Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Emango al dion umezurtz gajoari bere partea?
es
-¿Le vas a dar su parte?
fr
-On s'en fout, de ta vieille-répond Sachka, et elle s'écarte dans les broussailles, marchant droite comme une aveugle.
en
"I you-know-what the old woman!" Sashka says, and walks off into the bushes, holding her head high like a blind woman.
eu
-Liovka haren pareraino iritsi eta samatik heltzen dio-.
es
-y Lievka fue a buscarla y la cogió por el cuello-Dilo delante de él.
fr
Levka la rattrape et la prend à la gorge :
en
"Will you give her her miserable share?' Lyovka asks, catching up with her and grabbing her by the throat.
eu
Esan ezan haren aurrean...
es
-Sí; se la daré.
fr
-Tu donneras-t-il la part de l'orphelin??
en
"Say it here in front of him!"
eu
-Eman egingo zioat.
es
Déjame.
fr
-C'est bon, oui. Lâche-moi.
en
"I'U give it to her, let me go!"
eu
Utz nazak! Eta orduan, emakumearen aitorpena lortu ondoren, Liovkak lapikoa surtatik hartu eta txiro-zopa hasi zitzaion isurtzen hil-hurrenari aho hezurtuan.
es
Y una vez que Lievka le había arrancado esta confesión, quitó el cacharro del fuego y echó el caldo en la boca abierta del moribundo.
fr
Ayant obtenu de force le consentement, Levka enleva du feu la marmite et entreprit de verser du liquide bouillant dans la bouche durcie du mourant.
en
And then, having forced the declaration out of her, Lyovka grabbed the pot from the fire and began pouring soup into the dying man's rigid mouth.
eu
Sheveliovi salda zerion ahotik;
es
 
fr
 
en
 
eu
burrunban ari zen koilara haren hortz dirdiratsu hiletan; eta balek gero eta larrituago, gero eta bortitzago, abesten zuten gaupeko ordoki sarrietan. -Zizpaz egiten dute tiro, narrasak halakoak!
es
La sopa se derramó por la cara de Scheveliof, la cuchara rechinó en sus dientes brillantes, muertos, y las balas cantaban cada vez más triste, cada vez más intensamente en la lejana espesura de la noche.
fr
Les choux coulaient sur Chévéliov, la cuiller tintait sur ses dents étincelantes de cadavre-et des balles chantaient, de plus en plus fort, de plus en plus lugubrement, dans les épais espaces de la nuit.
en
Cabbage soup trickled down Shevelyov's face, the spoon clanked against his sparkling, dead teeth, and bullets sang with growing mournfulness and force through the dense expanses of the night.
eu
-esan zuen Liovkak.
es
-Con fusil tira esa canalla-dijo Lievka.
fr
-Ça tire au fusil, les salauds-dit Levka.
en
"They're shooting with rifles, the bastards,' Lyovka said.
eu
-Zer dakik hik, morroi horrek! -erantzun zion Sheveliovek-.
es
-¡Maldita casta de nobles! -replicó Scheveliof.
fr
-Beau monde, cette canaille-répondit Chévéliov.
en
"The damn lackeys!" Shevelyov answered.
eu
Metrailadoreekin ari zaizkiguk zanpatzen eskuineko hegaletik...
es
Su fuego de artillería nos destroza el flanco derecho.
fr
-Ils nous mitraillent maintenant le flanc droit...
en
"They're ripping open our right flank with their machine guns.'
eu
Eta begiak itxita, serios, hildako bat mahai gainean bezala, borroka entzuteari lotu zitzaion Sheveliov bere belarri handi ezkozkoekin.
es
Y con los ojos cerrados, solemne como un cadáver en la capilla ardiente, acecha Scheveliof el estruendo de la batalla con grandes orejas céreas.
fr
Et, fermant les yeux, solennel comme un défunt sur la table, Chévéliov écouta la bataille de ses grandes oreilles de cire.
en
And Shevelyov, closing his eyes, stately as a corpse on a slab, listened to the battle with his large, waxen ears.
eu
Liovka haren aldamenean zegoen, okela mastekatzen, klaskaka eta arnasoska.
es
A su lado masca Lievka la carne con ruido y atragantándose.
fr
À côté de lui, Levka mâchait de la viande, faisant claquer ses dents et s'étranglant.
en
Next to him, Lyovka was chewing meat, crunching and panting.
eu
Behin okela amaituta, Liovkak ezpainak milikatu eta arrastaka eraman zuen Sashka arroilara.
es
Cuando terminó, se relamió el labio y se fue al vallecito con Saschka.
fr
La viande mangée, il se pourlécha les lèvres et entraîna Sachka dans un petit ravin.
en
When he had finished, Lyovka licked his lips and pulled Sashka into a ditch.
eu
-Sash! -esan zuen dardarka, korrokadaka eta eskuak airean bueltaka-.
es
-Saschka-dijo él estremeciéndose, eructando y palmoteando, Saschka, como delante de Dios te digo:
fr
-Sach-dit-il, tremblant, rotant et secouant les bras,-Sach, comme devant Dieu, tous les péchés sont les mêmes et les bardanes sont pareilles...
en
"Sash" he said, trembling, burping, his hands fidgeting.
eu
Sash, Jainkoaren aurrean bezala, berdin dun bekataria zein santujalea izan...
es
los pecados se adhieren a nosotros como lampazos...
fr
On vit une fois, on crève une fois...
en
"Sash, as the Lord is my witness, we're covered in vice like yard dogs with lice.
eu
Behin bakarrik bizitzen gaitun, behin hil.
es
Se vive una vez sólo y se revienta una vez también...
fr
 
en
You only live once and then you die!
eu
Izan hadi nirea, Sash, neure odolaz ordainduko dinat... Haren mendea amaitu dun, Sash, eta Jainkoaren egunak ez ditun betiko...
es
Déjame, Saschka. Yo te lo agradeceré, y aunque me costase la sangre...
fr
Laisse-toi faire, Sach, je te rendrai ça, si tu veux, de mon sang...
en
Let me have you, Sash-I'll serve you, even if it's with my blood!
eu
Belar hazietan eseri ziren. Ilargi astitsua hodeien artetik herrestan atera eta Sashkaren belaun biluzian pausatu zen.
es
Con él ya ha terminado todo, Saschka. Pero ante Dios, la vida sigue su curso...
fr
Son temps à lui est passé, Sach, et Dieu n'en dure pas moins...
en
His time's up, Sash, but the Lord has plenty more days in store for us!'
eu
-Elkar berotzen, ala?
es
Se sentaron en la hierba.
fr
Ils s'assirent dans la haute herbe.
en
They sat down in the tall grass.
eu
-egin zuen marmar Sheveliovek-eta horra, begira, astindu ederra ematen ari zaizkio Hamalaugarren Dibisioari...
es
-Vosotros os calentáis ahí-murmuró Scheveliof-, y el enemigo, mira, corre tras de la catorce división...
fr
Une lune traînante sortait des nuages et s'arrêta juste sur le genou découvert de Sachka.
en
The wavering moon crept from behind the clouds and stopped over Sashka's bare knee.
eu
Liovka karraskaka eta arnasestuka ari zen zuhaixken artean.
es
Lievka jadeaba y en el soto se oían crujidos...
fr
Levka croustillait de son corps et râlait dans les buissons.
en
Lyovka crunched and panted in the bushes.
eu
Ilargi gandutsua alderrai zebilen zeruan, emakume eskale bat bezala.
es
La luna taciturna vagaba como un mendigo por el cielo.
fr
La lune brouillée de noir vagabondait au ciel comme une mendiante.
en
The misty moon loitered in the sky like a beggar woman.
eu
Tiroketa urruna hegan zebilen airean.
es
A lo lejos relampagueaba la artillería.
fr
La lointaine fusillade se dilatait par les airs.
en
Distant gunfire floated in the air.
eu
Belar lumazkoa marmarrean ari zen lur aztoratuan;
es
Las balas zumbaban en la tierra inquieta y las estrellas de agosto caían sobre la hierba.
fr
Le stipe à aigrettes frémissait sur la terre tourmentée et les étoiles d'août tombaient dans l'herbage.
en
Feather grass rustled on the troubled earth onto which August stars fell.
eu
eta amilka zihoazen abuztuko izarrak belartzaren gainera.
es
Saschka regresó a su sitio de antes. Cambió al herido la venda y le alumbró con una linterna la boca podrida. -Mañana terminaste -dijo Saschka secando el sudor frío de la frente de Scheveliof-.
fr
 
en
 
eu
Gero lehengo lekura itzuli zen Sashka.
es
En los intestinos tienes la muerte...
fr
Sachka revint enfin à sa place près du blessé :
en
Then Sashka returned to her previous place.
eu
Lotailuak aldatzen hasi zitzaion zaurituari, eta esku-argia jaso zuen zauri usteltzen hasiaren gainean.
es
En ese momento conmueve la tierra un estallido múltiple y funesto.
fr
 
en
 
eu
-Bihar alde egingo duk-esan zuen Sashkak Sheveliov xukatzen ari zela, izerdi hotzetan blai baitzegoen-.
es
Cuatro nuevas brigadas lanzadas al combate por el mando unido del enemigo empezaron a bombardear y destruyeron nuestras comunicaciones, incendiando toda la comarca donde se divide el Bug.
fr
elle s'occupa de lui refaire son pansement et leva la lampe de poche sur la plaie gangrenée.
en
She changed the wounded man's bandages and raised the flashlight over the festering wound.
eu
Biharko alde egingo diguk;
es
En el horizonte se elevan dóciles hogueras y los funestos pájaros del bombardeo salen del fuego.
fr
Ça sera fini demain-dit-elle, en essuyant Chévéliov qui se couvrait de sueur froide.
en
"By tomorrow you'll be gone,' Sashka said, wiping the cold sweat off Shevelyov.
eu
hesteetan duk herioa...
es
Busk ardía.
fr
-Tu t'en vas demain...
en
"By tomorrow you'll be gone.
eu
Eta une hartan kolpe-hots astun polifonikoa amildu zen lurraren gainera.
es
Lievka, el mozo desenfrenado, escapa en el frágil carruaje del comandante de la sexta división.
fr
Tu l'as dans les boyaux, la mort...
en
Death's already in your guts.'
eu
Lau brigada indarberrituk -etsaien agintariek elkarganatu eta borrokara gidatuak- lehen jaurtigaia bota zuten Busk aldean eta, gure komunikazioak eten ondoren, su eman zioten Bug ibaiaren banalerroari.
es
Lleva vigorosamente las riendas grosella y pasa como una furia por el bosque, rozando con las lacadas ruedas los troncos de los árboles.
fr
 
en
 
eu
Sute otzanak altxatu ziren zeruertzean;
es
El carro pequeño en que yace Scheveliof vuela detrás de él.
fr
Et, en cet instant, un coup massif, aux mille éclats, s'abattit dans le soi.
en
At that moment a heavy, many-voiced blast hit the earth.
eu
kanoikaden txori astunak hegan atera ziren sugarren artetik.
es
Así llegan a la linde del bosque, donde está la estación sanitaria.
fr
Quatre brigades, nouvellement jetées dans l'action par le commandement unifié de l'adversaire, envoyaient à Bousk leur premier obus et, brisant nos communications, allumaient la ligne de partage du Boug.
en
Four fresh enemy brigades, sent into battle under a unified command, had fired their first shell at Busk, lighting up the Bug watershed and severing our communications.
eu
Busk sutan zegoen, eta Liovka basoan zehar hegaldatu zen Seigarren Dibisioko buruaren kotxe kulunkarian.
es
Lievka desengancha y va a ver al comandante para buscar una manta de caballo. Atraviesa el bosque lleno de carruajes.
fr
Dociles, les incendies se levèrent sur l'horizon, les lourds oiseaux de la canonnade s'envolaient des flammes.
en
Obedient blazes rose on the horizon, and heavy birds of cannon fire soared up from the flames.
eu
Aho-uhal mugurdi-koloreak tenkatu eta gurpil lakatuak motzondoen kontra joka zihoan Liovka. Shevelioven zalgurdia arrapaladan zihoan haren atzetik;
es
Entre ellos descansan los cuerpos de los sanitarios, y sobre sus zamarras tiembla el tímido arrebol de la mañana. Las botas de los durmientes están tiradas al azar;
fr
Bousk brûlait, et Levka, larbin affolé, prit son vol par la forêt, sur l'équipage branlant du chefdiv 6. Il tirait sur les guides cramoisies et heurtait des souches de ses roues vernissées.
en
Busk was burning and Lyovka sped through the forest with the rattling cart of the commander of Division Six. He gripped the red reins tightly;
eu
Sashak arreta handiz gidatzen zituen zaldiak, eta haiek saltoka zihoazen uhaleriaren tiraldiei men eginez.
es
las bocas, abiertas como agujeros torcidos y negros. Lievka regresó con una manta a donde se encontraba Scheveliof, le besó en la frente y le tapó hasta la cabeza. Después se acercó Saschka al coche.
fr
 
en
 
eu
Halaxe iritsi ziren basoaren bazter batera, bertan baitzegoen sorospen-gunea.
es
-Paulik-gritó-. ¡Ah, Jesucristo!
fr
La lineïka de Chévéliov courait derrière?;
en
the lacquered wheels banged against tree stumps.
eu
Liovkak zaldiak askatu eta intendentearengana jo zuen zaldi-estalki bat eskatze aldera.
es
-y se arrojó sobre el muerto con su cuerpo enorme.
fr
Sachka, attentive, conduisait les chevaux qui bondissaient hors du harnais.
en
Shevelyov's ambulance cart came flying behind, Sashka checking the horses, which were straining at their harnesses.
eu
Baso gurdiz betean zehar joan zen.
es
-Casi se mata-dijo Lievka-.
fr
C'est ainsi qu'ils arrivèrent à une clairière où se trouvait l'ambulance de campagne.
en
They came to a clearing in the forest where there was a first-aid station.
eu
Erizainen gorputzak gurdien azpitik ateratzen ziren.
es
Hay que reconocer que los dos se entendían bien.
fr
Levka détela et alla chercher le principal pour lui demander une couverture.
en
Lyovka unharnessed the horses and set out for the medical officer to ask for a horse blanket.
eu
Egunsenti koldarra lehian zebilen soldaduen ardi-larruekin.
es
Ahora tendrá que volver a fatigarse con todo el escuadrón.
fr
Il marcha sous bois, dans un encombrement de télègues.
en
He walked through the forest, which was filled with carts.
eu
Lo zeudenen botak han-hemenka barreiaturik ageri ziren, beren begi-niniak zeruan finkaturik, beren aho-zulo beltzak okerturik.
es
No es ningún placer... Lievka estaba precisamente comiendo cuando resuena en el camino un fúnebre trompeteo y el rumor de numerosas herraduras.
fr
Sous les voitures, les corps des infirmiers endormis s'entassaient, une aube hésitante se jouait sur leurs peaux de mouton.
en
Nurses' bodies jutted out from under their carts, timid dawn trudged over the soldiers' sheepskins.
eu
Zaldi-estalki bat topatu zuten intendentearenean;
es
Sobre un arzón iba expuesto el cadáver de Scheveliof, cubierto con banderas.
fr
Les bottes s'étalaient séparément, les prunelles, sous les paupières, étaient levées vers le ciel, et les crevasses noires des bouches toutes déjetées.
en
The sleeping men's boots lolled in a jumble, their pupils pointed to the sky, the black pits of their mouths askew.
eu
Liovka Sheveliovengana itzuli, bekokian musu eman eta bururaino estali zuen.
es
Saschka seguía a caballo el féretro de Scheveliof, y en las últimas filas de jinetes resonaba una canción cosaca.
fr
L'ambulancier principal disposait d'une couverture de cheval.
en
The medical officer did have a horse blanket.
eu
Orduantxe hurbildu zen kotxerantz Sashka.
es
El escuadrón pasó la carretera y dobló el río.
fr
Levka la rapporta, baisa au front Chévéliov et couvrit le mort de la tête aux pieds.
en
Lyovka returned to Shevelyov, kissed his forehead, and pulled the blanket over his head.
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus