Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bandera Gorriaren Ordena emango didate zuri esker-egiten dut oihu-. Errendi zaitez, gizon txit gorena, ni bizi naizen artean!...
es
-¡Jesús!-pienso yo-. Va a acabar por matarme en regla. -Por ti me dan la orden de la Bandera Roja-grito yo-Ríndete, Excelencia, en tanto que me queda vida...
fr
-Tu me fais décorer-que je crie,-rends-toi, sérénissime, pour tant que je vis?!...
en
"You'll get me a Red Flag Medal!' I yell. "Give yourself up while I'm still alive, Your Excellency!'
eu
-Ezinezkoa zait, jauna-erantzuten du agureak-, lepoa moztuko didazu... Une hartan Spiridon agertu zitzaidan aurrean, hostoa belarraren aurrean bezala.
es
-No puedo, panie-contesta el viejo-. Me matas.
fr
-Je ne peux pas, pane-que répond le vieux,-tu vas me tuer...
en
"I can't do that-, Pan!' the old man answers. "Kill me!'
eu
Aparrez estalirik zeukan gorputz osoa;
es
De pronto aparece Spirka delante de mí como llevado por el viento.
fr
Et juste alors, Spirka se trouve devant moi, comme une feuille sur de l'herbe :
en
And suddenly Spirka is standing before me like a leaf before a blade of grass.
eu
begiak muturraren parean, harietan zintzilik.
es
Su rostro está jabonado con suciedad y los ojos le colgaban como una hebra de hilo sobre los morros.
fr
une tête savonnée de sueur, les yeux qui pendent à la gueule par des fils...
en
His face all lathered up with sweat, his eyes as if they're dangling on strings from his ugly mug.
eu
-Vasia-egiten dit oihu-, ezin duk imajinatu zenbat jende hil dudan!
es
-Vassia!-me dice-. ¡La de hombres que he despachado hoy!
fr
-Vassia-qu'il me crie,-c'est épatant combien que j'en ai descendu?!...
en
"Konkin!' he yells at me.
eu
Hire jeneral hau, ordea, bere brodatu guztiekin...
es
¡Atiza! ¡Si tienes un general!...
fr
Mais c'est un général que t'as là, tout cousu de galons, laisse que j'ai envie de lui faire son affaire?!...
en
"God knows how many I've finished offi But you have a general here, he's got embroidery on him, I'd like to finish him off myself!'
eu
Nik akabatu nahi diat jeneral hau. -Hoa zakurraren ipurdira!
es
A éste me gustaría despacharle. -¡Vete al diablo!
fr
-Va te faire lanlaire,-que je dis à Spirka, et je me fâche?;
en
"Go to the Turk!' I tell Zabuty, and get furious.
eu
-diotsot Zabutiri haserre-.
es
-le digo furioso-.
fr
 
en
 
eu
Honen brodatuak odolarekin ordaindu ditiat nik!
es
Esas cosas finas me están costando mi sangre.
fr
ses galons, ça m'a coûté du sang.
en
"It's my blood that's on his embroidery!'
eu
Eta, ene behorra lagun, jenerala sarrarazi nuen saralegi batera, belar eta abarrez beterik baitzegoen.
es
Y empujo al general con mi yegua hacia la era, llena de heno o algo análogo.
fr
Avec ma jument, je pousse le général dans un hangar où il y avait du foin, ou je ne sais plus quoi.
en
And with my mare I edge the general into the barn, where there was hay or something.
eu
Isiltasuna nagusi zen bertan, iluntasuna, freskotasuna.
es
Calma, oscuridad y frío reinan allí.
fr
C'était calme, là-dedans, et sombre, et frais.
en
It was silent in there, dark, cool.
eu
-Jauna-diotsot polonieraz-, lasaitu ezazu zeure zahartzaroa, errendi zaitez nire eskuetara, Jainkoarren, eta atseden hartuko dugu biok, jauna...
es
-Panie-le digo-, cálmate, ríndete, por amor de Dios y luego descansaremos los dos, panie.
fr
-Pane-que je dis,-sois raisonnable pour ta vieillesse, rends-toi pour Dieu, et on se reposera ensemble, pane...
en
"Pan, think of your old age!' I tell him. "Give yourself up to me, for God's sake, and we can both have a rest.'
eu
Jenerala itokarrean zegoen, bularra hormari atxikirik, eta bekokia igurtzika atzamar gorri batez.
es
Está de pie junto a la tapia, respira con dificultad y se frota la frente con sus dedos rojos.
fr
Et il respire, contre le mur, de tout son coffre, et se frotte le front d'un doigt rouge.
en
And he's against the wall, panting with his whole chest, rubbing his forehead with a red finger.
eu
-Ezinezkoa zait-dio-, lepoa moztuko didazu;
es
-No puedo-me contesta-.
fr
-Je ne peux pas-qu'il dit,-tu me tueras...
en
"I can't" he says.
eu
ez diot nire sablea inori emango, Budionniri berari ez bada...
es
Me tendrás que matar.
fr
Je ne rends mon sabre qu'à Boudienny...
en
"Kill me, I will only hand my saber to Budyonny!'
eu
Ekarri orain Budionni!
es
Mi sable no lo puedo entregar más que a Budienny.
fr
Va-t'en donc lui chercher Boudienny?!
en
He wants me to bring him Budyonny!
eu
Hura nahigabea nirea!
es
-A Budienny tengo que llevárselo yo!
fr
Malheur de malheur?!
en
O, Lord, in Heaven!
eu
Eta ikusi nuen agurea mundu honekikoak egitear zegoela.
es
-y para mi mala suerte veo que el viejo va a desplomarse en seguida.
fr
je vois que mon vieux est fichu.
en
And I can tell the old man's on his last legs.
eu
-Jauna-egiten dut oihu polonieraz, negarrez eta hortzak karraskaka-.
es
-¡Panie!-grito y lloro y rechino los dientes-.
fr
-Pane-que je lui crie, comme qui dirait pleurant et grinçant des dents,-parole de prolétaire, je suis moi-même chef supérieur.
en
"Pan!" I shout at him, sobbing and gnashing my teeth.
eu
Proletarioaren hitza. Neu naiz burua hemen.
es
Mi palabra de proletario de que yo mismo soy el primer comandante.
fr
Pas besoin de chercher les galons, j'ai le titre.
en
"On my proletarian honor, I myself am the commander-in-chief.
eu
Ez bilatu brodaturik nire jakan; titulua badut, ordea.
es
No busques en mí cosas finas, pero un título sí que lo tengo:
fr
Le titre, sais-tu ce que c'est??
en
Don't go looking for embroidery on me, but the title's mine.
eu
Hona hemen nire titulua: Nizhni hiriko pailazo-musikaria eta aretoko sabeliztuna...
es
excéntrico musical y ventrílocuo de salón de la ciudad de Nischni..., Nischni del Volga...
fr
Excentrique musical et ventriloque de salon de la ville de Nijni... de Nijni la ville sur Volga la rivière?!...
en
You want my title? I am the musical eccentric and salon ventriloquist of Nizhny...
eu
Volga ibaiaren ertzean dagoen Nizhni hirikoa hain zuzen...
es
 
fr
 
en
Nizhny, a town on the Volga!'.
eu
Eta deabruak hartu ninduen.
es
El diablo me hurgó.
fr
Et le diable m'échauffa.
en
Then the devil got into me.
eu
Jeneralaren begiek dir-dir egiten zuten nire aurrean, kriseiluak bailiran.
es
Los ojos del general ardían ante mí como linternas.
fr
Les yeux du général, devant moi, clignotaient comme des lanternes.
en
The general's eyes were blinking like lanterns in front of me.
eu
Itsaso gorri bat ireki zitzaidan aurrean.
es
La sangre se me agolpó al rostro.
fr
Toute une rouge mer que j'avais sous les yeux...
en
The Red Sea parted before me.
eu
Nola gatzak zaurian, halaxe mindu ninduen irainak, ikusten nuelako aitonak ez zidala sinesten.
es
La ofensa se desleía como sal en mis heridas, pues vi que el viejo no me creía.
fr
Ça me faisait comme du sel dans la plaie, parce que je voyais bien que l'oncle ne me croyait pas.
en
His snub enters my wound like salt, because I see that the old man doesn't believe me.
eu
Itxi nuen orduan ahoa, mutilok, sabela uzkurtu nuen, arnasa hartu eta ostera bota nuen usadio aspaldikoaren erara, gure erara, soldaduen erara, nizhni-novgorodtarren erara; eta halaxe erakutsi nion poloniarrari nire sabeliztun-antzea.
es
Cerré la boca, muchachos, encogí el vientre, metí aire y se lo volví a echar al viejo, así, por broma, a estilo de soldado, como entre nosotros en Nischni, y demostré de ese modo al polaco mi arte de ventrílocuo.
fr
Alors, les enfants, je ferme la bouche, je plie le ventre, je l'emplis d'air et je pousse mon couplet à la vieille manière, à la nôtre, de la façon d'un combattant et dans le genre de Nijni la ville, démontrant à cette noblesse polonaise comment que je suis un ventriloque?!
en
So, my friends, what I did is, I closed my mouth, pulled in my stomach, took a deep breath, and demonstrated, in the proper way, our way, the fighter's way, the Nizhny way-demonstrated to this Polish nobleman my ventriloquy.
eu
Une hartan agurea zurbildu, bihotzari heldu eta lurrean eseri zen.
es
El viejo palideció, se llevó las manos al corazón y se desplomó en tierra.
fr
Là-dessus, le vieux devient tout pâle, se prend le c?ur et s'assoit par terre.
en
The old man went white in the face, clutched his heart, and sat on the ground.
eu
-Sinesten al diozu orain Vaska pailazoari, Zalditeriako Hirugarren Brigada garaiezinaren komisarioari?...
es
-¿Crees ahora en Vasska, el excéntrico, el comisario de la invencible tercera brigada de caballería?
fr
-Alors, tu crois maintenant Vasska l'excentrique, commissaire de la troisième et invincible cavbrigade??
en
"Do you now believe Konkin the Eccentric, commissar of the Third Invincible Cavalry Brigade?'
eu
-Komisarioa? -egiten du oihu berak.
es
-¿Comisario? -grita él.
fr
-Commissaire?? -qu'il crie.
en
''A commissar?' he shouts.
eu
-Komisarioa-esaten diot nik.
es
-Comisario-digo yo.
fr
-Commissaire-que je dis.
en
''A commissar" I tell him.
eu
-Komunista? -egiten du oihu berak.
es
-¿Comunista? -grita él.
fr
-Communiste?? -qu'il crie.
en
''A Communist?' he shouts.
eu
-Komunista-esaten diot nik.
es
-Comunista digo yo.
fr
-Communiste-que je dis.
en
''A Communist, ' I tell him.
eu
-Nire heriotzaren orduan-egiten du oihu-, nire azken hatsean, esadazu, ene lagun kosako hori, komunista zara ala gezurra diozu?
es
-En la hora de mi muerte-grita él-, en mi último suspiro, dime, amigo cosaco, ¿eres comunista o has mentido?
fr
-À mon heure dernière-qu'il crie,-à mon dernier souffle, dis-moi, ami Cosaque, es-tu communiste, ou mens-tu??
en
"At my hour of death" he shouts, "at my last breath, tell me, my dear Cossack friend, are you a Communist, or are you lying to me">
eu
-Komunista naiz-esaten diot.
es
-Soy comunista.
fr
-Communiste,-que je dis.
en
"I am a Communist, ' I tell him.
eu
Halako batean, ene aitonatxoa lurrean eseri, kutun moduko bati muin egin eta bitan zatitu zuen bere sablea. Bi kriseilu piztu ziren haren begietan, bi farol estepa ilunean.
es
Entonces se yergue el viejo, besa un amuleto cualquiera, parte el sable y en sus ojos se encienden dos chispas, dos linternas en la estepa tenebrosa.
fr
Ici, l'oncle s'assoit tout à fait par terre, baise quelque chose comme une médaille, casse en deux son sabre et allume comme deux godets dans ses yeux, deux lanternes sur le noir de la steppe.
en
So there's grandpa, sitting on the ground, kissing some kind of amulet or something, breaks his saber in half, and in his eyes two sparks flare up, two lanterns above the dark steppes.
eu
-Barka iezadazu! -dio-. Ezin naiz komunista baten eskuetara errenditu-eta agur egiten dit esku batez-. Barka iezadazu! -esaten du-.
es
-Perdona-me dice-; no puedo rendirme a un comunista-y me alarga la mano-. Perdona-dice-, y mátame a estilo de soldado...
fr
-Pardon-qu'il dit,-je ne peux pas me rendre à un communiste,-et il me serre la main-pardon,-qu'il dit,-et sabre-moi, en bon soldat...
en
"Forgive me" he says, "but I cannot give myself up to a Communist.' And he shakes my hand. "Forgive me," he says, "and finish me off like a soldier."
eu
Sastaka nazazu soldaduen arauen arabera. Istorio hau Konkinek kontatu zigun behin bere betiko bufoikerien artean, geldialdi batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Konkin Zalditeriako N... Brigadako komisario politikoa zen, hirutan Bandera Gorriaren Ordenako zalduna.
es
Esa historia nos contaba un día en su habitual tono de broma, mientras descansábamos, el famoso Konkin, comisario político de la brigada de caballería de Nischni y tres veces caballero de la orden de la Bandera Roja.
fr
Cette histoire nous fut contée un soir, au bivouac, avec la bouffonnerie dont il avait l'habitude, par Konkine, commissaire politique de la Ne cavbrigade, trois fois chevalier de l'ordre du Drapeau Rouge.
en
Konkin, the political commissar of the N. Cavalry Brigade and three-time Knight of the Order of the Red Flag, told us this story with his typical antics during a rest stop one day.
eu
-Eta azkenean, Vaska, zer-nolako akordioa adostu huen jaunarekin?
es
-Bueno, ¿y cómo terminaste con el panie, Vasska?
fr
-Et comment, Vasska, as-tu terminé la conversation??
en
"So, Konkin, did you and the Pan come to some sort of an agreement in the end?'
eu
-Harekin adostu?...
es
-¿Cómo había de terminar?...
fr
-Est-ce qu'on pouvait en finir avec lui??...
en
"Can you come to an agreement with someone like that?
eu
Gonorrea handiko gizona hura.
es
Yo incluso me incliné ante él.
fr
Un homme à prétentions d'honneur...
en
He was too proud.
eu
Ohoreak egin nizkion nik beste behin, baina bera tematuta zegoen oso.
es
Él siguió obstinado.
fr
Je lui fais encore un salut, il s'entête.
en
I begged him again, but he wouldn't give in.
eu
Orduan aldean zeramatzan paperak kendu genizkion, mauserra kendu genion; tipo xelebre haren zelatxoa nire azpian egon da gaurdaino.
es
Entonces le quitamos todos sus papeles y el revólver. La silla de aquel mochuelo raro la tengo todavía debajo de mí.
fr
Alors, on lui prend ses papiers, ceux qu'il pouvait avoir, on lui prend son mauser, et sa selle, à l'original, la selle que j'ai encore sous moi.
en
So we took his papers, those he had with him, we took his Mauser, and the old fool's saddle, the one I'm sitting on right now.
eu
Gero, ordea, ikusi nuen odolusten ari nintzela oso azkar, lo ikaragarriak hartu ninduen, odolez beterik neuzkan botak...
es
En esto veo que me estoy desangrando más cada vez. Se apodera de mí un sueño terrible y mis botas están llenas de sangre...
fr
Et après, je vois que mon sang dégouline de plus en plus fort, j'ai comme une effroyable envie de dormir, mes bottes sont pleines de rouge...
en
Then I see al my life flowing out of me in drops, a terrible tiredness grabs hold of me, my boots are of blood, I lost interest in him."
aurrekoa | 53 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus