Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Non aurkituko du orain halako zaldi bat?
es
¿Dónde se vuelve a encontrar un caballo así?
fr
-Où trouver le pareil??
en
"Where's one to find another horse like that?'
eu
-Zaldia laguna duk-erantzun zuen Orlovek.
es
-El caballo es un amigo-contestó Orlof.
fr
-Un cheval, c'est un ami-répondait Orlov.
en
''A horse-that's a friend" Orlov answered.
eu
-Zaldia aita duk-hasperen egin zuen Bitsenkok-, ezin konta ahala alditan salbatzen dik bizia.
es
-El caballo es como un padre-suspiró Bisenko. Nos salva la vida incontables veces.
fr
-Un cheval, c'est un père-soupirait Bitsenko.
en
''A horse-that's a father" Bitsenko sighed.
eu
Bereak egin dik, galduta zagok Bida bere zaldia gabe...
es
Bida se muere sin su caballo...
fr
-Il vous sauve la vie tout le temps.
en
"The horse saves your life more times than you can count.
eu
Hurrengo goizean desagertu zen Afonka.
es
A la mañana siguiente había desaparecido Afonka.
fr
Bida, sans cheval, est comme perdu...
en
Bida is finished without his horse.'
eu
Brodi inguruko borrokak hasi eta amaitu ziren.
es
En Brody se desarrollaron unos combates que terminaron en seguida.
fr
Le lendemain matin, Afonka disparut.
en
In the morning Afonka was gone.
eu
Porrota behin-behineko garaipen bihurtu zen, dibisio-buruaren aldaketa bizi izan genuen, baina Afonka ez zen inondik ere agertzen.
es
Las derrotas turnaban con efímeras victorias.
fr
Les combats que nous venions d'engager sous Brody se terminaient déjà.
en
The-skirmishes near Brody began and ended.
eu
Eta herrietan zabaldutako zurrumurru ikaragarriek eta Afonkaren bidelapurrerien aztarna krudel odoltsuek baino ez ziguten haren bide nekezaren berri ematen. -Zaldi-ehizan dabil-esaten zuten saileko buruaz eskuadroian.
es
Se nombró un nuevo comandante de división. Afonka seguía ausente.
fr
La défaite fut suivie d'une victoire éphémère, nous apprîmes la révocation du chefdiv et la nomination de son remplaçant.
en
Defeat was replaced by fleeting victory, we had a change of division commander, but Afonka was still nowhere to be seen.
eu
Eta hara-hona ibilitako arrats mugagabeetan sarri entzun nituen, aspertu arte entzun ere, ehizaldi isil basati haren gaineko istorioak.
es
Sólo un rumoreo amenazador en los pueblos-el eco de su paso vindicatorio, malvado y rapaz-nos mostraba el camino de Afonka, sembrado de cadáveres.
fr
Il fallait entendre les menaçants murmures des villages, traces mauvaises des entreprises d'un rapace, du brigandage de Bida, pour deviner comme il peinait et quelle était sa route.
en
And only a terrible rumbling from the villages, the evil and rapacious trail of Monka's marauding, showed us his difficult path.
eu
Beste sailetako soldaduek Afonkarekin egiten zuten topo gure kokalekutik hamarnaka verstara.
es
-Quiere conquistar un caballo-decían de él en el escuadrón.
fr
-Il cherche un cheval-disait-on de lui dans l'escadron, et, par les soirées immenses de nos migrations, j'ai entendu plus d'une histoire sur cette poursuite sourdement forcenée.
en
"He's off somewhere getting a horse" the men of the squadron said about him, and on the endless evenings of our wanderings I heard quite a few tales of this grim, savage pillaging.
eu
Zelatan egoten zen, atzean geratutako zaldizko poloniarrak noiz agertuko zain;
es
Y en las infinitas noches de nuestro éxodo oí algunas historias de aquel botín sordo y cruel.
fr
Des combattants de notre armée rencontraient Afonka à des dizaines de verstes de notre position.
en
Fighters from other units ran into Monka about ten versts from our position.
eu
edota basoak ibiltzen zituen baserritarrek ezkutatutako zaldi-saldoen bila.
es
Soldados de otros cuerpos, alejados una docena de kilómetros de nuestra posición, dispararon sobre Afonka.
fr
Ils l'avaient vu en embuscade, guettant les traînards de la cavalerie polonaise, ou bien fouillant les forêts où les paysans cachent leurs troupeaux.
en
He lay in wait for Polish cavalrymen who had fallen behind, or scoured the forests looking for herds hidden by the peasants.
eu
Su ematen zien herriei eta fusilatu egiten zituen tokian tokiko sindiko poloniarrak, gordeketa leporatuta.
es
Éste, emboscado, acechaba el paso de los rezagados de la caballería polaca o recorría los bosques buscando los caballos escondidos de los campesinos.
fr
Il incendiait des villages et tuait pour recel des starostes du pays.
en
He set villages on fire and shot Polish elders for hiding horses.
eu
Gure belarrietaraino iristen zen gorputzez gorputzeko borroka bortitz haien oihartzuna, otso bakarti batek masaren aurka egindako lapur-erasoaldien oihartzuna.
es
Incendiaba los pueblos y mataba a los ancianos, oíamos aquel furioso combate de uno solo, aquellos golpes audaces y piratas de un lobo contra un rebaño.
fr
À nos oreilles ravies parvenaient des échos de ce duel furieux avec la fatalité, des échos de cette offensive de loup ravisseur, désespéré, contre des masses populaires.
en
Echoes of the frenzied one-man battle, the furtive ransacking robbery of a lone wolf attacking a herd, reached our ears.
eu
Astebete igaro zen.
es
Pasó otra semana.
fr
Une semaine encore s'écoula.
en
Another week passed.
eu
Eguneroko gaiztakeria mingotsak gure errutinatik atera zituen Afonkak erakutsitako ausarkeria ilunaren inguruko kontakizunak, eta "Makhno" ahazten hasi ginen. Gerora, Galitsiako baserritarrek nonbait, basoetan, Afonka sastakatu ote zuten zurrumurrua zabaldu zen.
es
La amarga injusticia del día iba alejando de nuestros sentidos los relatos de la sombría temeridad de Afonka, y empezamos a olvidar a Majno. Luego llegó hasta nosotros el rumor de que unos campesinos galizianos le habían matado en los bosques, en cualquier parte.
fr
Une amère irritation éteignit toutes histoires sur les moroses exploits de notre Afonka, et l'on oubliait déjà Makhno. Ensuite, le bruit courut qu'il avait été tué dans les bois, à coups d'épieux, par des paysans galiciens.
en
The bitter events of the day crowded out the tales of Afonka's sinister bravado, and we began to forget our "Makhno.' Then the rumor went round that Galician peasants had slaughtered him somewhere in the woods.
eu
Eta Berestetxkora sartu ginen egun berean, Lehen Eskuadroiko Emelian Budiak dibisio-buruari joan zitzaion Afonkaren zela eta zamuka horiaren eske.
es
Y el día de nuestra entrada en Beresteschko, Yemelian Budiak, del primer escuadrón, se presentó al comandante de división para pedirle la silla de Afonka, con la enjalma amarilla de paño.
fr
Et, le jour où nous entrions dans Bérestetchko, Emélian Boudiak, du premier escadron, alla demander au chefdiv la permission de prendre pour lui la selle et la chabraque jaune d'Afonka.
en
And on the day we entered Berestechko, Yemelyan Budyak from the First Squadron went to the division commander to ask if he could have Manka's saddle and the yellow saddlecloths.
eu
Emelianek zela berrian eseririk hartu nahi zuen parte parada militarrean, baina ez zuen aukerarik izan.
es
Yemelian quería presentarse en la próxima parada con una silla nueva.
fr
Emélian voulait se montrer à la revue des troupes avec une selle neuve, mais il n'eut pas ce bonheur.
en
Yemelyan wanted to ride in the parade on a new saddle, but it was not to be.
eu
Abuztuaren 6an sartu ginen Berestetxkora. Gure dibisioaren buruan, aurrera zihoazen dibisio-buru berriaren txano asiarra eta soingaineko motz gorria. Liovkak, lekaio amorratuak, haztegiko behor bat zeraman dibisio-buruaren atzetik.
es
Pero ocurrió otra cosa. Entramos en Beresteschko el 6 de agosto. Al frente de nuestra división se agitaba el beschmet asiático y la casaca roja del nuevo comandante de la división.
fr
Nous entrâmes dans Bérestetchko le 6 août. En tête de notre division figuraient le bechmet asiatique et le rouge casaquin du nouveau chefdiv.
en
We entered Berestechko on August 6. Fluttering in front of our division was our new division commander's Asiatic quilted jacket and his red Cossack coat.
eu
Parada, mehatxu luzez betea, kalexka bihur ziztrinetan barrena zihoan hegan.
es
Lievka, el palurdo desenfrenado, le seguía en una yegua de raza.
fr
Levka, enragé valet, menait derrière le chef une jument de haras.
en
Lyovka, the division commander's brutal lackey, walked behind him leading his stud mare.
eu
Kalezulo antzinakoak, zeharraga zahar dardaratien egur margotuak, nagusi ziren herrixkan.
es
Por las calles heridas y miserables voló una marcha guerrera como una amenaza de ritmo lento.
fr
Une marche guerrière, pleine de menaces prolongées, volait par les rues baroques et indigentes.
en
A military march filled with protracted menace resounded through the pretentious, destitute streets.
eu
Herriaren bihotzak, denborak ausikirik, usteldura triste halako batez ematen zigun adore.
es
Viejos callejones-un pintoresco bosque de balaustradas carcomidas y bamboleantes-surcan el lugar.
fr
De vétustes impasses, une forêt peinturlurée de poutres branlantes et crispées, ramifiaient la bourgade.
en
The town was a colorful forest of dead-end alleys and decrepit and convulsive planks and boards.
eu
Kontrabandistak eta santujaleak beren txabola zabal ilunetan ezkutatzen ziren.
es
Su corazón, corroído por el tiempo, nos arroja su triste olor a moho, Los contrabandistas y los encubridores se esconden en sus chozas espaciosas y oscuras.
fr
Le c?ur de l'endroit, mangé par le temps, exhalait sur nous un triste souffle de pourriture. Les contrebandiers et les cagots s'étaient retirés dans leurs isbas spacieuses et ténébreuses.
en
The shtetl's heart, corroded by time, breathed its despondent decay upon us. Smugglers and philistines hid in their large, shadowy huts.
eu
Soilik jaun Liudomirski kanpai-jotzaile lebita berdedunak egin zigun harrera eliza katolikoaren aldamenean.
es
Sólo pan Liudomirski, el campanero, nos recibe en la iglesia con su levita verde.
fr
Seul, pane Ludomirski, le carillonneur, en redingote verte, nous fit accueil devant l'église.
en
Only Pan Ludomirski, a bell ringer in a green frock coat, met us at the church.
eu
Ibaia zeharkatu eta aldiri burgesean barneratu ginen.
es
Vadeamos el río y nos abismamos en la profundidad de aquel lugar de pequeños burgueses.
fr
Nous traversâmes la petite rivière et nous enfonçâmes dans ce pays de petits-bourgeois.
en
We crossed the river and entered deeper into the petit-bourgeois settlement.
eu
Apaizaren etxera hurbiltzen ari ginela, hara non Afonka agertu zen biragunearen atzetik, zaldiko lerden baten gainean. -Agur!
es
Nos acercábamos precisamente a la casa del cura polaco, cuando en una revuelta aparece Afonka jinete en un caballo grande y gris.
fr
Nous approchions du presbytère polonais quand, à un tournant, nous apparut Afonka, monté sur un grand étalon pommelé.
en
We were nearing the priest's house when Monka suddenly came riding around the corner on a large stallion.
eu
-jaulki zuen ahots zaunkariz eta, soldaduen artean aurrera eginez, bere tokia hartu zuen lerroan.
es
-Mis respetos-dijo con chillona voz, metiéndose entre los soldados y ocupando su puesto en las filas.
fr
-proféra-t-il d'une voix qui aboyait, et s'ouvrant un passage au milieu de nos hommes, il reprit sa place dans le rang.
en
"Greetings," he called out in a barking voice, and, pushing the fighters apart, took his old position in the ranks.
eu
Maslakek begirada urruntasun kolorgean josi eta marrantaka, jiratu ere gabe, esan zuen:
es
Maslak miraba fijamente la incolora lejanía delante de él y refunfuñó sin volverse:
fr
Maslak, feignant d'inspecter l'incolore lointain, éructa sans se retourner :
en
Maslak stared into the colorless distance.
eu
-Non harrapatu duk zaldia?
es
-¿De dónde es el caballo?
fr
-Où l'as-tu pris, ce cheval??
en
"Where did you get that horse?" he wheezed, without turning around.
eu
-Nirea duk-erantzun zuen Afonkak; zigarreta bat bildu zuen eta, mihia azkar mugituz, busti zuen.
es
-Mío-contestó Afonka liando rápidamente un cigarillo y humedeciéndolo con un ágil movimiento de la lengua.
fr
-Il est à moi-répondit Afonka en roulant une cigarette qu'il mouilla d'un bref coup de langue.
en
"It's my own," Afonka answered, and rolled himself a cigarette, wetting the paper with a quick dart of his tongue.
eu
Kosakoak banan-banan hurreratzen zitzaizkion, eta agur egiten zioten.
es
Los cosacos se fueron llegando a él en fila y saludándole.
fr
Les Cosaques s'approchaient, les uns après les autres, et lui serraient la main.
en
One after the other, the Cossacks rode up to greet him.
eu
Bere aurpegi ikaztuan, ezkerreko begiaren lekuan, arrosa-koloreko koskor munstrotsu higuingarri bat ageri zen.
es
En lugar del ojo izquierdo brillaba en su rostro, que parecía ennegrecido con carbón, una hinchazón grotesca, colorada y horrible.
fr
De son ?il gauche, sur sa face carbonisée, l'on ne voyait plus qu'une monstrueuse tumeur rose qui luisait horriblement.
en
A monstrous pink pustule shone repugnantly in his charred face where his left eye had been.
eu
Hurrengo goizean olgetan ibili zen Bida.
es
A la mañana siguiente dio Afonka rienda suelta a su cólera.
fr
Le lendemain matin, Bida partit en vadrouille.
en
The following morning Bida went carousing.
eu
San Valentinen erlikia-ontzia txikitu zuen eliza katolikoan eta organoa jotzen saiatu zen.
es
Abrió en la iglesia el sarcófago de son Valentín y quiso tocar el órgano.
fr
Dans l'église, il démolit la châsse de saint Valentin et essaya de jouer de l'orgue.
en
He smashed Saint Valentine's shrine in the church and tried to play the organ.
eu
Jaka bat zeraman soinean, alfonbra urdin bat ebakiz egindakoa, bizkarraldean zitori bat brodaturik zeukana;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ile-xerlo izerditsu bat zeukan aurrerantz orrazturik, begi erauziaren estalgarri.
es
Llevaba una levita cortada de un tapiz azul con un lirio bordado a la espalda, y el mechón le caía al descuido sobre el ojo vacío.
fr
Il portait une vareuse taillée dans un tapis bleu, avec un lis brodé sur le dos?; une mèche trempée de sueur était rabattue sur l'?il épanché.
en
He was wearing a jacket that had been cut from a blue carpet and had an embroidered lily on its back, and he had combed his sweat-drenched forelock over his gouged-out eye.
eu
Bazkaldu ondoren zaldia zelatu eta fusilaz hasi zen tiroka Ratsiborski kondeen gazteluko leiho apurtuetara.
es
Después de comer ensilló el caballo y disparó contra las ventanas destrozadas del castillo del conde Radsiborski.
fr
Après le dîner, il sella son cheval et s'occupa à tirer de la carabine sur les vitres qui restaient au château des comtes Racibor.
en
Mter lunch he saddled his horse and fired his rifle at the knockedout windows of the castle of the Count Raciborski.
eu
Kosakoak haren inguruan zeuden, zirkuluerdia osatuz...
es
Los cosacos le rodeaban en semicírculo.
fr
Les Cosaques formaient un demi-cercle autour de lui.
en
Cossacks stood around him in a semicircle.
eu
Isatsa altxatu egiten zioten zaldikoari, hankak eskuztatu eta hortzak zenbatu.
es
Levantaron la cola al caballo, examinaron sus patas y le contaron los dientes.
fr
Ils soulevaient la queue de l'étalon, lui tâtaient les jambes, comptaient ses dents.
en
They tugged at the stallion's tail, prodded its legs, and counted its teeth.
eu
-Zaldi apain-apaina, bai horixe! -esan zuen Orlovek, eskuadroi-buruaren laguntzaileak.
es
-Este caballo vale un capital-dijo Orlof, el suplente del comandante del escuadrón.
fr
-Un cheval qui a de la figure-dit Orlov, le sous-chef d'escadron.
en
"A fine figure of a horse!" Orlov, the squadron subcommander, said.
eu
-Behar bezalako zaldia-baieztatu zuen Bitsenko bibote-luzeak.
es
-Es un caballo irreprochable-confirmó Bisenko, el de los bigotes largos.
fr
-Une bête bien faite-acquiesça Bitsenko le moustachu.
en
"An exemplary horse," big-mustached Bitsenko confirmed.
eu
SAN VALENTINENEAN
es
LOS AVIADORES
fr
CHEZ SAINT VALENTIN
en
AT SAINT VALENTINE'S
eu
Gure dibisioak Berestetxko hartu zuen atzo arratsaldean. Estatu nagusia Tuzinkievitx apaizaren etxean kokatu zen. Emakume-mozorroa jantzita, Tuzinkievitxek Berestetxkotik alde egin zuen gure tropak bertan sartu aurretik.
es
 
fr
NOTRE division a occupé Bérestetchko hier soir. L'état-major est descendu au presbytère du prêtre catholique Tuzinkewicz.
en
Our division occupied Berestechko yesterday evening. The headquarters have been set up in the house of Father Tuzynkiewicz.
eu
Hari buruz ikasi dut berrogei eta bost urtez arduratu zela Jainkoaz Berestetxkon, eta apaiz ona zela.
es
A mediodía llevamos a Sokal el cadáver acribillado de Trunof, nuestro comandante de escuadrón.
fr
Celui-ci, déguisé en femme, s'est enfui de la ville avant l'entrée de nos troupes.
en
Dressed as a woman, Tuzynkiewicz had fled Berestechko before our troops entered the town.
eu
Bertako biztanleek gu horretaz jabe gaitezen nahi dutenean hauxe esan ohi dute: "Juduek ere maite zuten".
es
 
fr
 
en
All I know about him is that he had dealt with God in Berestechko for forty-five years, and that he had been a good priest.
eu
Tuzinkievitxen garaian zaharberritu zuten antzinako eliza katolikoa.
es
Había muerto por la mañana luchando contra la aviación enemiga.
fr
Je sais de lui que, pendant quarante ans, il s'est démené ici avec son Dieu et qu'il était bon prêtre.
en
The townspeople make a point of this, telling us he was even loved by the Jews.
eu
Tenpluaren hirurehungarren urtemuga egunean amaitu zituzten berritze lanak.
es
Todos los tiros le habían dado en la cara;
fr
les travaux furent achevés pour le troisième centenaire de la fondation du temple.
en
Under Tuzynkiewicz, the old church had been renovated.
eu
Jitomirretik iritsi zen orduan apezpikua.
es
tenía las mejillas llenas de heridas y la lengua arrancada.
fr
L'évêque de Jitomir vint célébrer ce jour-là.
en
The renovations had been completed on the day of the church's three-hundredth anniversary, and the bishop had come from Zhitomir.
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus