Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduantxe hurbildu zen kotxerantz Sashka.
es
El escuadrón pasó la carretera y dobló el río.
fr
Levka la rapporta, baisa au front Chévéliov et couvrit le mort de la tête aux pieds.
en
Lyovka returned to Shevelyov, kissed his forehead, and pulled the blanket over his head.
eu
Buruzapia kokospean lotu eta soinekoan itsatsitako lastoa astindu zuen.
es
El comandante del escuadrón no le escuchaba ya, y se dirigió a Saschka.
fr
Alors, Sachka s'approcha.
en
Then Sashka came up to the cart.
eu
-Pavlik! -esan zuen-.
es
Pero la mujer meneó la cabeza y siguió andando. Saschka se limpió con la falda la sangre y siguió andando.
fr
Elle noua son fichu sous son menton et secoua sa robe pour en détacher les brins de paille.
en
She had knotted her kerchief under her chin and shaken the straw out of her dress.
eu
Ene Jesus!
es
Lievka saltó de la silla.
fr
-Pavlik-dit-elle,-mon Jésus-Christ?!...
en
"Pavlik" she said.
eu
-saiheska etzan zen hildakoaren gainean, bere gorputz eskergaz estaltzen zuelarik.
es
Luego volvió Lievka, el cochero del comandante de división, hacia nosotros, y gritó con ojos chispeantes.
fr
-Et elle s'étendit sur le défunt par le côté, et il disparut sous l'énorme corps de la femme.
en
"Jesus Christ in Heaven" And she lay herself against the dead man, covering him with her massive body.
eu
-Atsekabetuta dago-esan zuen orduan Liovkak-.
es
-Cuando menos no la he vapuleado mal.
fr
-Ça se désole-dit Lavka.
en
"Her grief's killing her," Lyovka said.
eu
Zer esan daiteke?
es
Ha dicho: "Mandaré las cosas a su madre cuando me venga bien."
fr
 
en
 
eu
Primeran bizi izan dira.
es
"Pero de veras no lo olvides, tú, hueso hediondo...
fr
-Ça se comprend assez, ils ont bien vécu ensemble.
en
"Say what you want, she had it good with him.
eu
Orain emakumeak eskuadroi osoaren pean jardun beharko du berriro.
es
Si lo olvidas, ya te acordarás otra vez.
fr
À présent, faudra qu'elle repasse sous tout l'escadron pour faire affaire...
en
Now she'll have to take on the whole squadron again.
eu
Ez da gozoa, gero!...
es
Y si lo vuelves a olvidar, volverás a acordarte..."
fr
C'est dur...
en
It's tough."
eu
Eta aurrera segitu zuen, Buskera, bertan kokatua baitzen Zalditeriaren Seigarren Dibisioko estatu nagusia.
es
UN SUEÑO El comandante de división y su estado mayor se encontraban en una rastrojera a tres kilómetros de Samostye.
fr
Et il poursuivit sa route vers Bousk, où s'était installé l'état-major de la 6e cavdivision.
en
And he drove off to Busk, where the headquarters of the Sixth Cavalry Division had been set up.
eu
Han, hiritik hamar verstara, borrokan ari ziren Savinkoven kosakoekin.
es
El ejército se hallaba ante un inminente ataque nocturno.
fr
Par là, à dix verstes de la ville, on se battait avec les Cosaques de Savinkov.
en
There, about ten versts from town, the battle against the Savinkov Cossacks was raging.
eu
Traidoreak Jakovlev ofizialaren agindupean borrokatzen ari ziren, poloniarren alderdira pasatua baitzen.
es
Según la orden, debíamos levantar ya nuestro campamento en Samostye. El comandante de la división sólo esperaba la noticia de la victoria.
fr
Les traîtres combattaient sous les ordres de l'ésaoul Iakovlev, qui s'était livré aux Polonais.
en
The traitors were fighting us under the command of Cossack Captain Yakovlev, who had gone over to the Poles.
eu
Kementsu borrokatzen ziren.
es
Llovía.
fr
Ils luttaient courageusement.
en
They fought with courage.
eu
Bigarren eguna zen dibisio-burua tropekin zegoena eta Liovka, ez zuenez dibisio-burua estatu nagusian topatu, bere aterpetxera itzuli zen;
es
Todas las estrellas estaban ahogadas por montones de nubes negras como tinta. Resoplaban los caballos extenuados, y en la oscuridad impenetrable, tan pronto descansaban en una pata como en otra. No había ya pienso para ellos.
fr
Le chefdiv était depuis quarante-huit heures au milieu des troupes, et Levka, ne le trouvant pas à l'état-major, rentra à son logement, lava les chevaux, arrosa d'eau fraîche les roues de l'équipage et se coucha dans le hangar.
en
It was the second day our division commander was out with the troops, and as Lyovka did not find him at the headquarters, he went back to his hut, cleaned his horses, poured water over the wheels of his cart, and lay down to sleep on the threshing floor in the shed.
eu
zaldiak garbitu, kotxearen gurpilak urez busti eta bihitegian etzan zen lo egiteko.
es
Até mi caballo a mi pierna, me envolví en mi capote y me eché en una hoya llena de agua.
fr
L'endroit était tout plein de foin frais, échauffant comme un parfum.
en
The shed was filled with fresh hay, as arousing as perfume.
eu
Egurtegia belar moztu berriz beterik zegoen-belar erregaia, lurrina bezala-.
es
La tierra empapada me recibió en sus brazos serenos, como una tumba.
fr
Après avoir bien dormi, Levka alla déjeuner.
en
Lyovka slept himself out, and then sat down to eat.
eu
Liovkak zerraldo egin zuen lo, eta gero bazkaltzeko asmoz eseri zen.
es
El caballo tiró de la rienda y me arrastró.
fr
La maîtresse de la maison lui avait fait cuire des pommes de terre, sur lesquelles elle avait versé du lait caillé.
en
His landlady boiled him some potatoes, which she doused in buttermilk.
eu
Ugazabandreak patatak egosi zizkion, eta jogurtaz busti.
es
Había descubierto una mata de hierba y quería arrancarla.
fr
Il était déjà à table quand retentit, dans la rue, un gémissement de deuil de trompettes, accompagné du tapotement de nombreux sabots.
en
Lyovka was still sitting at the table when the funereal wail of trumpets and the clatter of many hooves resounded in the street.
eu
Liovka jadanik mahaira eseririk zegoela, turuten hil-aldarria eta apatx askoren oinkadak aditu ziren kalean.
es
Al poco tiempo me dormí...
fr
Un escadron, musique en tête, avec ses enseignes, passait par la tortueuse rue galicienne.
en
A squadron with bugles and banners rode along the winding Galician street.
eu
Eskuadroia, turutak eta zutoihalak lagun, Galitsiako kale bihurgunetsua ari zen zeharkatzen.
es
y vi en sueños, en la era, el cereal recogido en parvas y el polvo áureo de la sonora trilla.
fr
Le corps de Chévéliov, placé sur un affût, était enveloppé de drapeaux.
en
Shevelyov's body, covered with flags, was lying on a gun carriage.
eu
Shevelioven gorpua, kanoi-gurdi batean jarririk, banderaz estalita zegoen. Sashka hilkutxaren atzetik zihoan, Shevelioven zaldikoaren gainean;
es
el día de julio se metía en la noche y el sol poniente pesaba sobre el pueblo. Estaba tendido en mi lecho tranquilo;
fr
Sachka suivait le cercueil sur l'étalon du mort, les chants des Cosaques s'égouttaient dans les derniers rangs.
en
Sashka was riding behind the coffin on Shevelyov's stallion. A Cossack song came drifting from the back rows.
eu
kanta kosako bat tantaka ari zen isurtzen atzealdeko lerroetatik.
es
la blandura del heno bajo mi cerviz me arrebató los sentidos.
fr
L'escadron venait de défiler dans la grand-rue et tournait vers la rivière.
en
The squadron marched along the main street and turned toward the river.
eu
Eskuadroia kale nagusitik igaro eta ibaiaren aldera jo zuen.
es
Una mujer en traje de baile se acercó a mí, fue despojando su pecho de encajes negros, circunspectamente, como una madre nutricia, y se reclinó en el mío.
fr
Alors, Levka, nu-pieds, décoiffé, se mit à courir après la troupe et saisit par la bride le cheval du chef d'escadron.
en
Lyovka, barefoot and without a cap, ran after the marching detachment and grabbed the reins of the squadron commander's horse.
eu
Orduan Liovka, oinutsik, txanorik gabe, urrunduz zihoan destakamenduaren atzetik lasterka hasi eta eskuadroi-buruaren zaldiaren uhalei heldu zien.
es
Un sofocante bochorno me abrasa las entrañas, las gotas de sudor, gotas de un sudor vivo, fluyente, hierven entre nuestros pechos.
fr
Ni le chefdiv, qui s'arrêtait au carrefour, saluant la dépouille du commandant, ni son état-major n'entendirent ce que disait Levka au chef d'escadron. Le vent nous apportait des bribes de mots :
en
Neither the division commander, who had stopped by the crossroads to salute the dead commander, nor his staff could hear what Lyovka was saying to the squadron commander.
eu
Ez dibisio-buruak-bidegurutzean baitzegoen hildako komandanteari ohoreak egiten-, ez estatu nagusiak, ez zuten entzun zer esan zion Liovkak eskuadroi-buruari.
es
-Margot-quiero gritar-, la tierra me arrastra en la cadena de la miseria como a un perro que se resiste, pero la he visto a usted, Margot...
fr
-...
en
"Drawers...
eu
-Galtzazpiak...
es
-Jesús-dice-, recibe el alma de tu esclava muerta.
fr
Le linge de dessous...
en
mother on the Terek..."
eu
-helarazi zizkigun haizeak hitz solte batzuk-, amari, Tereken...
es
no puedo desenlazar mis manos... y despierto.
fr
La mère, sur le Térek...
en
came wafting over to us in fragments on the breeze.
eu
-entzun genituen Liovkaren oihu ulergaitzak.
es
Delante de mí se acurruca un campesino de crespa barba.
fr
C'étaient des cris.
en
Lyovka was shouting incoherently.
eu
Eskuadroi-buruak, amaitu arte itxaron ere gabe, aho-uhalak askatu eta eskuaz seinalatu zuen Sashkaren aldera.
es
-Te has dormido, paisano-dice el campesino, y me sonríe con sus ojos trasnochados, insomnes-.
fr
Le chef d'escadron n'écouta pas jusqu'au bout, délivra sa bride et tendit le bras vers Sachka.
en
The squadron commander, without listening any further, freed his reins and pointed at Sashka.
eu
Emakumeak buruari eragin eta aurrera segitu zuen.
es
Aflojo las correas y me levanto.
fr
La femme secoua la tête et continua son chemin.
en
The woman shook her head and rode on.
eu
Orduan Liovka salto batez haren zela gainera igo, ileetatik heldu, burua makurrarazi eta aurpegia hautsi zion ukabilka.
es
Por mi cara, desgarrada por la hierbas de la estepa, corre sangre.
fr
Mais Levka sauta sur la selle, la prit par les cheveux, lui renversa la tête et lui meurtrit du poing le visage.
en
Lyovka jumped onto her horse behind her, grabbed her by the hair, pulled her head back, and slammed his fist into her face.
eu
Sashkak gona-barrenaz odola xukatu eta bere bideari jarraitu zitzaion.
es
Ahí, a dos pasos de nosotros, se encuentran las avanzadas.
fr
D'un pan de sa robe, Sachka essuya son sang et continua d'avancer.
en
Sashka wiped the blood away with the hem of her skirt and rode on.
eu
Liovka zelatik jaitsi, kopeta-ilea alboratu eta tapauka gorria gerrikatu zuen aldakaren jiran.
es
Podía ver las chimeneas de Samostye, las linternas sordas de las callejuelas del ghetto y la torre de los bomberos con sus focos rotos.
fr
Levka descendit du cheval, rejeta en arrière sa mèche de cheveux et noua sur ses hanches une écharpe rouge.
en
Lyovka slipped off her saddle, shook his forelock out of his face, and tied his red scarf around his hips.
eu
Eta turuta-jotzaileek uluka gidatu zuten eskuadroia aurrerantz, Bug ibaiaren lerro distiratsurantz.
es
El rocío de la mañana nos anega como una inhalación de cloroformo. Sobre el campamento polaco se elevan verdes cohetes.
fr
Et les trompettes gémissantes emmenaient plus loin l'escadron, vers la ligne brillante du Boug.
en
And the howling bugles led the squadron to the sparkling shore of the River Bug.
eu
Berehala itzuli zen Liovka guregana eta oihu egin zuen, begiak dirdai:
es
Parecen estremecerse en el aire, se despliegan luego como rosas a la luz de la luna y van apagándose.
fr
Il revint bientôt vers nous, ce Levka, larbin du chefdiv, et nous cria, les yeux étincelants :
en
Lyovka came back to us later that day, his eyes glittering, and shouted, "I gave it to her!
eu
-Sekulako errieta egin diot, garbi asko... Bidaliko zioat amari beharrezkoa denean, esaten dit.
es
Y en el ocaso oí un suspiro lejano. En torno se incubaba una muerte secreta. -Matan a alguien -dije-. ¿A quién matan? -El polaco está revuelto -me contestó el campesino-.
fr
- Je vous l'ai nettoyée, et proprement...
en
 
eu
Ondo gogoan diat, esaten ez dit ba, gogoan diat.
es
El polaco está degollando a los judíos...
fr
J'enverrai-qu'elle disait-ce qu'il faut à la mère, quand il faudra...
en
'When the time comes,' she says, 'I'll send it to his mother.
eu
Gogoratzen badun, ez ahaztu, sugegorri-hezur hori!...
es
-Largas son las noches en las avanzadas, interminables son esas noches.
fr
Sa mémoire à lui-qu'elle dit,-je m'en rappelle toute seule... Mais si tu t'en rappelles, n'oublie pas, race de vipère...
en
I won't forget him,' she says, 'I'll remember him.' 'You'd better remember him, you evil snake!
eu
Ahazten badun, guk gogoraraziko dinagu berriro ere.
es
Y a veces tiene allí el hombre ganas de hablar con otro hombre, pero ¿dónde encontrarlo?
fr
Et si tu oublies, on te rappellera...
en
If you forget, we'll come around and remind you!
aurrekoa | 53 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus