam.
eu
Aho-uhalaren korapilo hertsia nire hankari estu loturik zegoen, gorantz altxarazten zidalarik.
es
El gracioso Guedalye meneaba en la neblina roja de la tarde sus plumas de gallo de su sombrero de copa.
fr
J'avais un pied en l'air, étroitement pris dans le n?ud de la bride.
en
The reins gripped my foot in a tight noose, pulling it upward.
eu
-Lokartu zara, herrikide-esan zidan gizonak, eta irribarre egin zuen bere begi gautarrekin, lo galduaren erakusle-.
es
Judíos de anchas espaldas, abismados sobre los libros de rezos, suspiraban quedamente, y el viejo bufón de los sabios de Chernobyle hacía sonar en su bolsillo roto las monedas de cobre...
fr
-Tu dormais, pays-dit le moujik, et il sourit de ses yeux nocturnes de veilleur las?;
en
"You fell asleep, countryman,' the muzhik said, and smiled with nocturnal, sleepless eyes.
eu
Zaldiak versta erdiko tartean zehar ekarri zaitu herrestan...
es
¿Te acuerdas todavía de aquella noche, Vassili...?
fr
-le cheval t'a bien traîné la longueur d'une demi-verste...
en
"That horse has dragged you a good half verst!'
eu
Uhala askatu eta zutitu nintzen.
es
Detrás de la ventana relinchaban los caballos y gritaban los cosacos.
fr
Je dénouai la courroie et me levai.
en
I untied the reins and got up.
eu
Ene aurpegiari, sasiek urraturik, odola zerion.
es
Y hace tres días, Vassili, los regimientos del XII ejército han dejado romper el frente en Kovel.
fr
De mon visage déchiré par les rudes herbes sauvages, du sang coulait.
en
Blood was trickling down my face, slashed by thistles.
eu
Hantxe genuen aurreneko gudu-lerroa, guregandik bi urratsera.
es
En la ciudad retumbaba despectivo el bombardeo del vencedor.
fr
À cet endroit même, à deux pas de nous, c'était la ligne avancée du front.
en
Right there, not two paces away from me, lay the front line.
eu
Ikusgai nituen Zamostieko tximiniak, bertako ghettoko kalezuloetako argi iheskorrak eta hormako argia apurtuta zeukan zelata-dorrea. Egunsenti hezea lerratzen zen guregana, kloroformo-uhinen antzera.
es
Nuestro ejército temblaba y caía en el desconcierto. El tren del departamento político se arrastraba por el lomo de los campos muertos.
fr
J'apercevais les cheminées de Zamostié, des lueurs furtives dans les venelles de son ghetto et la tour de guet des pompiers avec sa lanterne démolie.
en
I could see the chimneys of Zamosc, the thievish lights in the ravines of its ghetto, and the watchtower with its shattered lantern.
eu
Suziri berdeek poloniar zelaia hegan zeharkatu, airean dardara egin, arrosak bezala ilargipean amildu eta iraungi egiten ziren.
es
Y Rusia, la admirable, la increíble Rusia, iba a los lados del vagón pateando con sus sandalias de corteza como una manada de piojos vestidos.
fr
Un aube humide s'égouttait sur nous comme une ondée de chloroforme.
en
The damp sunrise poured down on us like waves of chloroform.
aurrekoa | 53 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus