Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
KONKIN
es
RECONCILIACIÓN
fr
LE COMMISSAIRE KONKINE
en
KONKIN
eu
Poloniar jauntxoak jipoitzen ari ginen Belaia Tserkovetik harantzago, gogaitu arte jipoitu ere, zuhaitzak okertzeraino.
es
Cuatro meses hacía que Savitski había despojado a Chlebnikof, el comandante del primer escuadrón, de su semental blanco.
fr
NOUS fauchions le Polonais par au delà de Blanche-Église.
en
So there we were making mincemeat of the Poles at Belaya Tserkov.
eu
Goiz hartan urratua egin zidaten, baina onik atera nintzen ataka hartatik.
es
Chlebnikof había dejado el ejército después. Hoy recibió Savitski una carta de él:
fr
On taillait ça à pleine suffisance, même que les arbres en pliaient.
en
So much so that the trees were rattling.
eu
Eguna, gogoan dut, gauera ari zen makurtzen.
es
y yo no guardo ya rencor a la caballería de Budienny.
fr
 
en
 
eu
Brigada-buruarengandik banandurik, bost kosako ziztrinek osatzen zuten nire proletario jende guztia.
es
Yo sé lo que he sufrido en el ejército y guardo el recuerdo en el corazón, más puro que un santuario.
fr
J'avais reçu, du matin, une égratignure, mais je suivais le branle pas trop mal, sortablement.
en
I'd been hit in the morning, but managed to keep on buzzing, more or less.
eu
Inguruan zebilzkidan sable-ukaldika, elkar besarkatuz, popeak popesa bezala. Arrain-zopa zeridan tantaka, apurka-apurka;
es
Y la masa trabajadora del territorio de Vitebsk, donde soy presidente del Consejo Revolucionario, le envía a usted, compañero Savitski, héroe famoso, su saludo proletario: "¡A la revolución mundial!", y desea que el consabido semental blanco le lleve todavía muchos años por caminos suaves para bien de la amada libertad y de la república fraterna.
fr
 
en
 
eu
nire zaldiak ere bustita zeuzkan aurreko hankak...
es
Todo lo cual vigilaremos con ojo avizor, especialmente la administración en los pueblos...
fr
Une petite journée, je me rappelle, qui tournait au soir.
en
The day, from what I remember, was toppling toward evening.
eu
Hitz batez, bi hitz dira.
es
Eso pasa con nuestra causa común, cuyo triunfo no presenciaré yo, pues la lucha es dura y cada dos días tengo que reponer los efectivos de mis jefes.
fr
J'avais lâché quelque part le combrig?; comme prolétariat, en tout, cinq Cosaquots pour me faire conduite. Tout autour, on se sabrait à tours de bras, comme pope et popesse?;
en
I got cut off from the brigade commander, and was left with only a bunch of five proletarian Cossacks tagging along after me..Al around me everyone's hugging each other with hatchets, like priests from two villages, the sap's slowly trickling out of me, my horse has pissed all over itself Need I say more?
eu
Spirka Zabuti eta biok ziztu bizian irten ginen basotik harantz eta, zer ikusi eta aritmetika alde genuela!...
es
Hace treinta días y treinta noches que cubro con la retaguardia, expuesto al inminente fuego de la artillería y de la aviación enemigas, el invencible primer regimiento de caballería.
fr
ça dégoulinait toujours de mon estafilade, mon cheval pissait aussi du devant...
en
Me and Spirka Zabuty ended up riding off a ways from the forest.
eu
Kilometro erdira edo, askoz urrunago ez, etsaien estatu nagusia zihoan hautsa harrotzen, edo konboi bat bestela.
es
de manera que no puedes contar, compañero Chlebnikof, toda vez que la fortuna de la guerra es versátil, con ver otra vez a tu querido comandante de división Savitski.
fr
En un mot, rien que deux mots?!...
en
We look-and yes, two and two does make four!-no less than a hundred and fifty paces away, we see a dust cloud which is either the staff or the cavalry transport.
eu
Estatu nagusia izanez gero, primeran;
es
Como suele decirse, nos veremos en el cielo;
fr
Avec Spirka Zabouty, on s'était écartés, à deux, du bois?;
en
If it's the staff-that's great, if it's the cavalry transport-that's even better!
eu
konboia izanez gero, are hobeto. Urraturik zeuden mutilen zarpailak;
es
De manera que consérvate bien, compañero Chlebnikof. EL VENTRÍLOCUO
fr
on regarde, on voit-des numéros choisis...
en
The boys' tattered clothes hung in rags, their shirts barely covering their manhood.
eu
alkandorak ez zitzaizkien barrabiletaraino ere ailegatzen. -Zabuti-diotsot Spirkari-, putasemea halakoa, eta hau eta bestea.
es
La paliza que dimos a los polacos detrás de Belaya Zerkof fue enorme. Yo había perdido la comunicación con el mando de la brigada, y de todo el proletariado no quedaban conmigo más que cinco cosacos.
fr
À distance, dans les six cents mètres, pas plus, une poussière, comme qui dirait d'un état-major, ou d'un convoi. Pour un état-major, ça vaut le coup?;
en
"Zabuty!" I yell over to Spirka, telling him he's a son of a whore, that his mother is a you-know-what, or whatever (I leave this part up to you, as you're the official orator here).
eu
Hitza ematen diat, hizlari sutsua haiz eta:
es
Alrededor se pegaba la gente como el pope con su mujer.
fr
Nos gars n'ont plus que des loques à se mettre, des chemises qui n'habillent plus leur maturité sexuelle...
en
"Isn't that their staff that's riding off there?"
eu
etsaien estatu nagusiak ihes egiten ziguk... -Kontu erraza estatu nagusia-dio Spirkak-, baina gu bi gaituk eta haiek zortzi...
es
Lentamente goteaba la sangre de mi cuerpo y de la paletilla del caballo... En una palabra...
fr
-Zabouty-que je dis à Spirka,-espèce de, et de, et de, et autrement, je te laisse la parole, à titre d'orateur inscrit, c'est-il pas vrai que c'est leur état-major qui se débine??...
en
"You can bet your life it's their stahl" Spirka yells back.
eu
-Ziztu bizian, Spirka!
es
No, esto no puede decirse en una palabra.
fr
-L'état-major, c'est dans les choses possibles-que dit Spirka,-seulement, voilà, on est deux, et eux huit...
en
"The only thing is, we're two and they're eight!"
eu
-diotsot-. Berdin ziok, lohituko zizkieat tunikak...
es
Spirka Sabuty y yo salíamos del bosque... lejos, lejos del bosque...
fr
-Souffle toujours, Spirka-que je dis,-je vais te leur conchier la chasuble...
en
"Let's go for it, Spirka!" I shout. "Either way, I'm going to hurl some mud at their chasubles!
eu
Hil egingo gaituk ozpinetako luzokertxo baten truke eta mundu-iraultzagatik...
es
y nos miramos. ¡Bonita situación!
fr
Mourons pour une datte et pour la révolution mondiale?!...
en
Let's go die for a pickle and World Revolution!"
eu
Eta erasoari ekin genion.
es
A unos trescientos metros...
fr
Et on partit.
en
And off we rode.
eu
Zortzi sabledun ziren.
es
no más había...
fr
Ils étaient huit sabres.
en
They were eight sabers.
eu
Haietako bi errotik bota genituen tiroka.
es
una nube de polvo.
fr
En les canardant, on en déboulonna deux sur pied.
en
Two of them we felled with our rifles.
eu
Hirugarren bat ikusi nuen Spirkak bidali zuela San Pedroren estatu nagusiaren aurrera agiriak erakustera. Ni, nire aldetik, ur handiko arrain bati ari nintzaion destatzen.
es
¿Un estado mayor? ¡Bueno! ¿La impedimenta? ¡Mejor! Los uniformes y las camisas de los muchachos están miserablemente desgarrados y apenas cubren su desnudez.
fr
 
en
 
eu
Mugurdi-kolorekoa zen, mutilok, gure arrain potoloa, sakelako erloju urrezko eta guzti.
es
-Sabuty-digo a Spirka-, tú conoces a tu madre...
fr
Un troisième, comme je vois, est expédié par mon copain au champ des navets, pour vérification de papiers.
en
I spot Spirka dragging a third to Dukhonin's headquarters to get his papers checked.
eu
Estutu nuen baserri baterantz joan zedin.
es
y...
fr
Moi, je vise l'as de c?ur.
en
And me, I take aim at the big King of Aces.
eu
Sagarrondoz eta gingondoz josita zegoen baserri ingurua.
es
íbueno!, por el estilo...
fr
Un as, les enfants, tout rouge comme de juste, et avec une chaîne et une montre en or.
en
Yes, brothers, a big, red-faced King of Aces, with a chain and a gold pocket watch.
eu
Nire arrain potoloaren zaldiak merkatari baten alaba zirudien; azkenik, gelditu zen.
es
Te concedo la palabra. Tú estás ahora en la lista de oradores.
fr
Je le pousse contre un bout de ferme, une ferme toute en pommiers et en cerisiers.
en
I squeezed him back toward a farm. The farm was full of apple and cherry trees.
eu
Jaurti zuen orduan jaun jeneralak aho-uhala, mauserraz niregana destatu eta zulo bat egin zidan hankan.
es
Aquello que marcha por allí es nuestro estado mayor...-Es verdad.
fr
Le canasson de mon as de c?ur a un bel air de demoiselle trop nourrie, mais il se planque...
en
The horse that the Big Ace was riding was nice and plump like a merchant's daughter, but it was tired.
eu
"Ongi zagok-diot nirekiko-, nirea izango haiz, hankak zabalduko dituk...". Ezin azkarrago estutu eta bi kartutxo sartu nizkion haren zaldiari.
es
Es nuestro ese estado mayor-contestó Sabuty-. Pero nosotros somos dos y allí hay ocho hombres.
fr
Alors, mon pane, un général, lâche la bride, m'ajuste avec son mauser et me fait un petit trou dans le pied.
en
So the general drops his reins, aims his Mauser at me, and puts a hole in my leg.
eu
Zaldiko gizajoa! Boltxebikea zen zaldiko hura, boltxebike garbia:
es
-¡A ellos, Spirka! -digo yo-.
fr
" Bon-que je pense,-on t'aura, pattes en l'air.
en
"Ha, fine, sweetheart!' I think to myself.
eu
ilegorria txanpon bat bezala, isatsa tente, hankak soken gisakoak.
es
Me gustaría untarles esa casaca solemne.
fr
"
en
"I'll have you on your back with your legs spread wide in no time!'
eu
Nik zera pentsatzen nuen:
es
Muramos por un pepino y por la revolución mundial.
fr
J'appuie et je colle deux pruneaux dans le canasson.
en
I got my wheels rolling and put two bullets in his horse.
eu
"Bizirik eramango zioat Lenini".
es
Y corrimos hacia ellos.
fr
Ça m'embêtait pour la bête.
en
I felt bad about the horse.
eu
Baina ezinezkoa suertatu zen.
es
Eran ocho sables.
fr
Un bon petit bolchévik, l'étalon, un pur?!...
en
What a Bolshevik of a stallion, a true Bolshevik!
eu
Akabatu egin nuen zalditxo hura.
es
Dos los barrimos inmediatamente con nuestras balas.
fr
Flambant comme une monnaie, la queue en vrille, le jarret en corde à violon...
en
Copper-brown like a coin, tail like a bullet, leg like a bowstring.
eu
Abaildu egin zen emaztegai bat bezala;
es
Veo que Spirka lleva a un tercero al estado mayor de Duchonin para examinar sus papeles.
fr
J'avais pensé l'avoir, vif, pour Lénine, mais pas moyen?!...
en
I wanted to present him alive to Lenin, but nothing came of it.
eu
eta nire arrain potoloa hegan irten zen zelatik.
es
Yo, en cambio, me entretengo con el as de triunfo.
fr
Liquidé?!...
en
I liquidated that sweet little horse.
eu
Albo batera hegaldatu zen;
es
El as de casaca roja, cadena y reloj de oro.
fr
Il dégringola sur place comme une mariée, et mon as perdit la selle.
en
It tumbled like a bride, and my King of Aces fell out of his saddle.
eu
gero berriro jiratu eta haize-zurrunbiloa eragin zuen nire gorputzaren inguruan.
es
Le estrecho contra una granja, rodeada de manzanas y cerezos.
fr
Il se tira de dessous, se retourna encore une fois et m'envoya un autre courant d'air par la figure.
en
He dashed to one side, then turned back again and put another little loophole in my body.
eu
Horrek esan nahi du baditudala nik hiru ohore-domina etsaien aurkako egintzengatik.
es
Entonces suelta el general las riendas, me apunta con el máuser y me hace un agujero en la pierna.
fr
Ça me faisait pour ce jour trois distinctions dans une action engagée contre l'ennemi.
en
So, in other words, I had already gotten myself three decorations for fighting the enemy.
eu
"Jesus! -diot ene artean-.
es
-¡Bueno! -pienso yo-.
fr
" Jésus-que je pense,-pour un peu, il va me zigouiller sans faire exprès...
en
"Jesus!' I think to myself.
eu
Ona duk, gero.
es
Era un bolchevique, un verdadero bolchevique.
fr
"
en
"Just watch him finish me off by mistake!'
eu
Hil egingo naik, deskuidatuz gero...". Arrapaladan hurbildu nintzaion eta aterea zuen ordurako sablea;
es
Rojo de cobre como una moneda, redonda como una bola la cola, las patas tirantes como cuerdas templadas. Yo pienso: "El caballo se lo llevas a Lenin". Pero no resultó nada de aquello. Maté al buen animal.
fr
 
en
 
eu
malkoak zerizkion masailetan behera, malko zuriak, giza esnea.
es
El caballo se desplomó como una novia, y mi as de triunfo saltó de la silla, se volvió otra vez y me hizo otro agujero en la figura.
fr
J'arrive au galop sur lui, il a déjà tiré son sabre et, sur ses joues, des larmes coulent, des larmes blanches, du lait d'homme.
en
I went galloping toward him, he'd already pulled his saber, and tears are running down his cheeks, white tears, the milk of man.
aurrekoa | 53 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus