Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Tematuta zegoen organoan martxa bat jo nahian eta norbaitek konbentzitu nahi zuen logura-ahotsez:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Uztak, Afonia! Goazen zer edo zer jatera".
es
Yo le seguí algunos pasos porque no podía comprender qué clase de hombre era y qué vida podía llevar en Sokal.
fr
Au-dessus de l'autel, j'aperçus encore une image sacrilège de Jean-Baptiste, due aussi au pinceau hérétique et enivrant d'Apolek.
en
Here, above the altar, I saw the sacrilegious painting of John the Baptist, which had also sprung from Apolek's heretical, intoxicating brush.
eu
Baina kosakoak ez zion jotzeari uzten:
es
Pero en esto me paró un cosaco de los que esperaban allí para herrar el caballo.
fr
Le saint avait cette beauté équivoque et réticente pour laquelle des concubines de rois perdraient la moitié d'honneur qui leur reste et leur vie fastueuse.
en
In this painting the Baptist was beautiful in the ambiguous and reticent way that drives the concubines of kings to shed their half-lost honor and their blossoming lives.
eu
asko ziren, izan ere, Afonkaren abestiak.
es
Este cosaco se llamaba Seliverstof.
fr
Rendu fou par ce souvenir de mon rêve, par cet Apolek, je ne vis guère de traces de destruction dans l'église, ou ce que j'en vis me parut sans importance.
en
At first I did not notice the signs of destruction in the church, or didn't think they looked too bad.
eu
Soinu bakoitza kanta bat zen eta soinu guztiak entzuten ziren batere loturarik gabe.
es
Había dejado hacía mucho tiempo a Majno y ahora servía en el XXXIII regimiento de caballería.
fr
et puis Afonka Bida jouait encore de l'orgue.
en
Only the shrine of Saint Valentine had been smashed.
eu
Kanta oro -bere melodia astunarekin- lipar batez luzatu eta beste bat bihurtzen zen berehala...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni entzuten ari nintzaion, inguruetara begira;
es
-Liutof-dijo, estrechándome la mano en un saludo;
fr
Il était ivre, Afonka, furieux et tout couturé de blessures.
en
Lying around it were shreds of decayed wadding and the saint's ridiculous bones, which, if they resembled anything, looked like chicken bones.
eu
hondamenaren aztarnak ez zitzaizkidan hain garrantzitsuak iruditzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zetorren bat nirekin jaun Liudomirski, San Valentin elizako kanpai-jotzailea, atso itsuaren senarra.
es
-eres el diablo.
fr
Il ne revint que le soir vers nous avec le cheval qu'il avait enlevé à des moujiks.
en
And Afonka Bida was still playing the organ.
eu
Liudomirski agertu zen auskalo nondik.
es
Liutof.
fr
" Lâche ça, Afonka, allons déjeuner...
en
Afonka was drunk, wild, his body was lacerated.
eu
Urrats sendoetan sartu zen elizara, burumakur.
es
A todos los azuzas.
fr
" Mais le Cosaque ne lâchait pas, et il avait des quantités de chansons à lui.
en
Many more of Afonka's songs followed.
eu
Agurea ez zen ausartu sakabanatutako erlikiak burusi batez estaltzen, maila apaleko pertsonek ez dutelako baimenik erlikia-ontziak ukitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpai-jotzailea zoruko lauza urdinen gainera erori zen;
es
¿Por qué lisiaste hoy por la mañana a Trunof?
fr
Chaque son était une chanson, et les sons chantaient séparément.
en
Each sound was a song, and one sound was torn from the other.
eu
burua jaso zuen orduan eta tente-tente nabarmendu zen bere sudur urdina, hildako baten gaineko bandera bezala.
es
 
fr
La ritournelle - sur des notes graves et pleines, - durait un instant et changeait... J'écoutais, regardais autour de moi, et les dégâts ne me semblaient pas bien grands.
en
The song's dense tune lasted for a moment and then crossed over into another. I listened, looked around-the signs of destruction didn't look too bad. But Pan Ludomirski, the bell ringer of the Church of Saint Valentine and husband of the old blind woman, thought otherwise.
eu
Dardarka zegoen sudur urdina; une hartan belusezko errezel bat mugitu zen aldarearen ondoan eta, dardarka hura ere, albo batera baztertu.
es
Y Seliverstof me salió con la necedad, que estúpidas conversaciones ajenas le habían llevado, de que yo había pegado en la mañana a mi comandante de escuadrón.
fr
Mais ce n'était pas l'avis de pane Ludomirski, le carillonneur de Saint-Valentin, époux de la vieille aveugle.
en
Ludomirsky had suddenly appeared out of nowhere. He walked through the church with measured steps, his head lowered.
eu
Horma-hilobi irekiaren hondoan, hodeiek urratutako zeru baten aurrean, lasterka zihoan iruditxo bizardun bat, lepahorizko zamar laranja-kolore bat soinean, oinutsik eta aho urratua odoletan.
es
 
fr
Il sortit je ne sais d'où et s'avança dans l'église, d'un pas égal, tête basse. Il n'osa, le vieux, jeter un voile sur les reliques renversées, car il n'est pas permis à un homme de simple condition de toucher aux choses sacrées.
en
The old man could not bring himself to cover the scattered relics because a simpie man, a lay person, may not touch what is holy.
eu
Mozkor-ulu batek urratu zituen orduan gure belarri-mintzak.
es
Seliverstof me recriminó delante de todos los cosacos, pero en su relato no había una sola palabra de verdad.
fr
Il s'effondra sur les dalles bleuâtres, releva la tête, et son nez bleu fut, au-dessus de lui, comme un drapeau au chevet d'un mort.
en
The bell ringer threw himself on the blue slabs of the floor, lifted his head, his blue nose jutting up above him like a flag above a corpse.
eu
Gorrotoak esesten zion zamar laranja-koloreko gizontxoari, inguratuta zeukalarik.
es
Era cierto que yo había disputado por la mañana con Trunof, porque éste seguía prolongando indefinidamente la aceptación de los prisioneros...;
fr
Dans le creux qui s'ouvrit, dans une niche, sur un fond de ciel sillonné de nuées, courait un petit corps barbu, en manteau à la polonaise, d'un jaune orangé, un être aux pieds nus qui avait la bouche déchirée et sanglante.
en
In the depths of the niche, against the backdrop of a sky furrowed with clouds, ran a bearded little figure wearing an orange Polish caftan-barefoot, his mouth lacerated and bleeding.
eu
Besoa jasota zeukan gizontxoak, gainera zetorkion kolpea saiheste aldera;
es
pero Paschka había muerto y ya no tenía más juez sobre la tierra.
fr
Je voyais cet homme au manteau orangé, poursuivi par la haine, atteint par ses persécuteurs.
en
The man in the orange caftan was being pursued by hatred, and his pursuer had caught up with him.
eu
odol-turrusta purpurakara zerion besoari.
es
Y yo era el último de los jueces para él.
fr
Il avait déjà tendu le bras pour repousser le coup qu'on lui portait et de sa main le sang coula en flot de pourpre.
en
The man lifted his arm to ward off the blow, and blood poured from it in a purple stream.
eu
Nire aldameneko morroi gazteak garrasi egin eta, burua makurtuta, lasterrari lotu zitzaion, nahiz eta ez zegoen norengandik ihes eginik, hilobiko irudia Jesukristo bera baitzen, izan ere:
es
La disputa entre nosotros se había desarrollado de la siguiente manera:
fr
Le sauveur de pane Ludomirski était un petit youpin crépu, à barbiche floconneuse, au front bas et ridé. Ses joues creuses étaient maquillées de carmin et, sur ses yeux fermés de douleur, s'inclinaient de fins sourcils roux.
en
The young Cossack standing next to me yelled out and, ducking, started to run, even though there was nothing to run from, because the figure in the niche was only Jesus Christ-the most unusual portrayal of the Son of God I have ever seen in my life.
eu
neure bizian ikusi dudan Jainkoaren irudirik bitxiena.
es
Al romper el día habíamos hecho unos prisioneros en la estación de Savady.
fr
Pane Ludomirski, en redingote verte, se tenait sous la statue.
en
Pan Ludomirski stood under the statue in his green frock coat.
eu
Jaun Liudomirskiren salbatzailea judu ile kizkur bat zen, bizar xerloduna eta kopeta zimur estukoa.
es
Los prisioneros eran diez.
fr
Il étendit sur nous une main desséchée et nous maudit.
en
He stretched his withered arm toward us and cursed us.
eu
Karminez koloreztaturik zeuden haren masail sartuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
bekain mehe ilegorri makotuak zeuzkan nahigabeak itxiarazitako begien gainean.
es
Al hacerlos prisioneros sólo llevaban la ropa interior.
fr
Les Cosaques ouvrirent de grands yeux et baissèrent leurs mèches de cheveux, boucles de paille.
en
The Cossacks stared at him with wide eyes and let their straw-colored forelocks hang.
eu
Urraturik zeukan ahoa, zaldi baten ezpaina bezala;
es
Junto a los polacos;
fr
D'une voix de tonnerre, le carillonneur de Saint-Valentin nous lançait l'anathème dans le latin le plus pur.
en
In a thundering voice, the bell ringer of the Church of Saint Valentine cursed us in the purest Latin.
eu
gerriko aberats batek inguratzen zuen haren zamar poloniarra; soingainekotik behera bihurrika ageri ziren portzelanazko ointxoak, margoturik, ortozik, zilarrezko iltzez josirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaun Liudomirski, lebita berdea soinean, irudiaren azpian zegoen.
es
en el suelo, había un montón de ropa.
fr
Puis, se détournant, il tomba à genoux et embrassa les jambes du Christ.
en
Then he turned away, fell to his knees, and clasped the feet of the Savior.
eu
Esku iharra gure gainera luzatu eta madarikatu gintuen. Kosakoak begira-begira geratu eta beren adats lastozkoak harrotu zituzten. Trumoi-ahotsez, San Valentin elizako kanpai-jotzaileak eskumikatu egin gintuen latinik garbienean.
es
 
fr
Je rentrai à l'état-major, et rédigeai un rapport au chef de division, concernant des outrages faits au sentiment religieux de la population.
en
Back at the headquarters, I wrote a report to the division commander about the insult to the religious feelings of the local population.
eu
Gero jiratu, belauniko erori eta Salbatzailearen hankak besarkatu zituen.
es
Era un ardid para que no pudiéramos diferenciar por el uniforme a los oficiales de los soldados.
fr
Ordre fut donné de fermer l'église et de traduire les coupables, sans préjudice des premières sanctions disciplinaires, devant le conseil de guerre. Bérestetchko, août 1920.
en
A decree was issued that the church be closed, and the guilty parties were charged with a breach of discipline and sent before the military tribunal.
eu
Behin estatu nagusira itzulita, txostena idatzi nion dibisio-buruari bertako biztanleen erlijio-sentimendu irainduen berri emateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eliza ixteko agindua eman zuten;
es
Por eso se habían desnudado;
fr
LE CHEF D'ESCADRON TROUNOV
en
SQUADRON COMMANDER TRUNOV
eu
eta errudunak, diziplina-zigorra jaso ondoren, gerra-auzitegira bidali zituzten.
es
pero en esta ocasión, Trunof quiso sacar la verdad.
fr
À midi, nous rapportâmes à Sokal le corps déchiqueté de Trounov, notre chef d'escadron.
en
At noon we brought the bullet-ridden body of Trunov, our squadron commander, back to Sokal.
eu
TRUNOV ESKUADROI-BURUA
es
-¡Preséntense los oficiales!
fr
Tous les projectiles l'avaient atteint en pleine figure, ses joues étaient déchiquetées, il avait eu la langue arrachée.
en
his cheeks were riddled with wounds, his tongue torn out.
eu
Eguerdian Sokalera eraman genuen Trunoven gorpu tirokatua, gure eskuadroi-buruarena.
es
-ordenó poniéndose ante los prisioneros y sacando el revólver.
fr
Nous lavâmes de notre mieux la face du mort pour qu'elle fût moins effroyable, nous glissâmes une selle cosaque au chevet du cercueil et fîmes creuser une tombe à une place d'honneur, dans le jardin public, en pleine ville, au pied de la cathédrale.
en
We washed the dead man's face as best we could so that he would look less horrifying, placed his Caucasian saddle at the head of his coffin, and dug him a grave in a stately spot-in the public park in the middle of the town, right by the fence.
eu
Goiz hartan bertan hil zuten Trunov, etsaien aireplanoen aurkako borrokan. Aurpegian zeuzkan Trunovek zauri guztiak;
es
Trunof había recibido aquella mañana una herida en la cabeza, que llevaba vendada con un trapo.
fr
Notre escadron arriva monté, avec l'état-major du régiment et le commissaire de la division.
en
Our squadron rode there on horseback. The regimental staff and the divisional military commissar were also present.
eu
masailak zauriz beterik zeuzkan, eta mihia erauzirik.
es
La sangre le corría como la lluvia por un almiar.
fr
À deux heures d'horloge, notre fluet petit canon tira le premier coup, saluant le chef mort de sa bouche de 75?;
en
And at two in the afternoon, by the cathedral clock, our rickety little cannon fired the first shot.
eu
Ahal izan genuen moduan garbitu genuen hildakoaren aurpegia, haren itxura hain ikaragarria izan ez zedin;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren zela kaukasiarra jarri genuen katabutaren buruan, eta hilobia zulatu genuen Trunoventzat ohore-tokian:
es
-¡Oficiales, daos a conocer!
fr
après le dernier coup, nous portâmes le cercueil vers la fosse. La bière était ouverte, un pur soleil de plein jour éclairait le long cadavre, et sa bouche, toute pleine de dents brisées, et ses bottes reluisantes jointes par les talons, comme à l'exercice.
en
The cannon saluted Squadron Commander Trunov with its timeworn three-inch bore, did a fuU salute, and we carried the coffin to the open pit.
eu
lorategi publikoan, hirigunean, hesiaren ondo-ondoan.
es
-repitió, y empezó a disparar sobre los polacos.
fr
-Combattants-dit alors, en regardant le défunt, Pougatchev, qui commandait le régiment, s'arrêtant sur le bord de la tombe,-combattants-reprit-il, tremblant et raide, les mains à la couture du pantalon,-nous enterrons Pacha Trounov, héros mondial...
en
"Fighters!" Regimental Captain Pugachov said, as he eyed the dead man and walked up to the edge of the pit.
eu
Gure eskuadroi osoa joan zen bertara zaldien gainean, bai eta erregimentuko estatu nagusia eta dibisioko komisario militarra ere.
es
Entonces salió del grupo un hombre flaco, viejo, con la espalda desnuda, grande, huesudo, con pómulos amarillos y un bigote lacio.
fr
Nous rendons à Pacha les derniers honneurs...
en
"Fighters!" he said, standing at attention, shaking with emotion.
eu
Eta katedraleko erlojuak ordu biak jotzeaz bat, gure kanoitxo zaharkituak lehen salba jo zuen. Agur egin zion kanoiak komandanteari bere hiru hazbete zahar guztiekin, ohiko salbak joz; eta guk katabuta hurbildu genuen irekitako hobira. Hilkutxaren estalkia zabalik zegoen; eguerdiko eguzki garbiak gorpu luzea argitzen zuen, haren aho hortz apurtuz betea, haren bota eskuilatuak, orpoak elkarri atxikita instrukzioan balego bezala.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus