Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beno, hor konpon!
es
-¡Bueno, andando, en nombre de Dios!
fr
Celui-ci, installé sur le chariot, baissait ses énormes épaules et dodelinait de la tête.
en
The deacon sat on the cart, his large shoulders drooping, his head trembling.
eu
-egin zuen oihu petrikiloak etsita-.
es
-gritó el ayudante sanitario desesperado-.
fr
-Allons, partez et Dieu vous garde?! -cria le major désespéré.
en
"Well then, go with God!" the medical assistant yelled in desperation.
eu
Guztiaren erantzule egingo haut, Ivan!
es
Tú me sales responsable de todo, Iván.
fr
-Ivan, tu me répondras de tout?!...
en
"I hold you responsible, Ivan!"
eu
-Neu naiz erantzule, ados nago-esan zuen Akinfievek gogoetatsu, eta burua makurtu zuen-.
es
-De acuerdo-contestó Akinfiyef pensativo, asintiendo con la cabeza-.
fr
-Pour répondre, c'est d'accord-répliqua le cocher d'un air pensif, et il pencha la tête.
en
"I'll gladly be held responsible," Ivan Akinfiev said slowly, and lowered his head.
eu
Eser hadi erosoago! -esan zion diakonoari jiratu ere gabe-.
es
Siéntate más cómodo-le dijo al diácono sin volverse-.
fr
-Toi-dit-il au diacre, sans se retourner,-assis-toi à l'aise, assis-toi bien à l'aise, là...
en
"Make yourself comfortable,' he said to the deacon, without looking back at him.
eu
Are erosoago eser hadi!
es
 
fr
- Et il ramassa ses guides.
en
 
eu
-errepikatu zuen kosakoak, eta aho-uhalak hartu zituen eskuan.
es
Más cómodo todavía-repitió el cosaco cogiendo las riendas.
fr
Les télègues, à la file, s'élancèrent sur la chaussée. Korotkov menait le train.
en
"Make yourself even more comfortable,' he repeated, and took the reins in his hands.
eu
Gurdiak ilaran jarri eta habailan joan ziren bat bestearen atzetik errepidean zehar.
es
Los carros se colocaron uno tras otro y uno tras otro se lanzaron a lo largo de la carretera.
fr
Akinfiev suivait le dernier.
en
The carts formed a line and hurried off one after the other along the high road.
eu
Korotkov zihoan aurrean; Akinfiev hirugarren zihoan, kanta bat txistukatuz eta uhalei eraginez.
es
Delante iba Korotgof; Akinfiyef era el tercero y silbaba una canción y bamboleaba las riendas.
fr
Il sifflotait une chanson et secouait les guides.
en
Korotkov drove in front and Akinfiev at the back, whistling a tune and waving the reins.
eu
Halaxe ibili zituzten hamabost bat versta, eta arrats apalean etsaien uholde tupustekoak aurka egin zien.
es
Así habrían andado quizá quince kilómetros, cuando, al anochecer, se vieron sorprendidos por un brusco ataque del enemigo.
fr
Ils firent ainsi une quinzaine de verstes, mais, vers le soir, furent brusquement rejetés par une irruption de l'ennemi.
en
They rode this way some fifteen versts, but as evening fell they came up against a sudden enemy attack.
eu
Egun hartan, uztailaren hogeita bian, poloniarrek, maniobra azkar bat medio, gure armadaren erretagoardia hankaz goratu zuten;
es
Aquel día, el 21 de julio, se las habían arreglado los polacos para entrar en Kosin, atacarnos por la espalda y hacer buen número de prisioneros de nuestra división.
fr
Ce jour-là, 22 juillet, les Polonais, par une rapide man?uvre, avaient mis la débâcle sur nos derrières, s'étaient engouffrés d'un élan dans Kozine et y avaient fait prisonniers de nombreux combattants de la 2e division.
en
On that day, July 22, the Poles in a swift maneuver had mangled the rear lines of our army, stormed the shtetl of Kozin, and had taken prisoner many of our fighters of the Eleventh Division.
eu
Kozin herrixkara oldarka sartu ziren eta Hamaikagarren Dibisioko soldadu asko eta asko atzeman zituzten.
es
Los carros del tribunal revolucionario anduvieron dos días con dos noches entre el fragor de los combates dispersos, y hasta la tercera noche no lograron llegar al camino donde se había retirado el estado mayor de las etapas.
fr
La foudroyante vitesse des opérations disloqua les convois et les télègues du revtribunal allèrent à l'aventure pendant quarante-huit heures, sur les pointes avancées où chauffait la bataille?; ce n'est qu'à la troisième nuit qu'elles purent déboucher sur la route suivie par nos états-majors en retraite.
en
The lightning maneuvers of the units threw the cavalry transport into turmoil, and the Revolutionary Tribunal carts rolled through the raging throes of battle for two days and nights, and it was only on the third night that they came out onto the road along which the rearguard staff was retreating.
eu
Seigarren Dibisioko eskuadroiak Kozin aldera oldartu ziren, aurkariei buru egiteko.
es
Allí los encontré yo a media noche.
fr
Sur cette route, à minuit, je les rencontrai.
en
It was on this road at midnight where I ran into the three carts.
eu
Sailen maniobra tximista bezain lasterrak deuseztatu zuen konboien mugimendua; Bide hartantxe egin nuen topo nik haiekin, gauerdian.
es
Era después de la batalla de Chotin. Yo estaba aterrado.
fr
Paralysé de découragement, je les trouvai bientôt après le combat qui s'était livré sous Khotine.
en
Numb with despair, I ran into them after the battle at Khotin.
eu
Etsipenak zurrundurik, haiekin egin nuen topo Khotin inguruko borroken ostean.
es
En aquella batalla me habían matado mi caballo Laurik, mi consuelo en la tierra.
fr
Là, mon cheval avait été tué, mon Lavrik, ma consolation sur la terre.
en
In the battle at Khotin my horse had been killed.
eu
Khotin inguruko borrokan hil zidaten zaldia.
es
A consecuencia de aquella pérdida monté en un carro sanitario y recogí heridos.
fr
L'ayant perdu, j'avais pris place sur une lineïka d'ambulance et, jusqu'au soir, j'avais aidé à ramasser des blessés.
en
After I lost him, I climbed onto an ambulance cart, and gathered up wounded men until evening.
eu
Zaldia galduta, elbarrien orgara aldatu nintzen, eta ilundu arte aritu nintzen zaurituak jasotzen.
es
Los sanos los enviábamos otra vez al frente, y por fin me quedé solo en una cabaña derruida.
fr
Ensuite les hommes valides durent descendre de la voiture et je restai seul près d'une chaumine en ruine.
en
Then all the able-bodied men were kicked off the ambulance cart, and I was left behind near a destroyed hut.
eu
Gero, onik geundenok elbarrien orgatik egotzi gintuzten eta ni bakar-bakarrik geratu nintzen etxola suntsitu txiro baten ondoan.
es
La noche iba entrando impetuosamente.
fr
La nuit volait vers moi sur des coursiers fringants.
en
Night came galloping toward me on swift steeds.
eu
Hegan zetorren gaua enegana zaldi jaikien gainean.
es
La gritería de la administración llenaba los espacios.
fr
Le long geignement des convois retentissait par l'univers.
en
The wailing of the transport carts deafened the universe;
eu
Konboien harrabotsa unibertsoaz jabetu zen.
es
Sobre la tierra henchida de gemidos callaban los caminos.
fr
Sur la terre ceinturée de glapissements, les routes s'éteignaient.
en
on the earth enveloped by screams the roads faded away.
eu
Lurrean, uluak inguratuta, iraungi egiten ziren bideak.
es
Las estrellas se deslizaban sobre el fresco cuerpo de la noche y en el horizonte ardían algunos pueblos abandonados.
fr
Des étoiles rampantes sortaient du ventre frais des ténèbres, et des bourgs abandonnés s'enflammaient sur l'horizon.
en
Stars slithered out of the cool gut of the sky, and on the horizon abandoned villages flared up.
eu
Izarrak herrestan irteten ziren gauaren sabel hozpiletik eta herrixka abandonatuek su hartzen zuten ostertzean.
es
Me descargué de la silla de montar y me fui bordeando un lindero removido;
fr
Chargé de ma selle, je cheminai par le bord d'un champ bouleversé et m'arrêtai à un tournant pour satisfaire un besoin.
en
With my saddle on my shoulders I walked along a torn-up field path, stopping by a bend to answer the call of nature.
eu
Zela lepoan hartuta, muga suntsitu batetik abiatu eta bihurgune baten ondoan gelditu nintzen ene beharrak egite aldera.
es
al llegar a un recodo me paré para aliviar una necesidad. Una vez aliviado, observé al abrocharme que tenía la mano mojada.
fr
Soulagé, je me reboutonnais quand je sentis un jaillissement d'éclaboussures sur ma main.
en
Relieved, I buttoned myself up, but suddenly felt droplets falling on my hand.
eu
Behin arinduta, praka-zuloa lotu eta zipriztin batzuk nabaritu nituen eskuan.
es
Enciendo la linterna, miro en torno mío y veo en la tierra el cadáver de un polaco sobre el cual había caído mi orina.
fr
Le liquide se déversait de sa bouche, jaillissait entre ses dents et restait stagnant sur les cavités de ses yeux.
en
I switched on my flashlight, turned around, and saw lying on the ground the body of a Pole, drenched in my urine.
eu
Esku-argia piztu nuen, jiratu eta poloniar baten gorpua ikusi nuen lurrean, nire txizatan blai.
es
Desde la boca, la orina le había escurrido por los dientes, llenando las cuencas hundidas de los ojos.
fr
 
en
 
eu
Ohar-liburuxka bat eta Pilsudskiren aldarrikapen-txatalak ageri ziren botata gorpuarekin batera.
es
Al lado del cadáver había un libro de notas y fragmentos de un folleto de Pildsuski.
fr
Un carnet de notes et des fragments de proclamations de Pilsudski traînaient près du corps.
en
A notebook and scraps of Pilsudski's proclamation lay next to the corpse.
eu
Poloniarraren kaiertxoan poltsikoko gastuak zeuden idatzirik, bai eta Krakoviako Antzokiko ikuskizunen zerrenda eta Maria Luisa izeneko emakume baten urtebetetze eguna ere.
es
En el libro de notas del polaco figuraban unos gastos, el repertorio del teatro dramático de Cracovia y el santo de una mujer que se llamaba María Luisa.
fr
Le carnet contenait un relevé de dépenses personnelles, la liste des prochains spectacles au théâtre de Cracovie et la date de la naissance d'une femme nommée Marie-Louise.
en
The Pole's notebook had a list of his expenses, a schedule of performances at the Krakow Dramatic Theater, and an entry indicating the birthday of a woman by the name of Marie-Louisa.
eu
Pilsudskiren aldarrikapenarekin-mariskal eta komandante buru baitzen-ene anaia ezezagunaren burezurreko likido kirastua garbitu eta alde egin nuen, zelaren pisuak okerturik.
es
Con la proclama de Pildsuski, el mariscal y jefe de ejército polaco, sequé del rostro de mi desconocido hermano el líquido hediondo... y me marché agobiado por el peso de la silla.
fr
La proclamation de Pilsudski, maréchal et commandant en chef, me servit à essuyer le crâne de mon frère inconnu et je repartis, pliant sous le poids de la selle.
en
I picked up Pilsudski's proclamation, wiped the stinking liquid from my unknown brother's skull, and walked on, bent under the weight of my saddle.
eu
Memento hartan gurpil-intziria entzun nuen nonbait, oso hurbil.
es
En ese momento chirriaban por algún sitio, cerca, unas ruedas.
fr
Des roues, bientôt, gémirent, à quelque distance.
en
At that moment, there was a groaning of wheels close by.
eu
-Geldi!
es
-¡Alto!
fr
 
en
 
eu
-egin nuen oihu-.
es
-grité estremecido-.
fr
-Arrête-criai-je, glacé intérieurement.
en
"Halt!" I yelled.
eu
Nor dabil hor?
es
¿Quién va?
fr
-Qui vive??
en
"Who goes there?'
eu
Hegan zetorren gaua enegana zaldi jaikien gainean; suteak bihurrika ageri ziren zeruertzean.
es
La noche era todavía más oscura. Los incendios resplandecían en el horizonte.
fr
La nuit volait vers moi sur ses chevaux fringants, les incendies ondulaient à l'horizon.
en
Night came galloping toward me on swift steeds, flames danced on the horizon.
eu
-Iraultza-Auzitegikoak-erantzun zuen ahots batek, iluntasunak itota.
es
-Del tribunal revolucionario-contestó una voz apagada en la tinieblas.
fr
-Revtribunaleux-répondit une voix écrasée par les ténèbres.
en
"We're from the Revolutionary Tribunal,' a voice smothered by darkness called back.
eu
Lasterrari ekin nion aurrerantz, eta gurdi batekin egin nuen tupust.
es
Marché hacia allá y me tropecé con un carro.
fr
Je courus de ce côté et me heurtai à la télègue.
en
I rushed forward and ran right into the cart.
eu
-Zaldia hil didate-esan nuen goraki-.
es
-Han matado a mi caballo-dije a grandes voces-...
fr
-Mon cheval a été tué-dis-je plus fortement qu'il ne fallait.
en
"They killed my horse!" I said loudly.
eu
Lavrik izena zuen zaldiak...
es
Mi caballo pardo. Se llamaba Laurik.
fr
-On l'appelait Lavrik, mon cheval...
en
"His name was Lavrik."
eu
Inork ere ez zidan ihardetsi.
es
Nadie me contestó.
fr
Personne ne me répondit.
en
No one answered.
eu
Ni gurdi batera igo, zela burupean jarri, lokartu eta lotan segitu nuen egunsentira arte, belar ustelak eta Ivan Akinfieven gorputzak epeldurik, halabeharrezko bizilaguna bainuen.
es
Me subí al carro, puse la silla de cabecera y me dormí. Al amanecer me despertó el calor del heno podrido y del cuerpo de Iván Akinfiyef, mi vecino accidental.
fr
Je grimpai dans la voiture, mis la selle sous ma tête, m'endormis et dormis jusqu'à l'aube, réchauffé par du foin qui fermentait et par le corps d'Ivan Akinfiev, le voisin que m'avait donné l'occasion.
en
I climbed onto the cart, put the saddle under my head, fell asleep, and slept till dawn, warmed by the rotting hay and the body of Ivan Akinfiev, my chance neighbor.
eu
Hurrengo goizean ni baino beranduago esnatu zen kosakoa.
es
Éste despertó poco después que yo.
fr
Le Cosaque se réveilla plus tard que moi.
en
In the morning, the Cossack woke up later than I did.
eu
-Eguna argitu du, eskerrak Jainkoari! -esan zuen;
es
-¡Gracias a Dios que ya es de día! -dijo, sacó su revólver y disparó un tiro al oído del diácono.
fr
-On commence à y voir, Dieu soit loué-dit-il?; et sortant de dessous une caisse un revolver, il tira au-dessus de l'oreille du diacre.
en
"Thank God it's light enough to see again,' he said, took his revolver out from under his little trunk, and fired a shot next to the deacon's ear.
eu
bere kutxatxoaren azpitik errebolberra atera eta diakonoaren belarriaren parean egin zuen tiro.
es
Iba éste sentado delante de nosotros guiando los caballos.
fr
Celui-ci était assis tout droit devant nous et guidait les bêtes.
en
The deacon was sitting right in front of us, driving the horses.
eu
Haren aurre-aurrean eseririk zegoen diakonoa, eta zaldi-gidari zihoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soiltzen hasitako burezur-puskaren gainean ile urdin arina ari zitzaion hegan.
es
En la calva imponente de su cráneo se estremecían un par de pelos grises.
fr
Sur son énorme crâne chauve voltigeait un léger cheveu gris.
en
Airy gray hair fluttered over his large, balding skull.
eu
Akinfievek tiro egin zuen berriro ere, beste belarriaren parean ordukoan, eta errebolberra gorde zuen zorroan.
es
Akinfiyef volvió a dispararle un tiro junto al otro oído y guardó el revólver en el estuche.
fr
Akinfiev tira encore une fois, au-dessus de l'autre oreille et cacha son revolver dans l'étui.
en
Akinfiev fired another shot next to the deacon's other ear, and slipped the revolver back into its holster.
eu
-Egun on, Vania! -esan zion diakonoari hasperenka, oinetakoak janzten zituela-.
es
-Muy buenos días, Iván-le dijo al diácono mientras se ponía las botas entre quejidos.
fr
-Bon matin, Vania?! -dit-il au diacre, en mettant ses bottes avec un geignement d'effort.
en
"Good day to you, Ivan!" he said to the deacon, grunting as he pulled on his boots.
eu
Jan beharko diagu, ezta? -Mutiko!
es
 
fr
 
en
"So we'll grab a bite, huh?'
eu
-egin nion oihu nik-.
es
Vamos a desayunar.
fr
-Est-ce qu'on mange??
en
"Hey!" I yelled.
aurrekoa | 53 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus