Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-egin nion oihu nik-.
es
Vamos a desayunar.
fr
-Est-ce qu'on mange??
en
"Hey!" I yelled.
eu
Zer ari haiz egiten?
es
-Muchacho-le grité, cuando logré reponerme-, ¿qué haces?
fr
Qu'est-ce que tu en dis??
en
"What the hell d'you think you're doing?'
eu
-Gutxi duk, izan ere, egiten dudana-erantzun zuen Akinfievek jakiak ateratzearekin batera-.
es
-Todavía no hago bastante-contestó Akinfiyef sacando la vianda-.
fr
-Garçon-m'écriai-je, revenant à moi,-qu'est-ce que tu fais??
en
"Not enough, that's what I'm doing!
eu
Hirugarren eguna duk plantak egiten ari dena nire aurrean...
es
Hace tres días enteros que está haciéndose el simulador...
fr
-Ce que je fais, c'est pas assez-répondit Akinfiev, en cherchant les vivres.
en
' Akinfiev answered, unpacking the food.
eu
Orduan lehenengo gurditik Korotkovek erantzun zidan, 31. Erregimentutik ezagutzen bainuen;
es
Korotkof, el del primer carro, intervino entonces en la conversación.
fr
-Y a trois jours qu'il se f... de moi à simuler...
en
"It's the third day now he's been pretending."
eu
diakonoaren istorio osoa kontatu zidan hasieratik. Arreta handiz aditzen zion Akinfievek, belarria zorrotz;
es
Yo le conocía del XXXI regimiento y me contó la historia del diácono desde el principio.
fr
Alors, de la première télègue, se mêlant à la conversation, Korotkov, que j'avais connu au 31e, raconta toute l'histoire du diacre depuis le début.
en
Then Korotkov, who I knew from the Thirty-first Regiment, yelled back from the first cart, telling me the whole story of the deacon from the beginning.
eu
gero idi-izter erre bat atera zuen zelaren azpitik.
es
Akinfiyef escuchaba atentamente.
fr
Akinfiev l'écoutait attentivement, repliant pour cela le pavillon de son oreille. Puis il amena de dessous ma selle un jarret de b?uf rôti.
en
Akinfiev listened carefully, cupping his ear, and then from under his saddle pulled out a roasted leg of ox.
eu
Kalamuzko zapi batean bildurik zegoen izterra, eta lastoz estalirik.
es
Luego sacó de debajo de la silla de montar, una pierna de vaca, metida en una arpillera y con algunas pajas pegadas.
fr
Le morceau était recouvert d'une pièce d'étoupas et avait traîné dans la paille.
en
It was wrapped in a sackcloth and had straw all over it.
eu
Diakonoa guregana igo zen gidari-eserlekutik; labana batez okela berdea ebaki eta zati bana eman zigun.
es
El diácono bajó del pescante, se puso a mi lado y cortó con su navaja un pedazo de carne verduzca para cada uno de nosotros.
fr
Le diacre, quittant le siège d'avant, se glissa vers nous, découpa la viande verdâtre avec son canif et nous en donna à chacun une tranche.
en
The deacon climbed over to us from the box, carved off a slice of green meat with his knife, and gave everyone a piece.
eu
Gosaria bukatuta, Akinfievek idi-izterra zakuan bildu eta belar artean sartu zuen.
es
Después del desayuno, Akinfiyef volvió a guardar en el saco la pierna de vaca y la metió en el heno.
fr
Ce repas fini, Akinfiev renferma le jarret dans le sac qu'il noua et fourra sous le foin.
en
After breakfast, Akinfiev wrapped the leg of ox in the sackcloth and slid it into the hay.
eu
-Vania-esan zion Aggeievi-. Tira, kanpora dezagun deabrua!
es
-Iván dijo a Agueyef. -¡Ea, vamos!
fr
-Vania-dit-il à Aghéev,-allons-y, dégoter le diable...
en
"Ivan" he said to Deacon Aggeyev, "let's drive out the devil.
eu
Geldirik gaudek nolanahi ere, eta edaten eman behar zaiek zaldiei... Botika-flasko bat atera zuen poltsikotik, eta Tarnovskiren xiringa bat ere bai;
es
¡A echar al diablo!
fr
 
en
 
eu
diakonoari helarazi zizkion.
es
Así como así tenemos que parar para que beban los caballos.
fr
De toute façon, on s'arrête... Faut que boivent les chevaux...
en
We have to stop anyway, since the horses need water.'
eu
Gurditik jaitsi eta landan urrundu ziren, hogei bat urratsera. -Andre erizaina!
es
Y sacó del bolsillo un frasco de medicina y una jeringuilla de Tarnovski y se lo alargó al diácono.
fr
Il sortit de sa poche un flacon de pharmacie et une seringue de Tarnovsky, qu'il passa au diacre.
en
He took a medicine bottle out of his pocket and a Tarnovsky syringe, and gave them to the deacon.
eu
-egin zuen oihu Korotkovek lehen gurditik-.
es
Se apearon los dos del carro y se alejaron en el campo unos veinte pasos.
fr
Ils descendirent de la télègue et s'éloignèrent dans le champ, à vingt pas.
en
They climbed off the cart and walked about twenty paces into the field.
eu
Egokitu begiak distantzia urrunera, Akinfieven gizontasunak itsutu egingo zaitu eta. -Bost axola niri zuen tresneria!
es
-Hermana-dijo Korotkof desde el tercer carro-, no mires para allá si no quieres quedarte ciega con lo que le sobra a Akinfiyef.
fr
-Hé?! la s?ur-cria Korotkov de la première voiture,-vise un peu à distance, faute que tu serais éblouie par les moyens d'Akinfiev...
en
"Nurse!" Korotkov yelled from the first cart. ''Adjust your eyes for distance, and you'll be dazzled by Akinfiev's endowment!"
eu
-xuxurlatu zuen emakumeak, eta jiratu zen.
es
La mujer murmuró algo y se volvió.
fr
-Je m'en fiche pas mal, de vos moyens-marmonna la femme, et elle se détourna.
en
"I you-know-what you and your endowments,' the woman muttered, and turned away.
eu
Orduan Akinfievek alkandora jaso zuen. Diakonoa haren aurrean belauniko jarri eta garbiketa egin zion xiringaz.
es
Akinfiyef se levantó la camisa, el diácono se arrodilló delante de él y le puso una inyección.
fr
Akinfiev releva alors sa chemise. Le diacre se mit à genoux devant lui et lui fit l'injection.
en
Akinfiev pulled up his shirt. The deacon knelt in front of him and gave him his injection.
eu
Gero zapi batez garbitu zuen xiringa eta egun-argiari begiratu.
es
Luego lavó la jeringuilla con un trapo y la miró a la luz.
fr
Ensuite, il essuya la seringue avec un chiffon et regarda le verre par transparence.
en
Then he wiped the syringe with a rag and held it up to the light.
eu
Akinfievek galtzak igo zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
unea profitatuz, diakonoari atzetik hurbildu eta berriro egin zion tiro belarrian bertan. -Osasuna, Vania!
es
Akinfiyef se levantó el pantalón se acercó al diácono por detrás en un momento propicio y le disparó al oído.
fr
Akinfiev remontait sa culotte?; profitant du moment, il passa derrière le diacre et lui tira encore un coup de revolver juste au-dessus de l'oreille.
en
Akinfiev pulled his trousers up. He waited a moment, went behind the deacon, and fired another shot right next to his ear.
eu
-esan zuen galtzak lotzen zituela.
es
-Mi saludo-dijo y se abrochó.
fr
-Nos salutations, Vania-dit-il en se boutonnant.
en
"My humblest thanks, Ivan," he said, buttoning up his trousers.
eu
Diakonoak potetxoa belarretan utzi eta zutitu zen.
es
El diácono dejó el frasco en la hierba y se levantó.
fr
Le diacre posa le flacon sur l'herbe et se redressa.
en
The deacon laid the medicine bottle on the grass and got up from his knees.
eu
Bere ile arinak gorantz egin zuen hegan.
es
Su par de pelos aleteaban en el aire.
fr
Le léger cheveu qu'il avait encore s'envolait.
en
His airy hair flew up.
eu
-Epaile gorenak epaituko naik, Ivan-esan zuen ahots apalez-.
es
-A mí me juzgará el tribunal supremo-dijo sombríamente-.
fr
-Le tribunal supérieur me jugera-dit-il sourdement.
en
"I will answer to a higher judge," he said dully.
eu
Hik ez duk aginpiderik nire gain...
es
Iván, tú no estás por encima de mí...
fr
-Toi, Ivan, tu n'as pas à me juger...
en
"You are not above me, Ivan.'
eu
-Orain oro duk ororen epaile-eten zion bigarren zalgurdiko gidariak, konkordun bixi baten oso antzekoa baitzen-, eta heriotza-zigorra ezartzen dik erraz asko...
es
-Ahora todos pueden juzgar a todos-interrumpió el conductor del segundo carruaje que parecía un jorobado listo-.
fr
-À cette heure, chacun est juge de chacun-interrompit le cocher de la deuxième télègue, une sorte de bossu plein d'entrain.
en
'Nowadays everyone judges everyone else,' the driver of the second cart, who looked like a boisterous little hunchback, interrupted.
eu
-Edota, are hobeto-jaulki zuen Aggeievek eta tentetu zen-.
es
Incluso condenar a muerte.
fr
-Et on condamne à mort, c'est tout simple...
en
"They even sentence you to death, just like that!"
eu
Hil nazak, Ivan... -Ez harrotu, diakono!
es
Muy sencillo. -Sería mejor-prorrumpió
fr
-Ou bien mieux que ça-dit Aghéev en se dressant tout à fait.
en
"Or even better," Deacon Aggeyev said, straightening up, "kill me, Ivan.'
eu
-hurbildu zitzaion Korotkov, beste garaietatik ezagutzen nuena-.
es
Agueyef irguiéndose-que me mataras, Iván.
fr
-Tue-moi, Ivan...
en
"Don't talk nonsense, Deacon!
eu
Ulertu behar duk norekin hoan. Beste batek akabatuko hindukeen ahate bat bahintz bezala;
es
-Es una estupidez diácono-dijo Korotkof dirigiéndose a él-.
fr
-Ne blague pas, diacre-dit Korotkov, un homme que je connaissais depuis longtemps, en s'approchant,-tu comprends avec quel homme tu voyages.
en
' Korotkov, whom I knew from before, said, coming up to him.
eu
karrankarik ere ez hukeen egingo.
es
Ten en cuenta con quién viajas.
fr
Un autre t'aurait cloué sur place, comme un canard, et sans broncher...
en
"You should realize what kind of man you're riding with here.
eu
Berak, ordea, amuarekin ari duk egia arrantzatzen hire baitan eta irakatsi egiten dik, etoi alaena!
es
Otro te hubiera retorcido el pescuezo como a un ganso sin andarse en más, y él en cambio quiere pescar la verdad de ti y te enseña algo, pope renegado.
fr
Lui, il essaye de tirer de toi la vérité et il te fait la leçon, défroqué...
en
A lesser man would have shot you down like a duck, you wouldn't have had time to quack, yet he's trying to fish the truth out of you, and teach you a thing or two, you defrocked cleric! '
eu
-Edota, are hobeto-errepikatu zuen diakonoak tematuta, eta aurrerantz atera zen-.
es
-Sería mejor-repitió el diácono tercamente, adelantándose-que me mataras, Iván.
fr
-Ou bien mieux que ça-fit encore le diacre entêté, et il s'avança :
en
"Or even better" the deacon repeated obstinately, stepping forward, "kill me, Ivan."
eu
Hil nazak, Ivan! -Hik heuk hilko duk heure burua, zitala halakoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Akinfievek zurbilduz eta zizipazaka-.
es
-Te vas a matar tú solo, inmundo-silbó Akinfiyef palideciendo-.
fr
-Tue-moi, Ivan...
en
''As it is, you'll kill yourself, you bastard" Akinfiev answered, going white and breaking into a lisp.
eu
Heuk zulatuko duk heure hilobia eta heure burua bertan lurperatuko...
es
Tú mismo vas a cavar tu fosa y tú mismo vas a enterrarte.
fr
-Tu te tueras toi-même, charogne-répondit Akinfiev, pâlissant et sifflant les mots,-tu creuseras toi-même ta fosse, tu la rempliras toi-même...
en
"You're digging your own pit and burying yourself in it!"
eu
Besoei eragin, papar-hegala urratu eta lurrera amildu zen, eroaldiak jota.
es
Levantó el brazo, se arrancó el cuello y cayó al suelo con un ataque.
fr
Il secoua les bras, déchira son col de blouse et s'écroula à terre, pris d'une attaque.
en
Akinfiev waved his arms, tore his collar open, and fell down on the ground in a fit.
eu
-O, nire odolkidea! -hasi zen oihuka, basatiki, eta harea botatzen hasi zen bere aurpegiaren kontra-.
es
-¡Ay, madre querida! -gritaba ferozmente, salpicándose el rostro de arena-.
fr
goutte de mon sang-criait-il sauvagement, et il se jetait du sable sur la figure,-hé?!
en
"O my dear little sweetheart!" he yelled wildly, and threw sand into his face.
eu
O, nire odolkidea, nire botere sobietar mingotsa...
es
¡Oh tú, mi amarga sangre, mi Poder Soviético!
fr
goutte de mon sang très amère, pouvoir à moi des sovettes...
en
"O my bittersweet darling, my sweet darling Soviet power!"
eu
-Van-hurbildu zitzaion Korotkov, eta amultsuki jarri zion eskua sorbaldan-.
es
-Iván-dijo Korotkof poniéndole la mano suavemente en el hombro-.
fr
-Vania-dit Korotkov, qui lui mit tendrement la main sur l'épaule,-cesse, arrête, cher vieux, ne pense plus...
en
"Ivan,' Korotkov said, coming up to him, tenderly laying his hand on his shoulder.
eu
Ez sufritu, lagun maitea, ez etsi.
es
Iván, no te atormentes, amigo mío, no estés triste;
fr
Il faut repartir, Ivan...
en
"Don't beat yourself, my dear friend, don't be sad.
eu
Joan beharra diagu, Van...
es
tenemos que seguir, Iván...
fr
 
en
Come, we have to go now."
eu
Korotkovek ura ahoratu eta Akinfievi jaurti zion ur-zurrutada ahotik;
es
Korotkof tomó un buche de agua y roció con ella a Akinfiyef y lo subió después al carro.
fr
Korotkov se remplit d'eau la bouche, et cracha le liquide sur Akinfiev, puis le transporta dans la voiture.
en
Korotkov filled his mouth with water and spat it into Akinfiev's face, and then carried him over to the cart.
eu
gero gurdira eraman zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Diakonoa berriro gidari-eserlekura igo eta abian jarri ginen.
es
El diácono volvió a sentarse en el pescante y seguimos nuestro camino.
fr
Le diacre reprit les guides et l'on se remit en route.
en
The deacon sat on the box again, and we drove off.
eu
Verbi herrixkaraino iristeko bi versta baino gutxiago falta zitzaigun.
es
Hasta la aldehuela de Werby no había más de dos kilómetros.
fr
Jusqu'au petit bourg de Verba, il ne nous restait que deux verstes à parcourir.
en
There were no more than two versts left to the shtetl of Verba.
eu
Goiz hartan ezin konta ahala konboi elkartu ziren herrixkan.
es
Aquella mañana habían acantonado allí infinidad de tropas.
fr
Ce matin-là, d'innombrables convois s'étaient entassés dans la localité.
en
Countless transport carts had crowded into the town that morning.
eu
Bertan zegoen Hamaikagarren Dibisioa, bai eta Hamalaugarrena eta Laugarrena ere.
es
La undécima división, y la decimocuarta y la cuarta.
fr
La 11e, la 14e et la 4e divisions s'y trouvaient.
en
They were from the Eleventh, the Fourteenth, and the Fourth Divisions.
eu
Judu barneko motzez jantziak, sorbalda jasokoak, zutik zeuden beren atarien ondoan, txori lumagabetuak iduri.
es
Los judíos con chaleco, encogidos de hombros, se estacionaban delante de las puertas como pájaros desplumados.
fr
Des Juifs, en manches de chemise, les épaules hautes, se tenaient à leurs seuils comme des oiseaux plumés.
en
Jews in waistcoats, with raised shoulders, stood in their doorways like bedraggled birds.
aurrekoa | 53 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus