Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezaba ezak bat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen zerrenda seinalatuz.
es
-Borra a uno-me dijo indicando la lista.
fr
-Effaces-en un-dit-il en m'indiquant la liste.
en
"Cross that one off," he said, pointing at my list.
eu
-Ez diat ezabatuko-erantzun nion dardaraz-.
es
-No borro a nadie-le grité con todas mis fuerza-.
fr
-Je n'efface rien-répondis-je, frémissant.
en
''I'm not crossing him off," I answered, quaking.
eu
Bistan denez, Trotskik ez dik agindurik hiretzat idazten, Pavel...
es
Al parecer, Trotski no escribe sus órdenes para ti, Pavel...
fr
-On dirait que les ordres de Trotsky ne sont pas faits pour toi, Pavel...
en
"From what I see, Trotsky's orders don't apply to you!"
eu
-Ezaba ezak bat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Trunovek, eta papertxoan iltzatu zuen atzamar beltz bat.
es
-Borra a uno-repitió Trunof señalando con el dedo negro el papel.
fr
-Effaces-en un-répéta Trounov, plantant sur le papier un doigt noir.
en
"Cross that one off the list!" Trunov repeated, pressing his black finger down onto the paper.
eu
-Ez diat ezabatuko-erantzun nion nik ezin ozenago-.
es
-No borro a nadie-le grité con todas las fuerzas-.
fr
-Je n'efface pas-criai-je avec violence.
en
"I'm not crossing him off!" I yelled with all my might.
eu
Hamar zituan, zortzi geratzen dituk, estatu nagusian ez ditek onetsiko, Pashka... -Estatu nagusian onetsiko ditek gure bizitza zoritxarrekoa dela eta...
es
Eran diez, ahora son ocho; en el estado mayor no te tomarán a mal, Paschka...
fr
Ils ne sont plus que huit... À l'état-major, on ne s'arrêtera pas, Pacha, à ce que tu es...
en
"There were ten of them, now there are eight-back at headquarters, Trunov, they're not going to let you get away with this!"
eu
-erantzun zuen Trunovek eta hurbiltzen hasi zitzaidan, arropa tarratatuta, erlastuta eta kez inguraturik;
es
-En el estado mayor nos perdonarán merced a nuestra desgraciada vida-contestó Trunof acercándose a mí cada vez más, completamente destrozado, ronco, rodeado de humo;
fr
-À l'état-major, on s'arrêtera à ce que c'est, notre malheureuse existence...
en
"At headquarters they'll chalk it up to the rotten life we live," Trunov said, coming up to me, all tattered, hoarse, and covered in soot.
eu
baina gero gelditu, buru odoleztatua zerurantz jaso eta mingots aurpegiratu zidan:
es
pero luego se paró, alzó al cielo su cabeza ensangrentada y me dijo con amargo reproche:
fr
-répliqua-t-il, et il allait me pousser, lui-même tout déchiré, enroué, enveloppé de fumée, mais il s'arrêta, leva vers les cieux sa tête ensanglantée et dit avec amertume :
en
But then he stopped, raised his blood-drenched face to the sky, and said with bitter reproach, "Buzz, buzz!
eu
-Sala nazak, bada, sala nazak!
es
 
fr
- Ronfle, va, ronfle toujours, là-haut...
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-Ruido, ruido-dijo-.
fr
Et l'autre, là, qui ronfle, aussi...
en
And there comes another one buzzing!"
eu
Hona hemen beste salatari bat...
es
Allá hace ruido otro...
fr
 
en
 
eu
Eta eskuadroi-buruak lau puntu erakutsi zizkigun zeruan, lau bonba-hegazkin, beltxarga itxurako hodei distiranten atzetik hegan zetozenak.
es
Y el comandante señala cuatro puntos del espacio, cuatro aparatos de bombardeo que se deslizan por detrás de las refulgentes nubes de cisnes.
fr
Il nous montrait quatre points dans le ciel, quatre porteurs de bombes, qui voguaient, émergeant de nuages aux splendeurs de cygnes :
en
And Trunov pointed to four dots in the sky, four bombers that came floating out from behind the shining, swanlike clouds.
eu
Faunt-Le-Ro maiorraren aire-eskuadrillako aparatuak ziren, makina zabal blindatuak.
es
Eran los aparatos de la flota aérea del mayor Fount-le-Roy, grandes aeroplanos acorazados.
fr
des appareils de l'escadrille du major Fawnt Le Roy, de gros avions blindés.
en
These were machines from the air squadron of Major Fauntleroy, large, armored machines.
eu
-Zaldietara! -egin zuten oihu sailetako buruek hegazkinak ikusita, eta trostan gidatu zuten eskuadroia basorantz;
es
-¡A caballo! -dicen los jefes al verlos, y llevan el escuadrón al bosque al trote.
fr
-En selle-crièrent les chefs de peloton, en apercevant l'ennemi, et ils emmenèrent au trot tout l'escadron vers la forêt.
en
"To horse!" the platoon commanders yelled when they saw the airplanes, and took the squadron at a fast trot into the woods.
eu
baina Trunov ez zen bere eskuadroiarekin joan.
es
Pero Trunof no sigue a su escuadrón.
fr
Mais Trounov ne les suivit pas.
en
But Trunov did not ride with his squadron.
eu
Geltokiaren eraikinaren ondoan geratu zen; hormari atxiki eta lasaitu egin zen.
es
Se queda rezagado junto al edificio de la estación, se aprieta contra el muro y enmudece.
fr
Il resta près de la gare, se colla au mur et se tut.
en
He stayed back at the station building, huddled silently against the wall.
eu
Andriushka Vosmiletov eta bi artillerialari-bi mutiko oinuts, zaldizko-galtza mugurdi-koloreak soinean-haren ondoan zeuden, urduri.
es
Andriuschka Vosmilietof y dos soldados de artillería, mozos descalzos, con calzones de montar color grosella, se quedan solícitos a su lado.
fr
Andrioucha Vosmilétov et deux mitrailleurs, deux gars qui, pieds nus, avaient des culottes rouges de cavaliers, se tenaient à côté de lui et s'agitaient.
en
Andryushka Vosmiletov and two machine-gunners, two barefoot fellows in crimson breeches, stood next to him, increasingly anxious.
eu
-Munizioa prest, mutilok! -esan zien Trunovek, eta odola irristatzen hasi zitzaion aurpegitik-.
es
-Apretad los tornillos, muchachos les dice Trunof y deja de correrle la sangre por la cara-.
fr
-Garçons, mettez-moi ça en joue-dit Trounov, et le sang reflua de son visage.
en
"Run for it, boys!" Trunov said to them, and the blood began to drain from his face.
eu
Hona hemen gaztigua Pugatxoventzat nire partetik...
es
Éste es mi informe a Pugachef...
fr
-Voilà, pour moi, mon rapport à Pougatch...
en
"Here's a message to Pugachov from me."
eu
Eta nekazari-letra erraldoiz hau idatzi zuen Trunovek oker erauzitako paper-orritxo batean:
es
Y Trunof escribió con letras gigantescas de campesino, en una hoja de papel cortada oblicuamente:
fr
Et il traça, en énormes lettres de moujik, sur un bout de papier obliquement déchiré, ce qui suit :
en
And Trunov scrawled gigantic peasant letters on a crookedly torn piece of paper.
eu
"Nire ordua heldu den honetan, behartuta nago bi soldadu ezartzen etsaiak ahal den neurrian lurrera botatzeko;
es
Puesto que voy a morirme hoy, creo de mi deber colocar dos cañones para rechazar el enemigo en todo lo posible y al mismo tiempo entrego el mando al comandante del escuadrón Semión Golof.
fr
" Ayant à périr ce quantième du mois, je trouve de mon devoir de mettre deux pièces pour tomber, si ça se peut, l'ennemi, et, en même temps, je passe le commandement à Sémen Golov, chef de peloton...
en
"As I have to perish today," he wrote, "I see it my duty to add two dead toward my possible shooting down of the enemy, and at the same time I am handing over my command to Platoon Commander Semyon Golov."
eu
eta aldi berean agintea ematen diot Semion Golovi, saileko buruari...".
es
Cerró la carta, se sentó en el suelo y se quitó trabajosamente las botas.
fr
" Il cacheta sa lettre, s'assit par terre, et avec effort ôta ses bottes.
en
He sealed the letter, sat down on the ground, and took off his boots with great difficulty.
eu
Gutuna itxi, lurrean eseri eta, ahaleginak eginda, botak erantzi zituen. -Aprobetxa itzazue!
es
-Usadlas-dijo, dando a los dos artilleros el uniforme y las botas-. Usadlas;
fr
-Servez-vous-en, dit-il-tendant aux mitrailleurs le rapport et les bottes,-profitez-en, elles sont neuves...
en
"For you" he said, handing the machine-gunners the message and his boots.
eu
-esan zien artillerialariei jakinarazpena eta botak luzatzen zizkiela-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aprobetxa itzazue, berriak dira botak...
es
son nuevas...
fr
-On vous en souhaite...
en
"These boots are new.'
eu
-Bejondeizula, komandante!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuten erantzun gisa artillerialariek, orain zango batean bermatuta, orain bestean, alde egiteko unea atzeratuz.
es
Mucha suerte, comandante murmuraron los soldados como respuesta, poniéndose ya sobre un pie, ya sobre otro y vacilando en irse.
fr
Commandant-marmottèrent les soldats qui, piétinant sur place, gênés, hésitaient à s'en aller.
en
"Good luck to you, Commander" the machine-gunners muttered back to him, shifting from one foot to the other, hesitating to leave.
eu
-Bejondeizuela zuoi! -esan zuen Trunovek-.
es
-También yo os deseo suerte a vosotros-dijo Trunof-.
fr
-Moi aussi, je vous en souhaite...
en
"And good luck to you too" Trunov said, "whatever happens.' And he went over to the machine guns that stood on a mound by the station hut.
eu
Egunen batean, mutilok...
es
Arreglaos como podáis, muchachos.
fr
-dit Trounov,-enfin, n'importe comment... les gars...
en
Andryushka Vosmiletov, the rag looter, was waiting for him there.
eu
-eta metrailadorerantz abiatu zen, muinoan baitzegoen, geltokiko garitaren ondoan.
es
Luego se dirigió a la pieza de artillería que se encontraba en la colina, junto a la caseta vigía de la estación.
fr
Il y était attendu par Andrioucha Vosmilétov, le maraudeur.
en
"Yes, whatever happens,?
eu
Zain zeukan bertan Andriushka Vosmiletov, trapuketaria-.
es
Allí le esperaba ya Andriuschka Vosmilietof, el coleccionador de trapos.
fr
 
en
 
eu
Egunen batean... -esan zion Trunovek, eta metrailadorea zuzentzen hasi zen-.
es
-De algún modo tenemos que hacerlo-dijo Trunof, y empezó a disponer las piezas de artillería-.
fr
-N'importe comment...
en
Trunov said to him, and aimed his machine gun.
eu
Geratuko al haiz nirekin, zera, puska batean, Andrei?...
es
¿Te quedas conmigo, Andrei?
fr
-lui dit Trounov, en s'occupant de pointer la pièce.
en
"So you're staying with me, Andryushka?'
eu
-Ene Jesus! -erantzun zion Andriushkak beldurrak airean; intziri egin, zurbildu eta barreari ekin zion-.
es
-¡Jesús! contestó aterrado Andriuschka, sollozando, palideciendo y riendo.
fr
-Tu sera avec moi, dis donc, Andréï??...
en
'"Jesus Christ!" Andryushka answered, terrified, started sobbing, went white, and burst out laughing.
eu
Jainkoaren ama loriatsua!...
es
¡Santa María!
fr
-Seigneur Jésus-répondit Andrioucha, effaré, larmoyant, qui pâlit et se mit à rire,-seigneur Jésus sacré nom de nom...
en
"Damned Mother of Lord Jesus Christ!
eu
Eta aireplano baterantz zuzendu zuen bigarren metrailadorea.
es
Y apuntó al avión con el segundo cañón.
fr
Et il braquait sur les avions la deuxième mitrailleuse.
en
And he aimed the second machine gun at the airplanes.
eu
Aparatuak hegan zebiltzan geltokiaren gainean, supituki amilka; grinatsu egiten zuten karraska goi-goian, jaitsi egiten ziren, arku bat deskribatzen zuten; eta eguzkiak errainu arrosa pausatzen zuen hegazkinen hegoen dirdiran. Bien bitartean gu, Laugarren Eskuadroikook, basoan geunden.
es
Los aeroplanos volaban cada vez en círculo más apretado sobre la estación, crepitaban incesantemente allá arriba, se abatían, describían arcos, y el sol iluminaba con rayos rojos el resplandor amarillo de sus alas. Entretanto, el cuarto escuadrón seguía en el bosque.
fr
Or, les machines volantes piquaient de plus en plus nettement sur la gare, pétaradaient activement dans les hauteurs, descendaient, décrivaient des cercles, et le soleil couchait un rayon rose sur l'éclat jaune de leurs ailes.
en
The airplanes came flying over the station in tighter circles, rattled fussily high in the air, plunged, drew arcs, and the sun rested its pink rays on the sparkle of their wings. In the meantime we, the Fourth Squadron, sat in the forest.
eu
Bertan gelditu ginen, basoan, Pashka Trunoven eta amerikar zerbitzuko Reginald Faunt-Le-Ro maiorraren arteko borroka desorekatua noiz amaituko zain.
es
Desde allí presenciamos el desigual combate entre Paschka Trunof y el mayor del ejército americano Reginaldo Fount-le-Roy.
fr
Pendant ce temps, nous autres, quatrième escadron, étions dans la forêt, attendant l'issue d'un combat inégal entre Pacha Trounov et le major américain Reginald Fawnt Le Roy.
en
There, in the forest, we awaited the outcome of the unequal battle between Pashka Trunov and Major Reginald Fauntleroy of the American forces.
eu
Maiorrak eta hiru bonba-jaurtitzaileek trebezia handia erakutsi zuten borroka hartan.
es
El mayor y sus tres bombarderos mostraron una gran actividad en aquel combate.
fr
Le major et ses trois servants furent habiles.
en
The major and three of his bombers proved their ability in this battle.
eu
Hirurehun metrora jaitsi eta euren metrailadoreekin egin zuten tiro, Andriushkaren aurka lehendabizi, Trunoven aurka gero.
es
Bajaron hasta una altura de trescientos metros y mataron con sus ametralladoras, primero a Andriuscka y luego a Trunof.
fr
Ils descendirent à trois cents mètres et criblèrent de mitraille d'abord Andrioucha, puis Trounov.
en
They descended to three hundred meters, and first shot Andryushka and then Trunov.
eu
Gureek jaurtiriko zinta bakar batek ere ez zien inolako kalterik eragin amerikarrei; aireplanoak hegan joan ziren albo batera, basoan ezkutatutako eskuadroiari erreparatu ere gabe.
es
Todos los disparos que hicieron los nuestros no causaron el menor daño a los americanos, los cuales se alejaron sin haber descubierto al escuadrón cobijado en el bosque.
fr
Les bandes-chargeurs utilisées par les nôtres ne leur avaient fait aucun mal?; ils s'envolèrent sans nous avoir aperçus sous les arbres.
en
None of the rounds our men fired did the Americans any harm. The airplanes turned and flew away without even noticing our squadron hidden in the forest.
eu
Hori dela eta, ordu erdiko itxaronaldiaren ondoren, gorpuen bila irten ahal izan ginen.
es
Así pudimos, pasada media hora, buscar los cadáveres.
fr
Aussi pouvions-nous, une demi-heure plus tard, aller chercher les cadavres.
en
And that was why, after waiting for half an hour, we were able to go pick up the bodies.
eu
Senitarteko bik jaso zuten Andriushka Vosmiletoven gorpua, gure eskuadroian zerbitzatzen baitzuten; eta Trunovena, gure komandante zenarena, Sokal gotikora eraman eta bertan hobiratu genuen, ohore-tokian: lorategi publikoan, parterre batean, hirigunean.
es
El de Andriuscka Vosmilietof se lo llevaron dos de sus parientes que servían en nuestro escuadrón, y el de Trunof, nuestro comandante muerto, lo llevamos nosotros al gótico Sokal y allí lo enterramos en un lugar digno, en medio de la ciudad, en un lecho de flores del parque municipal.
fr
Le corps d'Andrioucha Vosmilétov fut ramassé par deux hommes de sa parenté qui appartenaient à l'escadron. Quant à Trounov, notre défunt commandant, nous le rapportâmes dans le gothique Sokal et il y fut enterré à une place d'honneur, au jardin public, sous un parterre, au milieu de la ville.
en
Andryushka Vosmiletov's body was taken by two of his kinsmen who were serving in our squadron, and we took Trunov, our deceased squadron commander, to the gothic town of Sokal and buried him there in a stately spot-in a flower bed, in the public park in the middle of the town.
eu
IVAN BIAK
es
EL DIÁCONO SORDO
fr
LES DEUX IVAN
en
IVAN AND IVAN
eu
Aggeiev diakonoak birritan egin zuen alde guda-oinetik.
es
Dos veces se había escapado ya del frente el diácono Iván Agueyef.
fr
LE diacre Aghéev s'était sauvé du front deux fois.
en
Deacon Aggeyev had deserted from the front twice.
eu
Horregatik bidali zuten Moskura, zigortuen erregimentura.
es
Por este motivo se le mandó al regimiento penitenciario de Moscú.
fr
Il fut envoyé pour cela au régiment disciplinaire de Moscou.
en
For this he had been sent to Moscow's "regiment of the branded."
aurrekoa | 53 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus