Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Suziri berdeek poloniar zelaia hegan zeharkatu, airean dardara egin, arrosak bezala ilargipean amildu eta iraungi egiten ziren.
es
Y Rusia, la admirable, la increíble Rusia, iba a los lados del vagón pateando con sus sandalias de corteza como una manada de piojos vestidos.
fr
Un aube humide s'égouttait sur nous comme une ondée de chloroforme.
en
The damp sunrise poured down on us like waves of chloroform.
eu
Eta isiltasunean intziri baten hatsaldi urruna aditu nuen. Hilkintza ezkutu baten kea zebilkigun inguruan.
es
El ejército de campesinos que retrocedía como una marea iba rodando delante de él, el féretro acostumbrado del soldado: el tifus. Resoplaban, se sujetaban, rodaban como polvo hacia delante, silenciosamente.
fr
De vertes fusées montaient en vrille au-dessus du camp polonais, tremblotaient dans l'air, s'épandaient en pétales de roses sous la lune et s'éteignaient.
en
Green rockets soared over the Polish camp. They flashed in the air, came showering down like roses beneath the moon, and expired.
eu
-Baten bat ari dira jipoitzen -esan nuen nik Nor ote da?...
es
Y a los doce kilómetros, cuando ya no tuve una patata para ellos, les arrojé un montón de proclamas de Trotsky. Pero sólo uno entre ellos alargó su mano sucia de muerto para coger una proclama.
fr
 
en
 
eu
-Poloniarra urduri dago-erantzun zidan gizonak-, poloniarrak lepoa mozten die juduei...
es
Y reconocí a llia, el hijo del rabino de Schitomir. Le reconocí en seguida, Vassili.
fr
Et dans le grand silence, je perçus une bouffée lointaine de gémissements.
en
And in the silence I heard the distant breath of a moan.
eu
Gizonak eskopeta aldatu zuen eskuineko eskutik ezkerrera.
es
Los cosacos de anchos pantalones rojos sujetaron su pantalón caído.
fr
Une fumée de meurtre occulte rôdait autour de nous.
en
The smoke of a furtive murder encircled us.
eu
Bizarra albo batera okertu zitzaion erabat;
es
los papeles del agitador con las notas del poeta hebreo.
fr
-On tue-dis-je alors.
en
"They're killing someone,' I said.
eu
maitekiro begiratu eta esan zidan:
es
Las imágenes de Lenin y de Maimónides aparecían juntas:
fr
-Qui est-ce que l'on tue??
en
"Who is it they're killing?'
eu
-Oso luzeak dira gau hauek lehen gudu-lerroan, amaigabeak dira gau hauek. Eta bati beste batekin mintzatzeko gogoa badatorkio, nondik aterako du solaskide hori?...
es
Páginas del Cantar de los Cantares y balas de revólver-ítriste, infeliz lluvia!-cayeron delante de mí. Y me volví hacia el joven moribundo, echado en el rincón sobre un colchón despanzurrado.
fr
-Le Polonais s'inquiète-dit le moujik-le Polonais zigouille les youpins...
en
"The Pole's on a rampage,' the muzhik told me. "The Pole is slashing the Yids' throats.'
eu
Gizonak behartu ninduen nire zigarroa berearekin pizten.
es
Entonces no estaba usted en el partido todavía Brazlavski...
fr
Il passa son fusil de la droite à la gauche.
en
The muzhik moved the rifle from his right hand to his left.
eu
-Judua bera da, izan ere, guztiaren erruduna-esan zuen-, bai gurearena, bai zuenarena. Gerra bukatu eta gero oso gutxi geratuko dira.
es
-Entonces estaba en el partido-contestó el muchacho, se frotó el pecho y se puso febril-. Pero no podía dejar a mi madre...
fr
Sa barbe se tourna tout à fait de coté, il me regarda d'un ?il affectueux et dit encore :
en
His beard had slid completely to one side. He looked at me fondly.
eu
Zenbat judu daude munduan? -Hamar milioi-erantzun nion, eta zaldiaren uhala lotzen hasi nintzen.
es
-¿Y ahora, Ilia? -La madre en la revolución no es más que un episodio-murmuró entrecortadamente-.
fr
-C'est long, ces nuits sur la ligne, ça n'en finit point, ces nuits...
en
"These nights on the front line are long,' he said. "There's no end to these nights.
eu
-Berrehun mila geratuko dira, bada!
es
-¿Y así fue usted a Kovel, Ilia?
fr
Et voilà, l'envie vous vient de causer avec quelqu'un, et où le prendre, celui avec qui causer??
en
One itches all over to talk to someone, but where d'you find this someone?'
eu
-egin zuen oihu gizonak, eta besotik heldu zidan alde egingo ote nuen beldur.
es
-Sí, fui a Kovel-gritó desesperadamente-.
fr
Le moujik m'obligea d'accepter de son feu pour ma cigarette.
en
The muzhik passed me his cigarette for me to light mine.
eu
Baina ni zela gainera igo eta lauhazkan abiatu nintzen estatu nagusia zegoen lekura. Dibisio-burua abian jartzeko prest zegoen.
es
Allí rompieron nuestro frente. Yo tomé la dirección de un regimiento formado rápidamente..., pero demasiado tarde: no tenía artillería...
fr
-Les youpins-dit-il,-ils sont coupables devant tout le monde, devant nous et devant vous...
en
"It's al the fault of those Yids" he said. "They try to please everybody.
eu
Ordenantzak irmo zeuden haren aurrean, zutik lokartuta.
es
Antes de entrar el tren en Rovno, Ilia había muerto.
fr
Après la guerre, il n'en restera que la plus petite quantité...
en
Mter the war there'll be hardly any of them left.
eu
Eskuadroiak, zaldietara igo gabe, muino bustietan gaindi zihoazen arrastaka.
es
Murió el último príncipe entre poesías, amuletos y arambeles.
fr
Combien qu'il y en a, de youpins, par le monde??
en
How many Yids you reckon there's in the world?'
eu
-Koska bat estuago egin nahian dabiltza-xuxurlatu zuen dibisio-buruak, eta alde egin zuen.
es
Le enterramos en una estación abandonada por Dios. Y yo, desatado el torrente de la fantasía ante aquel cuerpo de antiguo linaje, permanecí al lado de mi hermano hasta su último suspiro. LA CANCIÓN
fr
-Dix millions-répondis-je en remettant en place le mors de mon cheval.
en
''Around ten million" I answered, and began to bridle my horse.
eu
Haren atzetik abiatu ginen Sitanetserako bidean aurrera.
es
Cuando nos alojamos en el pueblo de Budiatitschy me tocó una mala patrona, una pobre viuda.
fr
-Il en restera deux cent mille-s'écria le moujik, et il me toucha le bras, craignant de me voir partir.
en
"There'll be two hundred thousand of them left!" the muzhik yelled, grabbing me by the arm, afraid that I was about to leave.
eu
Euria ari zuen berriro.
es
Algunas cerraduras rompí en su despensa, pero jamás encontré en ella cosa de comer.
fr
Mais je montai en selle et galopai vers l'endroit où se trouvait l'état-major.
en
But I climbed onto my saddle and galloped off in the direction of our headquarters.
eu
Bideetan basasagu hilak zeuden, igeri.
es
En la choza olía a schtschi. ¿Quién sabe?
fr
Le chefdiv se préparait au départ.
en
The division commander was preparing to ride off.
eu
Udazkenak setiaturik zeuzkan gure bihotzak;
es
¡Quizá hubiera allí hasta carne!...
fr
 
en
 
eu
eta zuhaitzak, hilotz biluziak, bi hankatan tente, kulunkan ari ziren bidegurutzeetan.
es
Yo olí la carne en aquella sopa y puse el revólver encima de la mesa.
fr
Ses plantons attendaient, fixes, devant lui, et dormaient debout.
en
The orderlies were standing at attention before him, dozing on their feet.
eu
Goizean iritsi ginen Sitanetsera.
es
Pero la vieja no se dejó intimidar.
fr
Les hommes de la cavalerie, mis à pied, rampaient par les mottes humides.
en
Squadrons of dismounted horsemen crept over wet hillocks.
eu
Ni Volkovekin nengoen, estatu nagusiko furrielarekin.
es
Apretó convulsivamente los puños sucios, su semblante se ensombreció y me miró asustada y con un odio extraño.
fr
-Notre affaire s'est enrayée-marmonna le chefdiv et il partit.
en
"They've turned the screws on us" the division commander whispered, and rode off.
eu
Etxola hustu bat topatu zigun herriaren muturrean.
es
Entró en la choza con un acordeón debajo del brazo.
fr
Nous le suivîmes, par la route de Sitanetz.
en
We followed him along the road to Sitaniec.
eu
-Ardoa!
es
-¿Tocamos una canción?
fr
La pluie recommença de tomber.
en
It began raining again.
eu
-esan nion ugazabandreari-.
es
-Tocamos una canción-dijo Saschka, se sentó en el banco y empezó a tocar la introducción.
fr
Des souris mortes roulèrent par le flot des routes.
en
Dead mice floated down the roads.
eu
Ardoa, okela eta ogia! Atsoa lurrean eseririk zegoen eta eskuaz ari zitzaion jana ematen ohe azpian ezkutaturik zeukan txahal bati.
es
El cosaco se interrumpió y miró atónito y aburrido ante sí, con sus ojos azules. Apartó la vista de nosotros y empezó una canción de Kuban, porque sabía que con ella podía alegrarme.
fr
L'automne cernait nos c?urs de ses embuscades et les arbres, cadavres nus dressés sur leurs jambes, vacillaient aux croisements des chemins.
en
Autumn surrounded our hearts with traps. Trees, upright naked corpses, stood swaying at crossroads.
eu
-Ez dago ezer-erantzun zidan axolagabe, polonieraz-.
es
-Estrellas de los campos-cantó-, Estrellas de los campos sobre mi casa paterna y la mano melancólica de mi madre...
fr
Nous arrivâmes à Sitanetz le matin.
en
We arrived in Sitaniec in the morning.
eu
Eta gogoratu ere ez dut gogoratzen noiz egon den...
es
Me gusta esa canción.
fr
Je me trouvais avec Volkov, maréchal des logis à l'état-major.
en
I was with Volkov, the staff quartermaster.
eu
Mahaian jarri, errebolberra atera eta lokartu nintzen.
es
Me transportaba a un supremo entusiasmo espiritual.
fr
Il nous trouva une chaumière libre au bout du village.
en
He found us a hut at the edge of the village.
eu
Ordu laurden baten buruan begiak ireki eta Volkov ikusi nuen leiho-koskan makurturik. Gutun bat idazten ari zitzaion andregaiari.
es
Saschka lo sabía porque la habíamos oído juntos por primera vez en las bocas del Don, en la aldea cosaca de Kagalniskaya. Un hombre que pescaba en aguas vedadas nos enseñó esa canción.
fr
-Du vin-dis-je à l'hôtesse,-du vin, de la viande et du pain...
en
"Wine," I told the mistress of the house. "Wine, meat, and bread!"
eu
"Valia estimatua-ari zen idazten-, gogoratzen al nauzu?".
es
En aquellas aguas vedadas desovan los peces y moran aves innúmeras.
fr
La vieille était assise par terre et donnait à manger dans le creux de sa main à une toute jeune génisse cachée sous le lit.
en
The old woman sat down on the floor and fed the calf she had hidden under her bed.
eu
Lehenengo lerroa irakurri nuen;
es
Los peces se multiplican en la desembocadura del Don de una manera indescriptible;
fr
-N'y a rien-répondit-elle. -Et je ne savons point qu'on ait eu jamais quelque chose...
en
"Nic niema," she answered indifferently, "and I don't remember a time when there ever was anything.'
eu
gero poltsikotik pospoloak atera eta su eman nion zoruko lasto pila bati.
es
se les puede pescar con artesas, con las mismas manos.
fr
Je m'assis à table, me défis de mon revolver et m'endormis.
en
I sat at the table, took off my revolver, and fell asleep.
eu
Askaturiko sugarrek dir-dir egin eta oldartu zitzaizkidan.
es
Si se mete un remo verticalmente en el agua, se queda quieto porque los peces lo sujetan y lo empujan en direcciones contrarias.
fr
Après un quart d'heure, j'ouvris les yeux et aperçus Volkov, penché sur l'appui de la fenêtre.
en
A quarter of an hour later I opened my eyes and saw Volkov hunched over the windowsill.
eu
Atsoa suaren gainean ahuspez etzan eta amatatu zuen.
es
Nosotros mismos lo hemos visto y no olvidaremos jamás las aguas vedadas de Kagalniskaya.
fr
Il écrivait une lettre à sa fiancée. " Très respectée Valia-écrivait-il,-vous souvient-il de celui... "
en
He was writing a letter to his bride. "Highly esteemed Valya," he wrote.
eu
-Zertan ari zara, jauna?
es
Él mismo le enseñó a Saschka sus canciones, entre ellas viejas melodías conmovedoras.
fr
Je lus cette première ligne, tirai de ma poche des allumettes et mis le feu à un tas de paille sur le plancher.
en
I read the first line, and then took some matches out of my pocket and lit a pile of straw lying on the floor.
eu
-esan zuen atsoak, eta atzera egin zuen beldurrak airean.
es
Entonces nadie podía prever aún el fin de la guerra, y sólo Saschka nos hacía llevadero el camino peligroso con tonadas y lágrimas.
fr
La flamme jaillit, étincela, bondit vers moi.
en
Unfettered flames flashed up and came moving toward me.
aurrekoa | 53 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus