Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Jitomirretik iritsi zen orduan apezpikua.
es
tenía las mejillas llenas de heridas y la lengua arrancada.
fr
L'évêque de Jitomir vint célébrer ce jour-là.
en
The renovations had been completed on the day of the church's three-hundredth anniversary, and the bishop had come from Zhitomir.
eu
Prelatuek, zetazko sotanak jantzita, Te Deum kantatu zuten elizaren aurrean.
es
Lavamos lo mejor que pudimos el rostro del muerto para que no tuviera un aspecto tan horrible, colocamos su silla caucasiana a la cabecera del ataúd y le abrimos a Trunof una tumba en un sitio digno, en un parque público, en medio de la ciudad, junto a la catedral.
fr
Les prélats en soutane de soie officièrent à ses côtés devant l'édifice.
en
Prelates in silk cassocks had held a service in front of the church.
eu
Zutik zeuden bertan, tripandiak eta onberak, kanpaiak ihintzez estaliriko belarretan bezala.
es
Llegó nuestro escuadrón a caballo, el estado mayor del regimiento y el comisario militar de la división.
fr
Pansus et onctueux, ils avaient l'air de cloches sur l'herbe humide de rosée.
en
Potbellied and beatific, they stood like bells on the dewy grass.
eu
Inguruetako herrixketatik erreka otzanen jarioa zetorren. Nekazariak belauniko jartzen ziren, muin egiten zieten eskuetan;
es
Cuando dieron las dos en el reloj de la catedral disparó la primera salva nuestro cañón gastado y pequeño.
fr
Les populations des environs accouraient en rivières soumises.
en
Faithful streams flowed in from the surrounding villages.
eu
eta egun hartan garretan zeuden zeruetan ordu arte sekula ikusi gabeko hodeiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bandera zerutarrak zabuka ari ziren eliza zaharraren omenez. Apezpikuak berak ere musu eman zion Tuzinkievitxi bekokian, eta Berestetxkoko aita izendatu zuen, Berestetxkoko paterra.
es
Con su viejo calibre de sus buenas tres pulgadas, presentó al comandante muerto su saludo, un saludo cumplido, y luego llevamos el féretro a la tumba abierta.
fr
Les moujiks fléchissaient le genou, baisaient des mains et, aux cieux, en ce jour, flamboyèrent des nuages tels qu'on n'en vit jamais.
en
The muzhiks bent their knees, kissed priestly hands, and on that day clouds never before seen flamed in the sky.
eu
Goiz hartan izan nuen istorio haren berri estatu nagusian, bertan egon bainintzen taxutzen inguratze zutabe baten txostena -Lvov inguruan, Radzikhov eskualdean, ikuskapen lana egiten ibilia zen patruilarena hain zuzen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni paperak irakurtzen ari nintzen;
es
La tapa del féretro estaba levantada;
fr
Les drapeaux du firmament se déployaient en l'honneur de la vieille église.
en
Heavenly banners fluttered in honor of the church.
eu
nire atzean, ordenantzen zurrungak gure etxegabetasun betierekoaz mintzo ziren. Idazkariak, lo galduak umeldurik, dibisioaren aginduak ari ziren idazten, luzokerrak jaten eta doministikuka.
es
el nítido sol meridiano iluminaba el cadáver rígido, la boca, con todos los dientes rotos, y las botas relucientes cuyos tacones se apretaban uno contra otro como si tuvieran vigor todavía.
fr
L'évêque lui-même baisa au front Tuzinkewicz et l'appela le père de Bérestetchko, patrem Berestetchk?.
en
The bishop himself kissed Tuzynkiewicz on the forehead and called him the Father of Berestechko, Pater Berestechkae. I heard this tale in the morning at the headquarters, where I was checking over the report of our scout column that was on a reconnaissance mission near Lvov in the district of Radziekhov.
eu
Eguerdia arte ez nintzen libre geratu;
es
-Soldados!
fr
Je sus cette histoire dans la matinée, à l'état-major où j'étudiais le rapport d'une de nos colonnes de flanc qui avait poussé une reconnaissance sur Lvov, dans la région de Radzichow.
en
I read the documents.
eu
leihora hurbildu nintzen eta Berestetxkoko tenplua ikusi nuen, boteretsua eta zuria.
es
-dijo Pugachef, el comandante del regimiento, mirando al muerto y acercándose al borde de la tumba-.
fr
Je lisais les papiers et les ronflements des estafettes, derrière moi, disaient nos interminables épreuves de gens sans feu ni lieu.
en
The snoring of the orderlies behind me bespoke our never-ending homelessness.
eu
Distira egiten zuen eguzki epelaren pean, toskazko dorre baten antzo. Beren profil sabeldua kupulen berdetasun antzinakoan hasi eta beherantz egiten zuen arinki. Zain arrosak ageri ziren fatxadako harri zurien artean, eta erpinean hainbat zutabe mehe zeuden, kandelen antzekoak.
es
¡Soldados! -dijo, trémulo, con la mano en la costura del pantalón-, enterrarnos a Paschka Trunof, el héroe celebrado, acordamos a Paschka el último honor...
fr
Les fourriers, moites d'insomnie, transcrivaient des ordres pour la division, mangeaient des concombres et éternuaient.
en
The clerks, sodden with sleeplessness, wrote orders to the division, ate pickles, and sneezed.
eu
Gero nire belarriak estonatu zituen organoaren kantuak eta, instantean, atso bat agertu zen estatu nagusiko ateetan, ile horixka matazatuta. Hanka apurturik daukan txakur bat bezala mugitzen zen, biraka eta lurrari atxikiz.
es
Pugachef elevó al cielo sus ojos inflamados por la noche de insomnio y pronunció a gritos un discurso sobre los combatientes muertos del primer ejército de caballería, sobre aquella orgullosa falange que descarga el martillo de la historia sobre el yunque de los siglos venideros.
fr
Je ne terminai mon travail que vers midi : je m'approchai alors de la fenêtre et aperçus le temple de Bérestetchko, puissant et blanc.
en
It wasn't until midday that I got away, went to the window, and saw the church of Berestechko, powerful and white.
eu
Itsutasunaren hezetasun zuria zerien haren begi-niniei, eta malko-zipriztinak isurtzen zituen.
es
Pugachel terminó a gritos su discurso.
fr
Il brillait sous un soleil peu chaud comme une tour de faïence.
en
It shone in the mild sun like a porcelain tower.
eu
Hegan iristen zitzaizkigun organoaren soinuak, noiz astunak noiz presakakoak. Soinuen hegaldi hura nekeza zen oso, eta beren oihartzunak kexati eta etengabe egiten zuen durundi.
es
Mientras habló estuvo temblando todo el tiempo, apretando la empuñadura de su sable curvo de Chechensko y removiendo la tierra con las espuelas de plata de sus botas rotas.
fr
Les éclairs du grand jour glissaient sur ses lisses parois.
en
Flashes of midday lightning sparkled on its shining flanks.
eu
Atsoak bere ile horixkarekin malkoak xukatu, lurrean eseri eta nire botak musukatzen hasi zen, belaunen parean.
es
Al acabar su discurso la orquesta tocó La Internacional y los cosacos se despidieron de Paschka Trunof.
fr
Leur ligne incurvée descendait légèrement des coupoles, verdies par le temps, vers la terre.
en
The lightning's arcs began at the ancient green cupolas and ran lightly downward.
eu
Organoa isildu zen eta jarraian algaraka hasi zen berriro, beheko notak joz.
es
Todo el escuadrón montó a caballo, disparó una salva, nuestro cañón de tres pulgadas volvió a tronar y enviamos a tres cosacos a buscar una corona.
fr
Ensuite, le chant de l'orgue me surprit et aussitôt, à la porte de l'état-major, apparut une vieille femme aux cheveux jaunes épars.
en
Pink veins glimmered in the white stone of the portal, and above it were columns as thin as candles.
eu
Atsoaren eskuari heldu eta ingurura begiratu nuen. Idazkariek idazmakinetako teklak jo eta jo segitzen zuten.
es
Partieron al galope, sin dejar de disparar, dejándose caer en la silla, haciendo toda clase de filigranas ecuestres, y volvieron con un gran montón de flores rojas.
fr
Elle avançait comme un chien qui aurait une patte cassée, tournant sur elle-même et parfois tombant.
en
Then organ music came pouring into my ears, and that instant an old woman with disheveled yeUow hair appeared outside the doors of the headquarters.
eu
Ordenantzek ere zurrungaka segitzen zuten, gero eta gozakaitzago;
es
Pugachef derramó aquellas flores delante de la tumba, y nosotros nos acercamos para dar a Paschka Trunof el último beso.
fr
Les prunelles de ses yeux étaient injectées d'une blanche humeur, comme celles des aveugles, et laissaient jaillir des larmes.
en
She moved like a dog with a broken paw, hobbling in circles, her legs tottering.
eu
beren ezproiek puskatu egiten zuten belusez estalitako dibanen feldroa.
es
Yo estaba en la primera fila tocando con los labios su frente transparente recostada sobre la silla.
fr
Les sons de l'orgue, tantôt traînants, tantôt pressés, voguaient vers nous.
en
The pupils of her eyes, filled with the white liquid of blindness, oozed tears.
eu
Goxo-goxo musukatzen zituen atsoak nire botak, eta besarkatu umetxo bat balira bezala.
es
Luego me fui a la ciudad, al Sokal gótico que se encuentra en el polvo azulado del insuperable desierto galiziano.
fr
Leur envol était pénible, leur sillage tintait plaintivement, longuement.
en
The sounds of the organ, now drawnout, now rapid, came fluttering over to us. Their flight was difficult, their wake reverberated plaintive and long.
eu
Irteerarantz eraman nuen herrestan eta atea itxi nuen ene atzean. Eliza geneukan aurrean, itsugarria, dekoratu bat iduri.
es
La gran plaza de la ciudad, con sus viejas sinagogas, se extiende a la izquierda del parque.
fr
La vieille femme essuya ses larmes avec ses cheveux jaunes, s'assit à terre et se mit à baiser mes bottes aux genoux.
en
The old woman wiped her eyes with her yellow hair, sat on the floor, and began kissing the tops of my boots.
eu
Alboetako ateak guztiz zabalik zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ofizial poloniarren hilobien gainean hainbat zaldi-burezur ageri ziren sakabanatuta.
es
Judíos con caftanes rotos disputan en la plaza y se desgarran unos a otros con insensata ceguedad.
fr
L'orgue se tut, puis éclata de rire sur les basses notes.
en
The organ fell silent and then burst into a laughter of bass notes.
eu
Patioan lasterka sartu, korridore ilun bat zeharkatu eta aldareari atxikiriko gela karratu batera iritsi ginen.
es
Algunos, entre ellos los ortodoxos, ensalzan la doctrina de Adass, el rabino de Bel, y por eso son atacados por los chassidas menos ortodoxos, los discípulos de Judas, el rabino de Hussyatin.
fr
Je saisis la vieille par la main et regardai autour de moi.
en
I took the old woman by the arm and looked around.
eu
Sashka zebilen bertan mutur-sartuka, 31. Erregimentuko erizaina.
es
Los judíos disputan sobre la cábala y citan en sus disputas el nombre de Ilia, el sacerdote de Vilna.
fr
Les fourriers tapaient sur leurs machines, les estafettes ronflaient de plus en plus largement, leurs éperons coupaient la bourre des canapés, sous le velours.
en
The clerks were pounding their typewriters and the orderlies snored ever louder, the spurs on their boots ripping the felt under the velvet upholstery of the sofas.
eu
Norbaitek lurrera botatako zetak ari zen arakatzen emakumea.
es
Llenos de dolor los chassidas...
fr
La vieille baisait mes bottes avec tendresse, les enlaçant comme des poupons.
en
The old woman kissed my boots tenderly, hugging them as she would an infant.
eu
Brokatuen herio-usaina, barreiatutako loreena, ustelkeria atsituarena, sudur-hobi dardaratietan barneratzen zitzaizkion, kilikatzaile eta pozoitzaile.
es
-Ilia-decían a voces, volviéndose a un lado y a otro y abriendo desmesuradamente sus bocas rodeadas de espesas barbas.
fr
Je la traînai vers la sortie que je refermai sur moi. L'église se dressa devant nous, éblouissante comme un décor.
en
I led her to the door and locked it behind me. The church towered strikingly before us, like a stage set.
eu
Gero hainbat kosako sartu ziren gelara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barre-algaraka hasi ziren; Sashkari besotik heldu eta kulunkan jaurti zuten oihal eta liburuz osatutako mendira.
es
Los chassidas se olvidaban de la guerra y de las salvas inmediatas y ultrajaban el nombre de Ilia, el sacerdote de Vilna.
fr
La porte latérale était grande ouverte et sur des tombes d'officiers polonais traînaient des crânes de chevaux.
en
Its side doors were open, and on the graves of Polish officers lay horses' skulls.
eu
Sashkaren gorputza, sasoikoa eta kirastua, behi akabatu berri baten haragi-puska bezalakoa, erdi biluzik geratu zen; altxarazitako gonek begi bistan utzi zituzten haren eskuadroi-damaren zangoak, burdinurtuzko zango lirainak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Kurdiukov, mutil ergelputza izanik, Sashkaren gainean zangalatraba eseri eta, gorputzari eraginez zaldi zelan balego bezala, irrits-beroaldia antzeratu zuen.
es
Lleno de dolor por Trunof, también yo estuve gritando entre ellos para aliviar mi corazón, hasta que vi delante de mí a un galiziano esquelético, flaco y largo como don Quijote.
fr
Nous entrâmes en courant dans le cimetière, et par une obscure galerie, nous tombâmes dans la sacristie, chambre carrée, contiguë au ch?ur.
en
We hurried into the churchyard, went through a dark corridor, and arrived in a square-shaped room, which had been built as an extension to the chancel.
eu
Emakumeak mutila gainetik zakar kendu eta itsumustuan jo zuen ateetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta orduantxe, aldarea zeharkatuta, barneratu ginen gu elizan.
es
Este galiziano llevaba una camisa de lienzo, blanca, que le llegaba hasta los talones.
fr
Là, notre Sachka, s?ur infirmière du 31e, faisait des siennes. Elle farfouillait dans un monceau de soieries qu'on avait jetées sur le plancher.
en
Sashka, the nurse of the Thirty-first Regiment, was puttering about in there, rummaging through a pile of silk that somebody had thrown on the floor.
eu
Argiz beterik zegoen eliza, izpi dantzariz, airezko zutabez eta alaitasun freskagarri halako batez beterik.
es
Iba vestido como para un entierro o para la Santa Cena y llevaba con una cuerda una vaca pequeña y esmirriada.
fr
Avec de gros rires, ils empoignèrent Sachka par les bras et la renversèrent à la volée sur la montagne d'étoffes et de livres.
en
They burst into guffaws, grabbed Sashka by the arms, and flung her with gusto onto a pile of cloth and books.
eu
Nola ahantz dezaket eskuinaldeko hegaleko aldarean esekirik zegoen koadroa, Apolekek margotua? Koadro horretan, hamabi pater arrosakara Jesus haur potoloa ari dira kulunkatzen xingolaz apainduriko sehaska batean. Sehaskatik irteten dira umearen behatzak;
es
 
fr
 
en
 
eu
goizeko izerdi beroaz bernizaturik ageri da bere gorputza. Iraulka dabil haurra bere bizkar guri izurtsuaren gainean etzanik eta hamabi apostoluak, kardinal-tiarak buruetan, kuma gainean daude makurturik.
es
Sobre su cuerpo gigantesco descansaba una cabecita menuda, siempre en movimiento, pelada al rape, como la de una serpiente, tocada con un sombrero de anchas alas que se mecía de un lado a otro.
fr
Le corps de la fille, florissant et puant comme de la viande de vache fraîchement tuée, fut mis à nu, les jupes retroussées sur ses jambes de dame d'escadron, des jambes sveltes au galbe de fonte, et Kourdioukov, un gars un peu nigaud, montant à califourchon sur elle et prenant le branle du cavalier en selle, fit semblant d'assouvir une passion.
en
Sashka's body, blossoming and reeking like the meat of a freshly slaughtered cow, was laid bare, her raised skirts revealing the legs of a squadron woman, slim, cast-iron legs, and dim-witted Kurdyukov, the silly fool, sat on top of Sashka, bouncing as if he were in a saddle, pretending to be in the grip of passion.
eu
Bizarpeiturik ageri dira euren aurpegiak, urdin-urdinak izateraino; beren kapa su-koloreak buiaturik daude sabelaldean.
es
La infeliz vaca seguía al galiziano con un semblante imponente, y el esqueleto larguirucho del hombre se alzaba como un patíbulo en el esplendor del cielo.
fr
Elle se débarrassa brusquement de lui et s'élança vers la porte. C'est alors seulement que, par le ch?ur, nous parvînmes dans la nef.
en
She pushed him off and rushed out the door. We passed the altar, and only then did we enter the nave of the church.
eu
Apostoluen begiek distiratzen dute jakinduriaz, erabakitasunez eta poztasunez; ironiazko irribarre sotil bat agertzen dute ezpain-ertzetan;
es
Pasó solemnemente por la plaza de la ciudad y se metió en una calle torcida, llena de una humareda asquerosa y espesa.
fr
Elle était pleine de lumière, cette église, elle était pleine de rayons dansants, de colonnes d'air, d'une sorte de fraîche allégresse.
en
The church was filled with light, filled with dancing rays, columns of air, and an almost cool exultation.
eu
garatxo suzkoak dauzkate kokots bikoitzetan landaturik, mugurdi-koloreko garatxoak, maiatzeko errefautxoak iduri.
es
 
fr
Comment oublierais-je le tableau qui était accroché sur le côté droit du transept, et qui était du pinceau d'Apolek.
en
How can I ever forget Apolek's painting, hanging over the right side-altar?
eu
Berestetxkoko tenplu hartan bazegoen, izan ere, ikuspuntu bere-berezkoa eta liluragarria gizadiaren sufrimendu hilkorrari buruz.
es
En las miserables cocinas de las casuchas medio ahumadas imperaban judías que semejaban negras viejas, judías con senos grandes, desmedidos.
fr
On y voit douze pères, à mine rose, berçant dans une balançoire toute tressée de rubans un rondelet Enfant Jésus. Les orteils du nourrisson s'étalent, le corps est verni d'une chaude transpiration matinale.
en
In this painting twelve rosy Paten are rocking a cradle girdled with ribbons, with a plump infant Jesus in it. His toes are stretched out, his body lacquered with hot morning sweat.
eu
Tenplu hartan santuak urkamendira zihoazen abeslari italiarren manerak erakutsiz eta borreroen ile beltz koipetsuek dirdira egiten zuten Holofernesen bizarrak bezala. Hantxe ikusi nuen, ikonostasio-ateen gainean, Sanjoanesen irudi iraingarria, Apoleken esku heretiko zoragarriak egina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irudi hartan Bataiatzaileak edertasun anbiguo zehaztugabe halako bat agertzen zuen;
es
El galiziano siguió adelante y se paró al final del callejón ante la fachada de un edificio en ruinas.
fr
Le bébé gigote sur son dos charnu, aux plis ramassés, et les douze apôtres, coiffés de mitres cardinalices, se sont penchés sur le berceau.
en
The child is writhing on his fat, wrinkly back, and twelve apostles in cardinals' miters are bending over the cradle.
eu
halako edertasunagatik, hain zuzen, galdu ohi zituzten erregeen ohaideek ohore jadanik erdi galdua eta bizitzaren loraldia.
es
Allí, delante de una columna torcida y blanca, estaba sentado el herrero, un gitano, herrando un caballo.
fr
Leurs figures sont rasées jusqu'au bleu, leurs manteaux flamboyants laissent à découvert leurs bedaines. Leurs yeux étincellent de sagesse, de résolution, de gaieté?;
en
Their faces are meticulously shaven, flaming cloaks are billowing over their bellies. The eyes of the Apostles sparkle with wisdom, resolution, and cheer.
eu
Hasiera batean ez nien erreparatu tenpluko hondamenaren aztarnei, edo ez zitzaizkidan munta handikoak iruditu. San Valentinen erlikia-ontzia besterik ez zegoen apurturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilobiaren azpian kotoi-zati erraustuak ageri ziren barreiaturik, eta santuaren hezur barregarriak, oilo-hezurrak ziruditenak.
es
El gitano daba en la herradura, sacudía su cabello pringoso, silbaba al mismo tiempo y se reía.
fr
aux coins de leur bouche voltigent de fins sourires?; leurs doubles mentons sont parsemés de verrues de feu, de verrues d'une écarlate comme celle des radis en mai.
en
Faint grins flit over the corners of their mouths, and fiery warts have been planted on their double chins-crimson warts, like radishes in May.
eu
Afonka Bida ere bertan zegoen, organoa jo eta jo.
es
Le rodeaban varios cosacos con caballos.
fr
Dans ce temple de Bérestetchko, on se figurait d'une façon particulière, d'une manière enchanteresse, les mortelles douleurs des enfants des hommes.
en
This church of Berestechko had its private and beguiling approach to the death agonies of the sons of man.
eu
Mozkortuta eta ebakiz beterik, basati itxura zeukan. Bezperan iritsi berria zen gugana nekazariei ostutako zaldiarekin.
es
Mi galiziano pasó al lado del herrero, le dio silenciosamente más de una docena de patatas asadas y se volvió sin mirar a nadie.
fr
Les saints y marchaient au supplice d'un air décoratif de chanteurs italiens et les noirs cheveux des bourreaux avaient le lustre d'une barbe d'Holopherne.
en
In this church the saints marched to their deaths with the flair of Italian opera singers, and the black hair of the executioners shone like the beard of Holofernes.
eu
Tematuta zegoen organoan martxa bat jo nahian eta norbaitek konbentzitu nahi zuen logura-ahotsez:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus