Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik bidali zuten Moskura, zigortuen erregimentura.
es
Por este motivo se le mandó al regimiento penitenciario de Moscú.
fr
Il fut envoyé pour cela au régiment disciplinaire de Moscou.
en
For this he had been sent to Moscow's "regiment of the branded."
eu
Sergei Sergeievitx Kamenev komandante buruak erregimentu hura ikuskatu zuen Mojaisken, posizioetara bidali aurretik.
es
El comandante jefe, Serguei Sergueyitsch Kamenef revistaba su regimiento en Moschaisk antes de que partiera para el frente.
fr
Le commandant en chef des armées, Sergueï Serguéévitch Kaménev, passa en revue ce régiment à Mojaïsk, avant de le laisser expédier au front.
en
Sergei Sergeyevich Kamenev, the commander in chief, had inspected this regiment at Mozhaysk before it was to be sent to the front.
eu
-Ez ditut ezertarako behar-esan zuen komandante buruak-.
es
-Imposible utilizarlo-declaró el comandante-.
fr
-Je n'ai pas besoin d'eux-dit le grand chef, après l'épreuve.
en
"I have no use for them" the commander in chief had said.
eu
Hobe dugu berriro Moskura bidali letrinak garbitzera...
es
¡A Moscú, otra vez, a limpiar letrinas!
fr
-Qu'on les renvoie à Moscou, pour curer les latrines...
en
"Send them back to Moscow to clean latrines.'
eu
Moskun indarberritze konpainia bat eratu zuten zigortu haiekin, kostata.
es
En Moscú se pudo formar del regimiento penitenciario una compañía.
fr
À Moscou, on trouva tout de même moyen de former une compagnie avec ces éléments indésirables.
en
In Moscow the branded regiment was somehow absorbed into an infantry company.
eu
Besteak beste, diakonoak ere bertan bukatu zuen.
es
En ella cayó, entre otros, el diácono.
fr
Le diacre, entre autres, fut choisi.
en
The deacon also ended up in it.
eu
Poloniako guda-oinera iritsi eta gor itxurak egin zituen bertan.
es
Llegaba del frente polaco y se presentó allí como sordo.
fr
Il arriva au front de Pologne et fit savoir, au rapport, qu'il était sourd.
en
He arrived at the Polish front, where he claimed to be deaf.
eu
Barsutski mediku laguntzaileak-sorospen-destakamendukoa bera-, harekin astebetez borrokan aritu ondoren, ezin izan zuen diakonoaren egoskorkeria menderatu.
es
El ayudante sanitario Barsutski, de la sección de vendajes, que se las había entendido durante toda una semana con Agueyef, estaba asombrado del tesón del diácono.
fr
Le major Barsoutsky, après s'être occupé de lui huit jours, ne put qu'admirer l'entêtement du diacre. -Diable l'emporte, cet oiseau-là?!
en
Barsutsky, the medical assistant from the first-aid detachment, after going back and forth with him for a week, was amazed at the deacon's obstinacy.
eu
-Deabruak eraman dezala! -esan zion Barsutskik Soitxenko erizainari-.
es
-¡Que se vaya al diablo este sordo! -dijo Barsutski al sanitario Soitschenko-.
fr
-dit Barsoutsky à l'infirmier Soïtchenko. -Trouve une télègue dans le convoi.
en
"To hell with that deaf man!" Barsutsky said to Soychenko, the medical orderly.
eu
Bila ezak gurdi bat konboian;
es
Pide en la administración un carruaje para mandar al diácono a Rovno para que le reconozcan.
fr
Nous enverrons le diacre à Rovno, aux fins d'examen.
en
"Go-see if you can get a cart from the cavalry transport, well send the deacon to Rovno for a checkup."
eu
Rovnora bidaliko diagu diakonoa, bertan azter dezaten...
es
Soitschenko fue a la Administración y volvió con tres carros.
fr
Soïtchenko trouva trois télègues.
en
Soychenko went to the transport and got three carts.
eu
Soitxenko konboira joan eta hiru gurdi lortu zituen;
es
El primero lo conducía Iván Akinfiyef.
fr
Sur la première, il y avait Akinfiev comme cocher.
en
Akinfiev was the driver of the first cart.
eu
haietako lehenean Akinfiev gurdi-gidaria zegoen eserita.
es
-Iván-le dijo Soitschenko-, vas a llevar al sordo a Rovno.
fr
-Ivan-lui dit Soïtchenko, tu vas nous transporter un sourd à Rovno.
en
"Ivan," Soychenko said to him, "you're going to take the deaf man to Rovno.
eu
-Ivan-esan zion Soitxenkok-.
es
-Puedo hacerlo.
fr
-Ça se peut-répondit Akinfiev.
en
"Take him I can,' Akinfiev answered.
eu
Eraman ezak oilagor hau Rovnora! -Eraman zezakeat-erantzun zion Akinfievek.
es
-Y me traerás un certificado. -Naturalmente-confirmó
fr
-Et tu me rapporteras un reçu...
en
"Be sure to get me a receipt. '
eu
-Eta ekar iezadak entregatze egiaztagiria...
es
Akinfiyef-.
fr
-C'est clair-dit Akinfiev.
en
"Wil do," Akinfiev said.
eu
-Argi baino argiago-esan zuen Akinfievek-, eta zein da gorreriaren arrazoia?
es
Pero ¿qué pasa con su sordera?
fr
-Et de quoi qu'il est sourd, çui-là??
en
"And what was it that caused it, this deafness of his?'
eu
-Maiteago dik bere zerria besteren musua baino-esan zuen Soitxenkok, erizainak-.
es
-Que lo que más quiere es la pelleja-dijo el sanitario-.
fr
-Ça tient à sa gueule plus qu'à celle des autres-répondit l'infirmier.
en
"To save his own goods and chattels a man will gladly set fire to another man's hide," Soychenko, the medical orderly, said.
eu
Horra hor zergatia!
es
Eso es todo.
fr
-Voilà le fin mot...
en
"That's what caused it.
eu
Masoia duk, eta ez gorra...
es
Un pillo, no un sordo.
fr
Un tire-au-flanc, pas plus sourd que toi et moi...
en
He's a damn freemason, that's what he is, not deaf]"
eu
-Eraman zezakeat-errepikatu zuen Akinfievek, eta gainerako gurdien atzetik abiatu zen.
es
-Yo le llevaré-repitió Akinfiyef echando a andar tras de los carros...
fr
-Je l'emmène-dit Akinfiev, et il suivit la file des voitures.
en
"Take him I can," Akinfiev repeated, and drove off after the other carts.
eu
Guztira hiru gurdi elkartu ziren sorospen-gunean.
es
En la enfermería pararon los tres carros.
fr
Dans la première, on plaça une s?ur ambulancière, qu'on détachait à l'arrière-front.
en
Three carts pulled up in front of the first-aid station.
eu
Lehendabizikoan andre erizain bat eseri zuten, erretagoardiara bidalia baitzuten; bigarrena giltzurrun-hanturak jotako kosako bati egokitu zioten;
es
En el primero se sentó una hermana a quien destinaban al interior, el segundo era para un cosaco enfermo de nefritis, y en el tercero se sentó el diácono, Iván Agueyef.
fr
Dans la deuxième, un Cosaque malade d'une néphrite. Dans la troisième s'assit Ivan Aghéev, le diacre.
en
In the first cart sat a nurse who was being transferred to the rear lines, the second cart had been brought for a Cossack with an inflamed kidney, and in the third cart sat Ivan Aggeyev, the deacon.
eu
hirugarrenean Ivan Aggeiev eseri zen, diakonoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin zeregin guztiak beterik, Soitxenkok mediku laguntzaileari dei egin zion.
es
Cuando todo estuvo dispuesto, voceó Soitschenko al ayudante sanitario Barsutski:
fr
Tout étant réglé, Soïtchenko appela le toubib.
en
Having arranged everything, Soychenko called the medical assistant.
eu
-Bazoak gure masoia-esan zuen-.
es
-Nuestro pillo se marcha ya-le dijo-.
fr
-Il est en route, le tire-au-flanc.
en
"There goes that damn freemason," he said.
eu
Iraultza-Auzitegikoekin igoarazi diat, ziurtatuta.
es
Le he dejado contra recibo en el carro celular del tribunal revolucionario.
fr
Je l'ai collé dans la voiture au revtribunal, contre signature.
en
"I'm putting him on the Revolutionary Tribunal cart against receipt.
eu
Oraintxe ari dituk abian jartzen...
es
Van a salir en seguida...
fr
Ils vont partir...
en
They'll be off any minute now."
eu
Barsutskik leihatilatik begiratu, gurdiak ikusi eta harrapaka irten zen etxetik, gorri-gorri eta txanorik gabe.
es
Barsutski miró por la ventana, vio el carro y, arrebatado el rostro, sin gorra, se precipitó fuera de la casa.
fr
Barsoutsky jeta un coup d'?il à la fenêtre, vit les télègues et s'élança dehors, tout rouge, sans son bonnet.
en
Barsutsky looked out the window, saw the carts, and went running out of the house, red-faced and hatless.
eu
-O, lepoa motzaraziko diok! -egin zion oihu Akinfievi-.
es
-¡Eh! ¿Quieres matarle? -gritó a Akinfiyef-.
fr
mais toi, tu me le zigouillerais?! -cria-t-il à Akinfiev.
en
"Hey, I know you're going to cut his throat!" he yelled to Ivan Akinfiev.
eu
Gurdiz aldatu behar duk diakonoa.
es
El diácono tiene que ir en otro carruaje.
fr
-Il faut mettre ailleurs le diacre.
en
"I want the deacon in another cart!"
eu
-Nora aldatu, baina? -erantzun zuten hurbil zeuden kosako batzuek, eta barrez hasi ziren-. Gure Vaniak edonon harrapatuko du...
es
-¿Dónde vas a llevarle? -exclamaron riendo los cosacos que allí había-Nuestro Iván le entregará bien...
fr
-Où ça, le mettre?? -répliquèrent les Cosaques qui se trouvaient là, avec de gros rires.
en
"Wherever you put him," the Cossacks standing nearby said, laughing, "our Ivan's going to get him."
eu
Akinfiev, zigorra eskuetan, hantxe zegoen, bere zaldien ondoan.
es
Iván Akinfiyef estaba con el látigo en la mano junto a sus caballos.
fr
Akinfiev, le fouet au poing, se tenait près de ses chevaux.
en
Ivan Akinfiev, whip in hand, was also standing there next to his horses.
eu
Txanoa erantzi eta honela esan zuen, gizabidetsu: -Agur, kamarada mediku laguntzaile! -Agur, lagun!
es
Se quitó la gorra y dijo cortésmente: -Buenos días, compañero sanitario.
fr
Il ôta son bonnet et dit poliment : -Bonjour, camarade major.
en
"Greetings, Comrade Medical Assistant," he said politely, taking off his cap.
eu
-erantzun zion Barsutskik-.
es
-Buenos días, amigo-contestó Barsutski-.
fr
-Bonjour, ami-répondit Barsoutsky.
en
"Greetings, my friend," Barsutsky answered.
eu
Basapiztia haiz hi, gero! Gurdiz aldatu behar duk diakonoa...
es
Eres un animal. El diácono tiene que ir en otro carro.
fr
-Mais tu es féroce, toi?! Il faut changer de place le diacre...
en
"You're going to have to put the deacon in another cart, you wild beast!"
eu
-Zera jakin nahi nuke nik-esan zuen orduan kosakoak ahots karrankariz; goiko ezpainak ikara egin eta dardarizo batean goratu zitzaion hortz itsugarrien gainean-, jakin nahi nuke mesedegarria ote den guretzat, ala kaltegarria, etsaiak ikaragarri zapaltzen gaituen honetan, etsaiak hats-gabetu arte jipoitzen gaituen honetan, etsaia gure oinetan lasta bailitzan eseki eta eskuak sugeekin estekatzen dizkigun honetan... mesedegarria al da guretzat nork bere belarriak bikeztatzea, heriotzaren ordu honetan?
es
-Me gustaría saber-dijo reprimiéndose el cosaco-, me gustaría saber-su labio superior se replegó hacia arriba, temblando sobre los dientes, refulgentes de blancura-si en una época en que el enemigo nos tiraniza de modo tan inaudito, en que cuelga de nuestras piernas como un lastre y nos maniata con serpientes, si es decente o no, en una hora como ésta de vida o muerte, soldarse los oídos...
fr
-J'aurais curiosité de savoir-glapit le cocher, et sa lèvre supérieure tremblota, se releva lentement et battit sur ses dents éblouissantes,-j'aurais curiosité de savoir si c'est convenant ou pas convenant, que quand l'ennemi nous tyrannise que ce n'est pas à dire, quand l'ennemi nous cogne dessus en plein dans l'estomac, quand il se pend à nos jambes et nous lie les bras comme un serpent, si c'est convenant qu'on aille exprès se bourrer les oreilles, à cette heure de péril mortel??...
en
"It would interest me to know," Akinfiev began in a whiny voice, and his upper lip shivered, slid up, and began quivering over his dazzling teeth, "it would interest me to know, if this is right behavior or behavior that is not right, that when the enemy is tormenting us unbelievably, when the enemy is pounding our last breath out of us, when the enemy is clinging to our legs like a lead weight and tying our hands with snakes, is it correct behavior for us to clog our ears at such a deadly hour?"
eu
-Komisariotxoen alde dago Vania-egin zuen oihu Korotkovek, lehenengo zalgurdiko gidariak-.
es
-Iván se pone de parte de los señores comisarios-dijo el cochero del primer carruaje-.
fr
-Vania tient bon pour nos petits commissaires-cria Korotkov, le cocher de la première télègue.
en
"Our Ivan thinks like a commissar!" Korotkov, the driver of the first cart, shouted.
eu
O, alde dago... -Nola alde! -xuxurlatu zuen Barsutskik, eta jiratu egin zen-.
es
¡Pues sí que vale la pena!... -No se trata de eso-murmuró Barsutski volviéndose-.
fr
-Oh?! ça, il tient dur... -Quoi??
en
"So what if he thinks like a commissar!" Barsutsky muttered, and turned away.
eu
Guztiok gaude alde.
es
Todo vale la pena.
fr
il tient dur...
en
"We al do.
eu
Behar bezala egin behar dira gauzak, horixe baino ez...
es
Lo que se hace hay que hacerlo con arreglo a las instrucciones.
fr
-Tous, nous tenons dur.
en
But we have to stick to the rules"
eu
-Gure oilagorrak, baina, entzun egiten du -eten zion bat-batean Akinfievek;
es
-¡Pero si éste oye!
fr
 
en
 
eu
atzamar lodien artean zigorra birarazi, barreka hasi eta begi-keinua egin zion diakonoari.
es
-le interrumpió Akinfiyef dando la vuelta al látigo entre sus dedos y haciendo un guiño al diácono.
fr
Seulement, il faut faire les choses en bonne et due forme... -Et il entend, je vous dis, il entend, notre sourdaud?!
en
"But our deaf friend, he can hear perfectly well!" Akinfiev suddenly interrupted.
eu
Orgatxoan eserita zegoen diakonoa, besaburu erraldoiak makurturik, eta buruari eraginez.
es
Éste se sentó en el carro, dejó caer sus hombros enormes y meneó la cabeza.
fr
-interrompit Akinfiev, roulant son fouet entre ses gros doigts.
en
He twirled his whip with his fat fingers, laughed, and winked at the deacon.
aurrekoa | 53 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus