Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerraren lehen urtean jaso zuen Sashkak erreklutatze deia.
es
Tenía el brazo derecho vendado.
fr
Sachka se rendit à Platovskaïa où se décida son sort.
en
Sashka went to Platovskaya, and there his fate was sealed.
eu
Lau urte eman zituen gerran eta herrira itzuli zenean zuriak gogoak agintzen ziena egiten ari ziren bertan. Platovskaia herrixkara joan zedin xaxatu zuten Sashka, bertan zurien aurkako destakamendu bat biltzen ari baitziren. Semion Mikhailovitx Budionni zalditeriako sarjentu merezi onekoa zen destakamendu haren gudalburua;
es
 
fr
Il fit partie du régiment de Boudienny, de sa brigade, de la division et de la Ire armée de cavalerie. Il fut de ceux qui allèrent délivrer l'héroïque Tsarytsine et qui firent jonction avec la Xe armée, commandée par Vorochilov?;
en
He joined Budyonny's regiment, his brigade, his division, and finally his First Cavalry Army He rode to the aid of heroic Tsaritsyn, joined with Voroshilov's Tenth Army, and fought at Voronezh, Kastornaya, and at the Generalsky Bridge on the Donets.
eu
harekin batera hiru anaia zeuden: Emelian, Lukian eta Denis.
es
Diez pasos detrás, un cosaco llevaba la bandera desplegada.
fr
il se battit sous Voronèje, sous Kastornaïa et près du pont dit du Général, sur le Donetz.
en
In the Polish Campaign, Sashka joined the cavalry transport unit, because he had been wounded and was considered an invalid.
eu
Platovskaiara abiatu zen Sashka, eta bertan erabaki zen bere zoria.
es
La cabeza del escuadrón cantaba indolentemente canciones indecentes.
fr
Voilà comment les choses se sont passées.
en
So that's how everything had come about.
eu
Budionniren erregimentuan egon zen, haren brigadan, dibisioan eta Lehen Zalditerian. Tsaritsin heroikoa askatzera joan zen;
es
La brigada , polvorienta e interminable, recorría el camino como carretas de campesinos que van al mercado.
fr
Il n'y a pas longtemps que j'ai lié connaissance avec Sachka le Christ et transporté mes mallettes sur sa télègue.
en
I had recently met Sashka Christ, and took my little suitcase and moved over to his cart.
eu
Voroshiloven Hamargarren Armadarekin bat egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Voronezh ondoan borrokatu zen, Kastornan eta Donetsen gaineko Generalski zubian ere bai.
es
Detrás de ella jadeaba la banda militar.
fr
Plus d'une fois déjà, nous avons contemplé ensemble l'aurore ou accompagné le crépuscule.
en
Many times we watched the sunrise and rode into the sunset.
eu
Gurdizain sartu zen Sashka Poloniako kanpainan, zauri larriak zirela-eta ezgaitzat jotzen zutelako.
es
Aquella noche la actitud de Kolessnikol me hizo recordar la indiferencia señorial de los kanes tártaros, y reconocí la escuela del famoso Kniga, del tenaz Paulichenko y del encantador Savitski.
fr
Et lorsque le caprice d'une journée de combat nous rapprochait, nous nous asseyions le soir sur un talus luisant, ou bien, dans les bois, faisions bouillir de l'eau pour le thé dans une bouilloire enfumée, ou bien dormions côte à côte sur les éteules, gardant chacun, par une attache à la jambe, notre cheval famélique.
en
And whenever the obdurate will of war brought us together, we sat in the evenings on a sparkling earth mound, or boiled tea in our sooty kettle in the woods, or slept next to each other on harvested fields, our hungry horses tied to our legs.
eu
Halaxe gertatu zen dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aspaldi ez duela ezagutu genuen elkar "Sashka Kristo"k eta biok eta nik berehala lekualdatu nuen nire kutxatxoa haren gurdira. Maiz agurtzen genuen elkarrekin egunsentia, eta ilunsentia ere bai. Eta borrokaren nahiera apetatsuak elkartzen gintuenean, etxola baten ondoko eserleku dirdaitsuan eseri ohi ginen arrats apaletan, edo basoetan berotzen genuen tea lapiko kedartsu batean, edo elkarren ondoan egiten genuen lo zelai moztu berrietan, zaldi gosekila oinean loturik genuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
EL YUGO
fr
VIE ET AVENTURES DE PAVLITCHENKO MATVEI RODIONYTCH
en
THE LIFE OF MATVEY RODIONOVICH PAVLICHENKO
eu
MATVEI RODIONITX PAVLITXENKOREN BIZITZA
es
 
fr
 
en
 
eu
Herrikideok, kamaradok, ene arimako haurrideok!
es
¡Paisanos, compañeros, hermanos!
fr
MES pays, camarades, frères de naissance?!
en
Dear comrades, brothers, fellow countrymen!
eu
Ezagut ezazue gizadiaren izenean Matvei Pavlitxenko jeneral gorriaren bizitza.
es
Oíd aquí, en nombre de la Humanidad, la biografía del general rojo Matief Paulichenko.
fr
Concevez donc au nom de l'humanité la biographie que je vous décris du général rouge Matveï Pavlitchenko?!
en
Hear in the name of mankind the life story of Red General Matvey Pavlichenko.
eu
Behizain ibili zen jeneral hau Nikitinski jaunaren Lidino etxaldean. Jaunaren zerriak bazkatu zituen, harik eta bizitzak galoi-eskaintza egin zion arte;
es
Este general fue en otro tiempo pastor en Lidino, la posesión del señor Nikitinski, y guardó los cerdos del amo, hasta que un día la suerte le concedió un entorchado, y con ese entorchado pasó a apacentar vacas.
fr
Il était berger, ce général, berger au domaine de Lidino, chez le barine Nikitinsky, et il gardait les cochons du barine, tant jusqu'à ce que la vie lui envoya comme qui dirait des galons brodés aux épaules, savoir qu'avec ses galons Matiouchka dont je vous parle eut à paître les bêtes à cornes.
en
This general had been a mere swineherd, a swineherd on the estate of Lidino of which Nikitinsky was master, and, until life gave him battle stripes, this swineherd tended his master's pigs, and then with those battle stripes our little Matvey was given cattle to herd.
eu
orduantxe ekin zion Matiushak, galoiak besoan, azienda adarduna gobernatzeari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen dutenen arabera, gure Matvei Rodionitx buruargia Australian jaio izan balitz, ene lagunok, elefanteen gainera igo eta elefanteak hazten ibil zitekeen Matiusha; baina, edozein modutan, gure probintzian, Stavropolen, ez dago, inondik ere, elefanterik.
es
¡Y quién sabe si nuestro Matief, esta antorcha, de haber nacido en Australia, no se hubiera elevado, queridos amigos, hasta los elefantes, y nuestro Matiuska hubiera apacentado elefantes!
fr
Et qui peut savoir, s'il était né seulement en Australie, notre Matveï, lumière de Rodion son père, c'est bien chose possible, amis, qu'il aurait monté comme ça jusqu'aux éléphants, il aurait gardé les éléphants, notre Matiouchka, seulement que pour mon chagrin on ne voit pas d'où sortiraient les éléphants dans notre gouvernement de Stavropol.
en
Who knows-had he been born in Australia, my friends, our Matvey, son of Rodion, might well have worked his way up to elephants, yes, our Matyushka would have herded elephants, but unfortunately there are no elephants to be found in our district of Stavropol.
eu
Egia esan behar badizuet, Stavropol gure probintzia zabalean ez dugu bufaloa baino handiagoa den animaliarik.
es
Pero mi gran dolor es que en nuestro gobierno no hay elefantes.
fr
En plus gros que le buffle, je vous dirai ouvertement, on ne trouve pas de bête animale chez nous, de nos côtés qui sont grandement étendus.
en
To be perfectly honest, there is no animal larger than a buffalo in al the lands of Stavropol.
eu
Ordea, baserritar gizagaixoek ez dute inolako pozbiderik ateratzen bufalotik; aspergarri gertatzen zaie errusiarrei bufaloen bizkar barre egitea; hortaz, hobe ematea guri, umezurtzoi, zalditxo bat azken judiziora arte, arima saihetsen artetik ihes egiten ez dion zalditxo bat...
es
Con toda franqueza debo confesaros que a la redonda no se encuentra un animal mayor que un búfalo.
fr
 
en
 
eu
Halakoxe bizimodua nuen, beraz.
es
Pero el pobre no encontraba en el búfalo gusto alguno, pues el ruso encuentra aburrido gastar bromas con los búfalos.
fr
Et pour ce qui est du buffle, un pauvre homme n'en aura point son contentement, l'homme russe s'ennuie à turlupiner le buffle?;
en
And the poor fellow would not have had any fun with buffaloes-Russians don't enjoy taunting buffaloes.
eu
Azienda adarduna bazkatzen nuen, behiz inguraturik, gorputz osoa esnetan blai; kiratsa zeridan, errape ebaki bati legez;
es
¡Dadnos un caballo apocalíptico, un caballo que se beba los vientos! Paulichenko contaba:
fr
à nous autres, orphelins, qu'on nous donne en partage et perpétuel jugement un canasson, un bidet, pour que l'âme lui sorte avec les côtes, au bout du champ...
en
Give us poor orphans a mare on Judgment Day, and I guarantee you we wwil know how to taunt her till her soul goes tearing out of her sides.
eu
behar bezala zebiltzan nire inguruan txekorrak, txekor gris sagu-koloreak. Askatasuna nire inguruan ostatatu zen, larreetan;
es
Apacento el ganado vacuno y vivo en medio de las vacas, estoy harto de leche, hiedo como una ubre abierta y los recentales de un gris de ratón me rodean corteses.
fr
Et voilà que je pais comme ça mon troupeau à cornes, je me suis entouré de vaches de tous les côtés, je suis tout plein à dégorger de l'odeur du lait, je pue, pour bien dire, comme un pis en tranches, les taureaux, autour de moi, vont et viennent pour le bon ordre, des taureaux musclés faut voir, et de robe grise.
en
So here I am, herding my cattle, cows crowding me from all sides, I'm doused in milk, I stink like a slit udder, all around me calves and mouse-gray bullocks roam.
eu
karraska egiten zuen belarrak mundu osoan; zeruak zabaltzen ziren nire gainean, tekladun eskusoinu baten gisa;
es
La libertad radica en los campos, la hierba susurra mansamente sobre el mundo entero, el cielo se abre sobre mí como un órgano polífono, y el cielo en el gobierno de Stavropol, amada gente, es a veces muy azul.
fr
l'herbe crépite par le monde entier, les cieux au-dessus de moi se déplient comme un accordéon à trois jeux, et il faut vous dire, les gars, que dans notre gouvernement de Stavropol, les cieux sont souvent tout ce qu'il y a de bleu.
en
Freedom lies al around me in the fields, the grass of all the world rustles, the skies above me open up like a manybuttoned concertina, and the skies, my brothers, the skies we have in the district of Stavropol, can be very blue.
eu
eta zeru horiek, mutilok, izugarri urdinak dira Stavropol probintzian. lanik ezean, lan haizetara jo ohi nuen xaramela, harik eta agure bat honela mintzatu zitzaidan arte: -Hoa, Matvei-diost-, Nastiarengana. -Zertarako?
es
Así apacento el ganado, y para distracción toco al viento el caramillo. Pero un día se me acerca un viejo y dice: -Ven, Matief-dice-; ven a ver a Nastia. -¿Para qué, viejo?
fr
Et je garde mes bêtes en cette manière, et, n'ayant rien à faire, je cause et joue de mon chalumeau avec les vents, tant jusqu'à ce qu'un vieux vient me dire :
en
So there I am, herding the beasts and playing my flute to the winds with nothing better to do, when an old man comes up to me and tells me, "Go, Matvey," he says to me, "go to Nastya."
eu
-diotsot-. Nire lepotik barreka ari zara, ala?
es
-digo yo-. ¿Queréis reíros de mí?
fr
-Va-t'en voir-qu'il dit,-va-t'en voir Nastia...
en
"What for?" I ask him. "Or are you maybe pulling my leg, old man?"
eu
-Hoa! -dio-.
es
-Ven-dijo él-;
fr
-Pourquoi??
en
"Go to her," he says.
eu
Hala nahi dik berak.
es
te llama ella.
fr
-que je dis,-ou bien que vous, vieil homme, vous vous moquez de moi??...
en
"She wants you.'
eu
Eta Nastiarengana noa.
es
Y de esta manera fui a verla.
fr
-Vas-y-qu'il dit,-elle désire.
en
So I go to her.
eu
-Nastia! -diotsot, odola belzturik-.
es
-Nastia-digo, y me pongo muy colorado-.
fr
Alors, j'y vais.
en
"Nastya!' I say to her, and all my blood runs dark.
eu
Nastia! -esaten diot-.
es
Nastia-digo-parece que te estás riendo de mí.
fr
-Nastia-que je dis, et je noircis de tout mon sang,-Nastia-que je dis,-ou bien c'est que vous vous moquez de moi??...
en
"Nastya" I say to her, "or are you making fun of me?'
eu
Adarra jo nahi al didazu? Erantzun ere gabe, niregandik aldentzen da, eginahal guztian lasterka;
es
Pero ella no me dejó concluir, echó a correr delante de mí tan rápida como pudo y yo tras ella.
fr
Mais elle ne me laisse pas m'entendre, elle se sauve de moi à la course et court de son dernier forcement, et nous courons elle et moi ensemble, tant qu'enfin on se trouve sur le pacage, morts tous les deux, rouges et sans respiration.
en
But she does not speak a word, runs straight past me, running as fast as her legs can carry her, and she and I run together until we're out on the meadow, dead tired, flushed, and out of breath.
eu
biok batera egiten dugu laster larreetara iritsi arte, hilik, gorriturik eta arnasestuka. -diost orduan Nastiak-. Duela hiru igande, udaberriko arrantza baimendu eta arrantzaleak erreka bazterretara joan zirenean, haiekin batera zindoazen zu, burumakur joan ere.
es
Así corrimos juntos hasta que, fatigados, encendidos y jadeantes, llegamos a la pradera. -Matief-dice entonces Nastia-, hace tres domingos, cuando asomaron las oleadas de la primavera y los pescadores fueron a las riberas, fuiste con ellos con la cabeza caída.
fr
-Matveï-que me dit à l'endroit Nastia,-le troisième dimanche avant, quand c'étaient les chemins de printemps et que les pêcheurs allient à la côte, vous marchiez comme de même avec eux et aviez la tête baissée.
en
"Matvey" Nastya says to me at this point. "On the third Sunday before this one, when the spring fishing season began and the fishermen came back to shore, you were walking with them, and you let your head hang.
eu
Zergatik zindoazen, bada, burumakur, Matvei? Pentsamenduren batek estutzen al dizu bihotza?
es
¿Por qué dejabas caer la cabeza Matief? ¿Tiene algún dolor tu corazón, di?
fr
Pourquoi que vous baissiez la tête, Matveï, ou bien c'est-il qu'une idée comme ça vous serre sur le c?ur, répondez-moi??...
en
Why did you let your head hang, or is it that a thought is squeezing down on your heart? Answer me!'
eu
Erantzun iezadazu... Eta nik erantzuten diot:
es
-Nastia-digo yo-, no tengo nada que contarte.
fr
Et je lui réponds :
en
And I answer her.
eu
-Nastia-erantzuten diot-, ez dizut ezer erantzun behar, nire burua ez da eskopeta bat, ez dauka ez altxarik ezta mirarik ere; nire bihotzari dagokionez, berriz, dena dakizu zuk, Nastia, huts-hutsik dago, esnez blaiturik baino ez agian, izugarria baita niri daridan esne-kiratsa...
es
Mi cabeza no es ninguna escopeta ni tiene mira para apuntar, pero tú conoces mi corazón, Nastia. Está abandonado, y creo que ahogado en leche. Es terrible que un hombre como yo huela a leche.
fr
-Nastia-que je réponds,-je n'ai rien à vous répondre, ma tête n'est pas un fusil, il n'y a point de mouche dessus pour viser ni de cran de mire, et pour mon c?ur, ça vous est connu, Nastia, il est vide de tout, il est, que je crois, tout plein seulement de l'odeur du lait, même que c'est effrayant comme je pue le lait...
en
"Nastya," I say to her. "I have nothing to tell you, my head is not a gun, it has neither a fore-sight nor back-sight, and you know my heart full well, Nastya, it is empty, completely empty, except perhaps for being doused in milk-it's a terrible thing how I stink of milk!'
eu
Eta ikusten dut nola puzten den Nastia nire hitzak direla eta.
es
Y al decir esto veo que Nastia se enfurece.
fr
Bon, Nastia, je vois, se relâche toute à mes paroles.
en
And I can see that Nastya is about to burst into laughter at my words.
eu
-Lepoa egingo nuke nik-harrotu eta zoroaren pare egiten du barre, zintzurra hautsi beharrean hasten da barre-algaraka estepa osoan, danborrada zalapartarian-, lepoa egingo nuke damatxoekin gustatuta zaudela zu...
es
-Voy a matarme-dice-y ríe indómitamente, ríe a garganta plena, y en toda la estepa resuena su risa como si redoblara en un tambor-. Voy a matarme porque miras amorosamente a las señoritas...
fr
-Je fais mon signe de croix-qu'elle dit, et elle rit à gorge-que-veux-tu, elle rit de toute sa voix, à prendre la steppe comme un qui joue du tambour,-je fais mon signe de croix que vous zyeutez les demoiselles...
en
"I swear by the Holy Cross" she says, bursting into laughter, laughing loudly, laughing with all her might, her laughter booming across the steppes as if she were pounding a drum, "I swear by the Holy Cross, you sure know how to sweet-talk a girl!'
eu
Eta denbora laburrez halako lelokeriak elkarri esaten aritu ondoren, luze gabe ezkondu ginen.
es
Y después de haber hablado durante algún tiempo cosa tontas, nos casamos.
fr
On se dit comme ça des bêtises pendant un temps, pas longtemps, et on se maria.
en
So we exchange a few foolish words, and soon enough we're married.
eu
Jakin genuen moduan ekin genion bizitza berriari Nastiak eta biok, eta jakin genuen, jakin ere!
es
Vivimos a nuestro modo, como entendíamos la vida, y no la entendíamos mal.
fr
Et on se mit à vivre, Nastia et moi, comme on savait, et on savait savoir.
en
Nastya and me began living together as best we could, and we did our best.
eu
Bero-bero ematen genuen gan osoa; beroak egoten ginen neguan ere;
es
La noche entera nos era calurosa, hasta en invierno nos era calurosa;
fr
On avait chaud toute la nuit, on avait chaud en hiver, toute la longue nuit on se remuait tout nus et on s'écorchait plutôt la peau.
en
We felt hot all night, we felt hot all winter, all night we went naked and tore the hide off each other.
eu
biluzik ibili ohi ginen gau luze osoan, larruazala elkarri urratzen.
es
la noche entera andábamos desnudos, arrancándonos la piel del cuerpo.
fr
On vivait bien, comme des diables, et ça jusqu'au moment où le vieux qui était déjà venu revient.
en
We lived it up like devils, until the day the old man came to me again.
eu
Ezin hobeto bizi ginen, deabruen gisa bizi ere, harik eta agurea bigarren aldiz etorri zitzaidan arte. -Matvei-diost-. Jauna zirrika ibili zaiok duela gutxi hire emazteari, lortuko dik jaunak Nastia bere egitea...
es
Bien vivimos, por el diablo, hasta que el viejo apareció por segunda vez. -Matief-dijo-, el amo ha tentado ayer a tu mujer por todas partes, y el amo quiere tenerla...
fr
-Matveï-qu'il dit,-le barine, y a pas longtemps, a touché ta femme à tous les endroits, et il l'aura à lui, le barine...
en
"Matvey" he says. "The other day the master touched your wife in all those places, and the master is going to have her.'
eu
Eta nik: -Ez-diot-, ez horixe! Emadazu bakea, agure, hemen bertan iltzatuko zaitut bestela!
es
Y yo: -No-digo yo,-no..., y perdona, viejo; acaba, porque si no, te mato aquí mismo.
fr
Mais moi : -Non-que je dis,-non, et excusez-moi, vieillard, ou bien que je vous couds sur place...
en
And I say to him, "No," I say to him, "it cannot be, and please excuse me, old man, or I shall kill you right here and now."
eu
Eta agurea, dudarik egin gabe, niregandik aldendu zen, bere bidetik. Nik, nire aldetik, hogei versta korritu nituen egun hartan oinez, lurralde puska korritu nuen egun hartan oinez, eta ilunsentian Lidino etxaldean azaldu nintzen, nire jaun Nikitinski alaiaren aurrean.
es
Y el viejo marchó apresuradamente sin decir palabra, y yo anduve a pie veinte kilómetros aquel día. Un gran pedazo de tierra me anduve a pie, y por la noche caí en la finca Lidino, de mi alegre señor Nikitinski.
fr
Et le vieux, indiscutablement, se mit en marche pour se sauver, et moi, ce jour-là, je couvris de mes jambes vingt verstes de terre, un grand morceau de la terre que de mes jambes je mesurai, ce jour-là, et le soir, je parus, tout grand, dans le domaine de Lidino, chez mon gai barine, Nikitinsky.
en
The old man rushed off without another word, and I must have marched a good twenty versts over land that day, yes, that day a good chunk of earth passed beneath my feet, and by evening I sprouted up in the estate of Lidino, in the house of my merry master Nikitinsky.
eu
Salan zegoen agure zaharra hiru zela aztertzen: ingeles bat, herensugedun bat eta kosako bat.
es
El viejo estaba sentado en el estrado, examinando tres sillas de montar: una inglesa, otra de dragones y otra de cosacos.
fr
une anglaise, une de dragon et une de Cosaque?; et moi, je poussai à sa porte comme un pied de bardane, j'y poussai toute une heure, et tout sans conséquences.
en
The old man was sitting in his drawing room busy taking apart three saddles, an English, a dragoon, and a Cossack saddle, and I stood rooted by his door like a burdock, I stood rooted there for a good hour.
eu
Bien bitartean, ordubete eman nuen nik atearen ondoan zutik, zutoin baten gisa, inolako atarramenturik gabe hala ere.
es
Yo me quedé en la puerta, como si hubiera echado raíces, y me estuve una hora entera de pie, como un lampazo, sin que ocurriese nada.
fr
Mais après, il jeta sur moi les yeux.
en
Then he finaUy clapped eyes on me.
eu
Geroago, baina, nigana jaso zituen begiak.
es
Pero después me echó la vista encima:
fr
-qu'il dit.
en
"What do you want?'
aurrekoa | 53 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus