Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-errepikatu zuen, eta bultzaka hasi zitzaien poloniarrei errebolberraren giderraz.
es
-grita enronquecido el comandante mirando al suelo al mismo tiempo-.
fr
guerre-dit le vieillard avec un étrange enthousiasme,-officires toutes partis, finie guerre...
en
"End of this war!" the old man said with incomprehensible delight.
eu
Orduan jendartetik gizon zahar argal bat irten zen, bizkarrean hezur handi biluziak zeuzkana, baita masailalbo horiak eta bibote zintzilikariak ere.
es
 
fr
Et il tendit au chef d'escadron ses mains bleues.
en
 
eu
-Akabo gerra hau!
es
¡Andrei!
fr
-Cinq doigts-dit-il, sanglotant et retournant une énorme main molle.
en
".'Al officers run away, end of this war!"
eu
-esan zuen agureak suhartasun ulertezin halako batez-.
es
-repite sin levantar la vista del suelo-.
fr
-Avec ce cinq doigts-là, j'ai élevé tout mon famille...
en
And the Pole held out his blue hands to Trunov.
eu
Ospa egin dute ofizial guztiek, akabo gerra hau...
es
Nuestra república soviética vive todavía.
fr
Le vieux s'étranglait, chancela, se répandit en larmes de bonheur et tomba à genoux devant Trounov, mais celui-ci l'écarta du sabre.
en
The old man gasped, swayed, and broke into tears of delight.
eu
Eta poloniarrak esku urdinduak luzatu zizkion eskuadroi-buruari. -Bost atzamar -esan zuen zinkurinka, esku eskerga zimelari eraginez-. Bost atzamar hauexekin eman diot jatekoa ene familiari... Agureak, arnasestuka, balantzaka, negar-malko sutsuak isuri zituen, eta Trunoven aurrean erori zen belauniko;
es
 
fr
- Vos officiers sont des salauds - dit notre chef d'escadron, - vos officiers ont lâché ici leurs uniformes...
en
He fell on his knees before Trunov, bufTrunov pushed him back with his saber.
eu
baina Trunovek sableaz aldenarazi zuen.
es
Es muy pronto para repartir sus bienes.
fr
Tant pis sur qui je tombe, il est fichu... J'essaie...
en
"Your officers are dogs!" Trunov said.
eu
-Zomorroak dira zuen ofizialak -esan zuen eskuadroi-buruak- zuen ofizialek arropak utzi dituzte hemen... baten bati ongi ematen badio arropak... akabo!
es
 
fr
 
en
"Your officers threw their uniforms here, but I'm going to finish off whoever they fit! We're going to have a little fitting! ' And Trunov picked out an officer's cap from the pile of rags and put it on the old man's head.
eu
Proba egingo dut...
es
Tira eso, Andrei...
fr
Et ramassant dans le tas de hardes une casquette bordée d'un galon, le chef d'escadron la planta sur la tête du vieux.
en
"It fits,' Trunov murmured, stepping up closer to him, "it fits.
eu
Eta orduan eskuadroi-buruak bonet bazterkidun bat aukeratu zuen trapu-pilotik eta zaharrari jarri zion buruan. -Ongi ematen dizu -murmurikatu zuen Trunovek harengana hurreratuz eta sisipasaka-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ongi ematen dizu...
es
Pero Vosmilietof no se volvió siquiera.
fr
-À ta mesure-marmonna Trounov en se rapprochant,-à ta mesure,-chuchota-t-il, et il enfonça son sabre dans la gorge du prisonnier.
en
' And he plunged his saber into the prisoner's gullet.
eu
-eta sablea sartu zion presoari zintzurrean. Agurea erori eta hankei eragin zien;
es
 
fr
Le vieux tomba, secoua ses jambes et un ruisseau de corail mousseux lui sortit du cou.
en
The old man fell, his legs twitching, and a foamy, coral-red stream poured from his neck.
eu
errekasto apartsu koralezkoa zerion haren eztarriari.
es
Seguía cabalgando con su extraño trote cosaco.
fr
Aussitôt se glissa vers lui, avec sa boucle d'oreille étincelante et son encolure solide de villageois, Andrioucha Vosmilétov.
en
Then Andryushka Vosmiletov, with his sparkling earring and his round villager's neck, sidled up to the dying man.
eu
Orduan isil-ostuka hurbildu zitzaion, belarritakoa dirdai, Andriushka Vosmiletov, nekazariena bezalako bere lepo biribilarekin. Andriushkak botoiak askatu zizkion poloniarrari; arinki astindu eta galtzak eranzten hasi zitzaion hil-hurrenari. Bere zela gainera jaurti zituen prakak, eta beste jaka bi hartu zituen pilotik; gero gugandik urrundu eta zartailuari eragin zion. Une hartan eguzkia irten zen hodeien artetik eta Andriushkaren zaldia bildu zuen berehala:
es
 
fr
Andrioucha déboutonna le pantalon du Polonais, le poussa légèrement et dépouilla les jambes du mourant. Puis, jetant ce pantalon sur sa selle, il prit encore deux uniformes dans le tas, monta à cheval, s'éloigna de nous et fouetta sa bête. Le soleil, en cet instant, sortit des nuées.
en
Andryushka unbuttoned the dying Pole's trousers, shook him lightly, and pulled the trousers off He flung them onto his saddle, grabbed another two uniforms from the pile, and then trotted off, brandishing his whip. At that moment the sun came out from behind the clouds.
eu
haren ibilketa alaia, haren isats motzaren kulunkatze antsikabea. Andriushka bidezidorrean zehar zihoan basorantz;
es
Debajo de él, su caballo meneaba ágilmente la cola para un lado y para otro, como si nos hiciera señas.
fr
Il enveloppa précipitamment le cheval d'Andrioucha, sa course gaie, les indolents balancements de sa queue taillée de court.
en
It nimbly enveloped Andryushkas horse, its cheerful trot, the carefree swish of its docked tail.
eu
basoan gure konboia zegoen; konboiko kotxe-gidariak erretxinduta zeuden, txistu eta keinuak egiten zizkioten Vosmiletovi, mutu bati bezala. Kosakoak jadanik bidearen erdia ibilia zeukan baina orduan Trunov bat-batean belauniko erori eta ahots erlatsez esan zion atzetik: -Andrei -esan zuen eskuadroi-buruak lurrera begira-, Andrei -errepikatu zuen begiak lurretik jaso gabe-. Bizirik zagok oraindik ere gure Errepublika Sobietarra, goizegi duk partiketa egiteko, itzul itzak trasteak, Andrei! Baina Vosmiletov ez zen jiratu ere egin. Trostan zihoan kosakoen era harrigarrian; alaiki altxatzen zuen isatsa zaldikoak, bizkarra emango baligu bezala.
es
 
fr
Andrioucha se dirigeait par un sentier vers le bois où se tenait notre convoi?;
en
Andryushka rode along the path to the forest- our cavalry transport was in the forest, the carters of the transport yelling and whistling, and making signs to Vosmiletov like to a deaf man. The Cossack was already halfWay there when Trunov, suddenly falling to his knees, hoarsely yelled after him.
eu
-Traizioa!
es
-¡Traición!
fr
les cochers de nos équipages s'agitaient furieusement, sifflaient et faisaient à Vosmilétov des signes comme à un muet.
en
'Andrei!'' he shouted, lowering his eyes to the ground.
eu
-xuxurlatu zuen orduan Trunovek harrituta-.
es
-murmuró Trunof confundido-.
fr
-Andréï, Andréï?!...
en
'Andrei!'' he repeated without looking up.
eu
Traizioa!
es
¡Traición!
fr
-cria-t-il, les yeux baissés, la république de nos soviets est vive encore, il est trop tôt pour se partager ses restes, jette ça, jette ces nippes, Andréï?!...
en
"Our Soviet Republic is still alive, it's too early to be dealing out her property!
eu
-esan zuen, harrapaka altxatu zuen karabina besaburuen parera, desarratu eta kale egin zuen, presagatik.
es
-exclamó colérico y cogió la carabina; pero la precipitación le hizo fallar el tiro.
fr
Il s'éloignait au trot, de cette allure étonnante qu'il prenait sur son petit cheval cosaque, l'animal secouant avec entrain sa courte queue comme pour se débarrasser de nous. -Trahison?!
en
He rode at his amazing Cossack trot, his horse pertly swatting its tail, as if to shoo us away.
eu
Ordukoan, ordea, Andrei gelditu egin zen.
es
Andrei se paró.
fr
-marmonna Trounov, qui parut stupéfait,-trahison?!
en
"Treason I" Trunov mumbled in disbelief.
eu
Gugana jirarazi zuen zaldia eta jauzika hasi zen zela gainean emakume baten gisa;
es
Volvió el caballo hacia nosotros y se sentó a mujeriegas en la silla.
fr
-répétait-il, et, épaulant en hâte sa carabine, il tira sur le pillard, mais, par trop de précipitation, le manqua.
en
"Treason!" he said, quickly shouldering his gun and shooting, missing in his haste.
eu
aurpegia gorrituta eta suminduta, ostikoka hasi zen.
es
Su rostro se puso encendido y grave y meneaba las piernas.
fr
Cette fois pourtant, Andréï s'arrêta.
en
This time Andrei stopped.
eu
-Aizak, herrikide!
es
-¡Oye, paisano!
fr
Faisant volte-face, il rebondit sur la selle comme une commère, son visage devint tout rouge et furieux, il brandilla les jambes :
en
He turned his horse toward us, bouncing on his saddle like a woman, his face red and angry, his legs jerking.
eu
-egin zuen oihu hurbiltzeaz bat, baina tupustean lasaitua hartu zuen bere ahots sakon indartsuaren doinua entzunda-.
es
-gritó acercándose y tranquilizándose en seguida al sonido de su voz profunda y fuerte-. Ten cuidado no te mate, paisano;
fr
-Écoute, mon pays-beugla-t-il en se rapprochant, et il se calma aussitôt, au son de sa propre voix, puissante et profonde,-prends garde, pays, que je ne te cogne dessus, espèce de f...
en
"Listen, countryman!" he yelled, riding closer, and immediately calming down at the sound of his own deep and powerful voice.
eu
Jipoitzen ez haudanean...
es
ten cuidado de que no te mande al diablo.
fr
c...?!
en
"I should knock you to Kingdom Come to where your you-know-what mother is!
eu
herrikide, eta hire ama malapartatuarekin bidaltzen ez haudanean...
es
Apenas has despachado una docena de esos noblecillos y ya armas ese escándalo.
fr
Tu ramasses une dizaine de ces gens-là, et tu en fais un plat?!...
en
Here you've caught a dozen Poles, and make a big song-anddance of it!
eu
Hamarnaka poloniar akabatu beharko huke, baina izu-laborriak hartuta hago;
es
 
fr
 
en
 
eu
ehunka hil ditiagu guk, hiri deitu ere egin gabe...
es
Nosotros hemos despachado ya ciento, y no te hemos llamado para nada...
fr
Des Polonais, on en a pris par centaines, nous autres, et on n'est pas allé te chercher pour ça?!...
en
We've taken hundreds and didn't come running for your help!
eu
langilea baldin bahaiz, bete itzak heure zereginak...
es
Si eres un trabajador, cumple con tu deber...
fr
Pour autant que tu es un prolétaire, occupe-toi de tes affaires...
en
If you're a worker, then do your job!"
eu
Eta zelatik galtzak eta jaka biak jaurtirik, Andriushkak arnasa sudurretik bota eta, eskuadroi-buruari gibela emanda, gainerako presoen zerrenda osatzen laguntzen hasi zitzaidan.
es
Andriuschka tiró de la silla los pantalones y los dos uniformes, resopló por la nariz, volvió la espalda al comandante y se dispuso a ayudarme para hacer la lista de los prisioneros supervivientes.
fr
Disant ainsi, Andrioucha jetait à terre le pantalon, les deux uniformes, reniflait fortement, se détournait du chef d'escadron et se mit en devoir de m'aider à dresser la liste des prisonniers qui restaient.
en
Andryushka threw the trousers and the two uniforms off his saddle, snorted, turned away from the squadron commander, and came over to help me draw up a list of the remaining prisoners.
eu
Ondo-ondoan neukan, arnasoska, ezohiko harrabotsa sortzen zuelarik. Presoek alarau egin eta Andriushkagandik ihes egiten zuten;
es
Se las arreglaba para estar siempre a mi lado y resoplaba con un ruido enorme. Su solicitud era una carga para mí.
fr
Il s'agitait tout contre moi, reniflait et reniflait très bruyamment, et tout ce mouvement inutile m'était pénible.
en
He loafed about and snorted unusually loudly. The prisoners howled and ran away from him.
eu
Andriushkak presoak jazartzen zituen, eta besoekin inguratu, ehiztari batek egunsentian errekastora hurbiltzen den ahate-saldoa ikusteko ihia besarkatzen duen modu berean.
es
Los prisioneros gemían y corrían ante este Andriuschka, que los perseguía y los cogía debajo del brazo, como un cazador un haz de juncos cuando ve una bandada de pájaros dirigirse al río a la salida del sol.
fr
Les prisonniers geignaient et s'écartaient vivement de lui, il les rattrapait, les ramenait par brassées, comme le chasseur qui refoule par gerbes des roseaux pour mieux voir un vol de canards descendant à l'aube sur la rivière...
en
He ran after them and gathered them under his arms, the way a hunter grips an armful of reeds and pushes them back to see a flock of birds flying to the river at dawn.
eu
Presoekin lanpeturik, madarikazio guztiak agortu eta nola edo hala idatzi nituen zortzi lagunen izenak, beren sailen zenbakia eta arma-mota; eta bederatzigarrenari ekin nion.
es
En el trabajo con los prisioneros agoté todas mis maldiciones, y escribí a duras penas ocho nombres, el número de la sección de sus tropas y la clase de arma y me dirigí al noveno.
fr
À m'occuper des prisonniers, j'avais épuisé les malédictions et avais noté, tant bien que mal, les noms de huit hommes, les numéros de leurs régiments, l'arme à laquelle ils appartenaient... J'arrivais au neuvième...
en
Dealing with the prisoners, I exhausted my repertoire of curses, and somehow managed to write up eight of the men, the numbers of their units, the type of gun they carried, and moved on to the ninth prisoner.
eu
Bederatzigarrena gazte bat zen, zirku on bateko gimnasta aleman baten antzekoa, gazte bularralde aleman zurikoa eta patilladuna; artilezko kamiseta eta ehiztari-galtzazpiak zeuzkan jantzita.
es
Éste era todavía un muchacho que semejaba un gimnasta alemán de un buen circo, un muchacho con orgulloso pecho teutón y patillas. Llevaba un calzoncillo de punto y una camiseta de "cazador".
fr
Ce neuvième était un adolescent, qui avait l'air d'un bon acrobate de cirque allemand, un tout jeune homme au torse solide et fier, portant des favoris, en flanelle tricotée et caleçon court.
en
The ninth was a young man who looked like a German acrobat from a good circus, a young man with a white, German chest, sideburns, a tricot undershirt, and a pair of long woolen drawers.
eu
Nigana jiratu zituen bere bular altuko titiburuak, ile zuri izerditsuak baztertu eta bere saila aipatu zidan.
es
Vovió hacia mí las dos tetillas de su alto pecho, se echó hacia atrás los cabellos sudorosos, de un rubio claro, y me dio el nombre de su tropa.
fr
Il me montra deux tétons sur de hauts pectoraux, rejeta en arrière une chevelure d'un blond très clair, imprégnée de sueur, et donna le numéro de sa troupe.
en
He turned the nipples on his high chest toward me, threw back his sweaty blond hair, and told me the number of his unit.
eu
Orduan Andriushkak haren galtzontziloei heldu eta zorrotz galdetu zion:
es
En esto, Andriuschka le coge por los calzoncillos y le pregunta severamente:
fr
Alors, Andrioucha le saisit par le caleçon et lui demanda sévèrement : -D'où que tu as pris ces dessous-là??
en
Andryushka grabbed him by his drawers and sternly asked him, "Where did you get those?"
eu
-Nondik atera dituk galtzazpiak?
es
-¿De dónde tienes tú estos calzoncillos?
fr
 
en
 
eu
-Amak josi zizkidan-erantzun zuen presoak, eta kikildu zen.
es
-Los ha hecho mi madre-contestó el prisionero vacilante.
fr
-Maman l'a tricoté-répondit le prisonnier, et il chancela.
en
"My mama knitted them," the prisoner answered, suddenly tottering.
eu
-Fabrikatzailea izan behar dik hire amak-esan zuen Andriushkak arreta handiz arakatuz, eta hatz-mamiez ukitu zituen poloniarraren azkazal zainduak-, fabrikatzailea behar dik izan hire amak, gure anaiak ez zian honelakorik josten...
es
-¿De modo que tu madre es propietaria de una fábrica?-dijo Andriuschka, mirando cada vez más atentamente al prisionero; luego tocó con la almohadilla de sus dedos las atildadas uñas del polaco.
fr
-Une qui sait y faire, ta maman-dit Andrioucha, en regardant de plus près, et il tâta, du bout des doigts, les ongles soignés du Polonais... -Une qui s'y connaît, ta maman... Chez nous, on n'en fait pas de pareils?!...
en
"She's a great knitter, that mama of yours," Andryushka said, looking more closely at the drawers, and ran his fingertips over the Pole's neat nails. "Yes, a great knitter-us, we never got to wear nothing like that."
eu
Berriro ere haztatu zituen ehiztari-galtzazpiak eta besotik heldu zion bederatzigarrenari gainerako presoekin eramateko, jadanik izena emanda baitzuten.
es
Entre nosotros ninguno lleva esos calzoncillos... Volvió a tocar los calzoncillos de lana y cogió de la mano a los nueve prisioneros para llevarlos con los demás, ya registrados.
fr
Il tâta encore une fois le fin caleçon et prit par la main le jeune prisonnier pour le conduire vers ceux qui étaient déjà inscrits.
en
He felt the woolen drawers again and took the ninth man by the hand in order to take him over to the other prisoners who were already on my list.
eu
Baina une hartan Trunov ikusi nuen muino baten atzetik herrestan irteten.
es
En este momento vi a Trunof arrastrándose detrás de un montón de tierra.
fr
Mais, à ce moment, je vis Trounov sortir d'un pli de terrain.
en
But at that moment I saw Trunov creeping out from behind a mound.
eu
Odola zerion eskuadroiko nagusiaren buruari, euria belar-metan bezala; askaturik zeukan lotailu zikina, eta zintzilik; sabelaren gainean arrastaka zetorren, eta eskuez eusten zion karabinari.
es
De la cabeza del comandante brotaba sangre como la lluvia de un almiar; el trapo sucio se había desatado y le colgaba. Trunof se arrastraba sobre el vientre y llevaba la carabina en la mano.
fr
Du sang coulait de sa tête comme des gouttes de pluie d'une meule, son bandeau sale s'était déroulé et pendait, il rampait sur le ventre et tenait sa carabine des deux mains.
en
Blood was trickling from his head like rain from a haystack and the dirty rag had come undone and was hanging down. He crawled on his stomach holding his carbine in his hands.
eu
Karabina japoniarra zen, lakatua eta helmen handikoa.
es
Era una carabina japonesa, lacada, con una gran fuerza de percusión.
fr
C'était une carabine japonaise, toute vernie, frappant fort.
en
It was a Japanese carbine, lacquered and with a powerful shot.
eu
Hogei pausotik Pashkak burezurra leherrarazi zion gazteari, eta poloniarraren garunak nire eskuetan barreiatu ziren zipriztinka.
es
A una distancia de veinte pasos destrozó Paschka el cráneo del muchacho. Los sesos me saltaron a la mano.
fr
D'une distance de vingt pas, Trounov fit sauter le crâne du jeune Polonais, et il me tomba des fragments de cervelle sur les mains.
en
From a distance of twenty paces, Pashka shot the young Pole's skull to pieces and his brains spattered onto my hands.
eu
Orduan Trunovek armatik kartutxo hustuak bota eta hurbildu zitzaidan.
es
Trunof sacó del arma el cartucho y se acercó a mí.
fr
Alors, Trounov éjecta les douilles de son arme et s'approcha de moi :
en
Trunov ejected the empty cartridges from his carbine and came over to me.
eu
-Ezaba ezak bat!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus