Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
"Orduan Senkak galdetu zuen: "-Eta Fedia, hil arte zuk oinazetu zenuena, ondo al zegoen zure eskuetan?
es
Entonces preguntó Senka: -Y a Fedia, ¿le iba bien en sus manos cuando le mató usted a golpes?
fr
" Alors Sennka demanda : "-Et Fédia, quand vous l'écharpiez, il était bien dans vos mains??
en
Then Semyon asked him, "And my brother Fyodor, when you were hacking him to pieces, did he feel good in your hands?"
eu
"-Ez-esan zuen aitak-, gaizki zegoan Fedia.
es
-No-contestó padrecito-; mal lo pasó Fedia.
fr
"-Non,-dit papa,-il était mal, Fédia.
en
"No," Papa said, "Fyodor was feeling bad."
eu
"Orduan Senkak galdetu zuen:
es
Entonces volvió a preguntar Senka:
fr
 
en
 
eu
"-Eta zuk pentsatu al zenuen, aita, zu ere gaizki egongo zinela?
es
-¿Creía usted entonces, padrecito, que también usted lo pasaría mal alguna vez?
fr
" Alors Sennka demanda : "-Et pensiez-vous, papa, que vous pourriez tomber aussi mal??
en
Then Semyon asked him, ''And did you think, Papa, that someday you might be feeling bad?"
eu
"-Ez-esan zuen aitak-, nik ez nian pentsatu gaizki egongo nintzenik.
es
-No-dijo padrecito-; no creí que lo pasaría mal.
fr
"-Non,-dit papa,-je ne pensais pas que ça me tournerait mal.
en
"No," Papa said, "I didn't think that I might be feeling bad."
eu
"Orduan Senka herritarrengana jiratu eta esan zuen:
es
Entonces se volvió Senka a los que estaban presentes y dijo:
fr
 
en
 
eu
"-Bada, zera uste dut nik, ni zuen eskuetan eroriz gero, nire errukirik ere ez duzuela izango. Eta orain, aita, akabatu egingo zaitugu...
es
-Yo creo que vosotros no andaríais con miramientos conmigo si cayera en vuestras manos. Con que, padrecito, vamos a terminar...
fr
" Alors Sennka se tourna vers le peuple et dit : "-Et moi, je pense ainsi, que si je tombe aux mains des vôtres, je n'aurai pas de merci.
en
Then Semyon turned to the people and said, "And I believe, Papa, that ifl fell into your hands, I would find no mercy.
eu
"Eta Timofei Rodionitx, lotsagabeki, biraoka hasi zitzaion Senkari, haren ama eta Ama Birjina ere madarikatzen zituela; joka ere hasi zitzaion muturrean Senkari.
es
Entonces Timofei Rodionitsch empezó con todo descaro a decir cosas a Senka, a la madre de Senka y a la madre de Dios, y Senka a pegarle en los morros;
fr
Et maintenant, papa, on va vous achever...
en
So now, Papa, we will finish you off!"
eu
Orduan Semion Timofeitxek patiotik kanporatu ninduen eta, hori dela eta, ezin dizut kontatu, ama maitea, Evdokia Fiodorovna, nola hil zuten aita, patiotik kanporaturik bainengoen.
es
y Semión Timofeyevitsch me mandó salir del patio, así que no puedo decirle, querida madre Yefdokia Feodorofna, cómo terminó padrecito, porque entonces precisamente me echaron del patio.
fr
" " Et Timofeï Rodionytch commença à outrager impudemment Sennka des mots qu'on sait sur la mère et la vierge, et à frapper Sennka dans la gueule, et Sémen Timoféitch me renvoya de la cour, de sorte que je ne peux pas, aimable maman, Evdokiia Fiodorovna, vous décrire pour ce comment on a achevé papa, parce que j'étais renvoyé de la cour.
en
Timofey Rodyonich began impudently cursing Semyon, by Mama and the Mother of God, and slapping Semyon in the face, and Semyon sent me out of the yard, so that I cannot, dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna, describe to you how they finished off Papa, because I had been sent out of the yard.
eu
"Horren ondoren, Novorossisk hirian finkatu genuen kanpalekua.
es
De esta ciudad puede decirse que detrás de ella no hay más tierra seca...
fr
" Après ça, nous avons pris nos quartiers dans la ville de Novorossiisk.
en
Mter that we stopped at the town of Novorossisk.
eu
Hiri horri buruz esan daiteke hiriaz bestalde lehorrik ez dagoela, ura baino ez dagoela, Itsaso Beltza. Eta han geratu ginen maiatzera arte, orduantxe abiatu baikinen poloniar guda-oinera eta orain eginahalean ari gara poloniar burgesak jipoitzen.
es
Agua, pura agua, el mar Negro. Allí estuvimos hasta mayo, luego fuimos al frente polaco y allí nos las entendimos con los nobIes hasta no poder más...
fr
Pour cette ville je peux raconter qu'au delà il n'y a aucune terre sèche, mais la seule eau, la mer Noire, et nous y sommes restés jusqu'en plein mai, où nous sommes partis pour le front polonais, où nous étrillons la chliakhta il faut voir...
en
About that town one can say that there isn't a single bit dry anywhere anymore, just water, the Black Sea, and we stayed there right until May, and then we set off for the Polish Front where we are slapping the Polish masters about in swing.
eu
"Zure seme maite Vasili Timofeitx Kurdiukovek agurtzen zaitu.
es
Quedo de usted su querido hijo Vassili Timofeyevitsch
fr
" Je reste votre aimable fils, Vassili Timoféitch Kourdioukov.
en
I remain your loving son, Vasily Timofeyich Kurdyukov.
eu
Amatxo, zain ezazu Stiopka eta Jainkoak ez zaitu abandonatuko".
es
Madrecita, eche una mirada de cuando en cuando a Stiopa y Dios no la abandonará...
fr
Maman, veillez à Stépa, et Dieu ne vous laissera pas...
en
Mama, look in on Stepan, and the Lord will smile upon you.
eu
Honaino, bada, Kurdiukoven gutuna, non ez baita hitz bakar bat ere aldatu.
es
Ésta es la carta de Kurdyukof, en la que no he cambiado una palabra.
fr
" Telle est la lettre de Kourdioukov.
en
This is Kurdyukov's letter, without a single word changed.
eu
Idazten bukatu nuenean Kurdiukovek orritxo betea hartu eta besapean gorde zuen, gorputz biluzian.
es
Cuando la terminé, cogió la hoja escrita y se la metió debajo de la camisa, pegada al cuerpo.
fr
Quand j'eus fini d'écrire pour lui, il se saisit du papier et le cacha sous son aisselle, à même la peau.
en
When I had finished, he took the letter and hid it against the naked flesh of his chest.
eu
-Kurdiukov-galdegin nion mutilari-, gaiztoa al zen hire aita?
es
-Kurdyukof-pregunté al mozo-, ¿era malo tu padre?
fr
-Kourdioukov,-dis-je à ce jeune gars,-ton père était mauvais??
en
"Kurdyukov," I asked the boy, "was your father a bad man?"
eu
-Zakurra zuan nire aita-erantzun zuen goibel.
es
-Mi padre era un perro contestó sombríamente.
fr
-Mon père, c'était un mâtin,-répondit-il d'un ton maussade.
en
"My father was a dog," he answered sullenly.
eu
-Hobea al da ama?
es
-¿Y tu madre es mejor?
fr
-Et ta mère, meilleure??
en
"And your mother?"
eu
-Berdin-antzekoa.
es
-¡Psss!...
fr
 
en
 
eu
Hona hemen gure familia, ikusi nahi baduk...
es
Si quieres verla...
fr
-La mère, de ma convenance.
en
"My mother's good enough.
eu
Argazki apurtu bat luzatu zidan.
es
Aquí tienes a nuestra familia.
fr
Si tu veux, voilà notre famille...
en
Here's my family, if you want to take a look."
eu
Timofei Kurdiukoven irudia ageri zen bertan:
es
Y me alargó una fotografía arrugada.
fr
Il me tendait une photographie cassée.
en
He held out a tattered photograph.
eu
sorbalda zabaleko zaindaria uniforme-txanoa buruan, bizarra ondo egina, geldi-geldirik, masail irtenekoa, begi kolorge espresio gabeen begirada distiratsuarekin. Haren ondoan, banbuzko besaulki batean eserita, andre baserritar txiki-txiki bat zegoen, atorra nasaia soinean, hazpegi zimel argi uzkurrekikoa.
es
Allí se veía a Timofei Kurdyukof, un sargento de caballería, ancho de hombros, con gorra de uniforme, la barba cuidadosamente partida, los pómulos salientes e inmóviles y los ojos fijos, sin color ni expresión. A su lado, en un sillón de mimbre, una campesina pequeña miraba vivazmente.
fr
On y voyait Timofeï Kourdioukov, strajnik aux larges épaules, en casquette d'uniforme, barbe bien peignée, pommettes saillantes, inerte, avec l'étincelant regard de ses yeux incolores et hébétés.
en
In it was Timofey Kurdyukov, a wide-shouldered police constable in a policeman's cap, his beard neatly combed. He was stiff, with wide cheekbones and sparkling, colorless, vacant eyes.
eu
Hormaren ondoan, argazki-hondo probintziano triste baten aurrean, lore eta usoekin batera, mutiko izugarri handi bi ageri ziren-aurpegi lelo zabal eta begi irtenekoak-, instrukzioan ari balira bezala harri bihurturik.
es
Estaba sentada, con una blusa que caía sobre la falda y con un semblante enfermizo, dulce y tímido. Y en el inocente fondo de la fotografía-flores y palomas-estaban de pie como árboles, dos mozarrones;
fr
Près de lui, sur un fauteuil de bambou, apparaissait plus ou moins une minuscule paysanne, à camisole lâche, aux traits chétifs, clairs et gênés.
en
Next to him, in a bamboo chair, sat a tiny peasant womar in a loose blouse, with small, bright, timid features.
eu
Kurdiukov anaia bi ziren: Fiodor eta Semion.
es
dos raros gigantes de mirada apagada, caras anchas, tiesos como a la voz de "¡Firmes!" Eran los dos hermanos de Kurdyukof: Feodor y Semión.
fr
Contre le mur, contre un malheureux fond photographique de province, à fleurs et à colombes, se haussaient deux gars, monstrueusement énormes, obtus, mafflus, aux yeux gros, figés, comme à l'exercice, les deux frères Kourdioukov, Fiodor et Sémen.
en
And against this provincial photographer's pitiful backdrop, with its flowers and doves towered two boys, amazingly big, blunt, broad-faced, goggle-eyed, and frozen as if standing at attention: the Kurdyukov brothers, Fyodor anc Semyon.
eu
ZALDI-ERRESERBAKO BURUA
es
EL EMBAUCADOR
fr
LE CHEF DE REMONTE
en
THE RESERVE CAVALRY COMMANDER
eu
Herrian kexa da nagusi.
es
Los gemidos llenan el pueblo.
fr
ON gémit hautement au village.
en
Awail spreads over the village.
eu
Zalditeriak gari-sailak suntsitu egiten ditu, eta zaldiak trukatu.
es
La caballería pisotea el grano. Y cambia los caballos.
fr
La cavalerie saccage les blés et change de chevaux.
en
The cavalry is trampling the grain and trading in horses.
eu
Dagozkien zaldi ziztrinen ordez, zamabereak hartzen dituzte zaldizkoek.
es
Deja los suyos derrengados y les quita a los campesinos sus caballos de labor.
fr
Abandonnant leurs rosses recrues, les soldats s'emparent des bêtes de trait.
en
The cavalrymen are exchanging their worn-out nags for the peasants' workhorses.
eu
Eta ez dago inori demanda egiterik. Zaldirik gabe ez dago armadarik.
es
No hay juramentos que valgan. Sin caballos no hay ejército.
fr
Sans chevaux, il n'y a pas d'armée. Les paysans le savent, mais ne s'en trouvent pas mieux.
en
One can't argue with what the cavalrymen are doing-without horses there can be no army.
eu
Baina baserritarrei, premia horren jakitun egonik ere, ez zaie aringarri gertatzen.
es
Pero esto no es un consuelo para los campesinos.
fr
Ils assiègent le local de l'état-major.
en
But this isn't much of a comfort to the peasants.
eu
Estu eta larri pilatzen dira baserritarrak estatu nagusiaren eraikinaren ondoan. Herrestan daramatzate zamariak soken laguntzaz, flakia dela-eta behin eta berriro behaztopatu eta irristatzen baitira.
es
Porfiadamente se agolpan ante la residencia del estado mayor. Van arrastrando del ronzal caballos que se resisten y se desploman de débiles.
fr
Ils traînent à bout de corde des haridelles qui résistent et glissent de faiblesse.
en
They are stubbornly gathering outside the headquarters, dragging behind them struggling old nags tottering with weakness.
eu
Beren bizibideaz gabeturik, nekazariek, ausardia mingotsak hartuta, nahiz eta jakin badakiten ausardi aldiak ez duela luze joko, inolako itxaropenik gabe ekiten diote egundokoak esateari buruzagitzari, Jainkoari eta beren patu deitoragarriari.
es
Se ha despojado a los campesinos de su sostén y están llenos de amarga cólera. Saben que no podrán sostener mucho tiempo esa cólera, y sin embargo, se querellan desesperadamente a Dios, a las autoridades y a su amarga suerte.
fr
Privés de leurs nourriciers, les moujiks-se sentant venir un afflux d'amertume et d'audace, et sachant bien que l'audace ne durera pas,-se hâtent, sans aucun espoir, de vitupérer le commandement, Dieu et leur misérable sort.
en
The muzhiks' breadwinners have been taken away from them, and with a surge of bitter valor, aware that this valor will not last long, they hurry to rant despairingly at the authorities, at God, and at their bitter lot.
eu
Estatu nagusiko burua, J., arkupean dago, uniformea jantzita.
es
El comandante del estado mayor Sch., está con todo su uniforme en la escalera.
fr
Le chef de l'état-major, J..., en tenue, reçoit sur le perron.
en
Chief of Staff Z. is standing on the front porch in full uniform.
eu
Betazal puztuak babestuz, arreta agerikoz entzuten ditu nekazarien kexak.
es
Con los inflamados párpados caídos, escucha con visible atención las quejas de los campesinos.
fr
Voilant de la main ses paupières enflammées, il écoute avec une attention évidente les plaintes des moujiks.
en
His inflamed eyelids half closed, he listens to the muzhiks' complaints with evident attention.
eu
Arreta, baina, itxurakeria besterik ez da.
es
Sin embargo, su atención es un farsa.
fr
Mais son attention n'est qu'une manière d'accueil.
en
But his attention is only a ploy.
eu
Edozein langile hezi eta unatuk bezala, J.-k badaki garun-jarduera etenarazten bizitzako minutu hutsaletan.
es
Sch., como todo jefe veterano y cansado, sabe eliminar completamente todo trabajo cerebral en los momentos libres de su vida.
fr
Comme tout autre travailleur expérimenté et surmené, il sait, aux instants de vide de l'existence, arrêter complètement la mécanique de son cerveau.
en
Like all disciplined and weary bureaucrats, he has a knack for shutting down all cerebral activity during empty moments of existence.
eu
Pentsamendurik gabeko une bakan zorioneko horietan gure estatu nagusiko buruak garun-makineria higatua astinarazten du.
es
En esos pocos momentos de feliz inconciencia bovina se repone su gastada máquina.
fr
Dans ces rares moments de béatitude et de stupidité bovines, le chef de notre état-major remonte son appareil fatigué.
en
During these moments of blissful empty-headedness our chief of staff recharges his worn-out instrument.
eu
Halaxe ari zen gertatzen orduko hartan ere nekazariekin.
es
Y lo mismo pasaba entonces delante de los campesinos.
fr
Il en est encore ainsi avec les moujiks.
en
And this is what he is doing this time too, with the muzhiks.
eu
Burrunba nahasi etsiaren peko baretasuna lagun, J.-k saihetsetik zelatatzen du bere burmuineko anabasa gozoa, ideia baten araztasunaren eta energiaren iragarle dena.
es
Bajo el sedante acompañamiento de sus voces incoherentes y desesperadas percibe Sch., un ligero latido en el cerebro. Es la señal de que su pensamiento recobra la claridad y la energía.
fr
Sous l'accompagnement apaisant de leur clameur incohérente et désespérée, J..., à part lui, observe les molles pulsations qui, dans le cerveau, présagent la pureté et l'énergie de la pensée.
en
To the soothing accompaniment of their desperate and disjointed clamor, Chief of Staff Z. cautiously follows his brain's soft wisps, those precursors of clear and energetic thought.
eu
Ezinbesteko etenaren zain egon eta gero, J.-k nekazarien azken negarrari heldu, hortzak larderiaz erakutsi eta estatu nagusira joango zen, bere zereginetara.
es
Cuando transcurre la pausa necesaria, se encuentra con la última lágrima de un campesino y entonces pone el semblante severo del cargo y entra en el despacho a trabajar.
fr
Lorsque vient la secousse attendue, il attrape le dernier pleur du moujik, grogne, montrant les dents, en vrai chef, et se retire dans le local de l'état-major, pour travailler.
en
He waits for the necessary pause, grasps the final muzhik sob, yells in a commanderial fashion, and returns to his office to work.
eu
Ordukoan, baina, ez zen beharrezkoa izan hortzak erakustea.
es
Pero en esta ocasión no consigue poner el semblante oficial.
fr
Cette fois-ci, il n'a pas eu besoin de grogner.
en
But on this particular occasion even yelling would not have beei necessary.
eu
Angloarabiar kartsu baten gainean, lauhazkan heldu zen arkuperaino Diakov, zirkuko atleta ohia, gaur zaldi-erreserbako burua, azal gorrikoa, bibote urdina, kapa beltza eta bonbatxo gorri zilar-zerrendadunak soinean.
es
Dyakof, antiguo atleta de circo, ahora comandante de la remonta, galopa en su anglo-árabe ante la escalera: colorado el rostro, gris el mostacho, negro el capote y adornos de plata en el pantalón ancho y rojo.
fr
Sur son flambant coursier anglo-arabe, au galop, Diakov est arrivé sous le perron, Diakov, l'ancien écuyer de cirque, aujourd'hui chef de la remonte, homme à gueule rouge, à moustache blanche, en large manteau noir, ayant des galons d'argent sur sa culotte bouffante.
en
Galloping up to the porch on an Anglo-Arabian steed cam' Dyakov, a former circus rider and now commander of the Reserve Cavalry-red-faced with a gray mustache, a black cape, and wide rei Tatar trousers with silver stripes.
eu
-Abade-bedeinkazioa jendaila prestuari!
es
-Mi eclesiástica bendición a toda la venerable canalla-dijo haciendo que el caballo se parase y se encabritase en pleno galope.
fr
-À toute honnête canaille, bénédiction du prieur?!
en
"The Father Superior's blessing on all the honest filth of the earth!
eu
-egin zuen oihu, zaldiaren lasterketa geldiarazteaz bat;
es
Al mismo tiempo rodaba bajo su estribo un rocín medio muerto, uno de los cambiados por los cosacos.
fr
-a-t-il crié, acculant son cheval en pleine course, et au même instant, sous un de ses étriers, s'affalait une rosse pelée, une de celles que nos Cosaques venaient de céder en échange.
en
he shouted, reining in his horse in front of the porch, and at that ver instant a shabby little horse that had been given in exchange by th Cossacks collapsed in front of him.
eu
une hartan zaldi ziztrin soildu bat, kosakoekin trukatutako haietako bat, atxiki zitzaion estriboaren parean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira ezazu, kamarada buru-hasi zen garrasika nekazari bat, galtzetan zapladaka-, begira ezazu zer ematen dion zuen anaiak gure anaiari...
es
-Mira, compañero comandante-gritó un campesino golpeándose el pantalón-; mira lo que nos colgáis.
fr
-Voilà, camarade chef,-hurla un moujik, en se claquant la cuisse,-voilà ce que votre frère nous laisse à nous autres...
en
"There, you see, Comrade Commander!" a muzhik shouted, slap ping his thighs in despair. "There you have what your people are givin our people!
eu
Ikusten al duzu zer ematen diguten?
es
¿Ves lo que recibirnos?
fr
As-tu vu ce que c'est??
en
Did you see what they've given us?
aurrekoa | 53 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus