Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Geroago, baina, nigana jaso zituen begiak.
es
Pero después me echó la vista encima:
fr
-qu'il dit.
en
"What do you want?'
eu
-Zer nahi duk?
es
-¿Qué quieres?
fr
-Je veux mon compte.
en
"I want to quit.'
eu
-esaten dit. -Kontua nahi dut.
es
-me preguntó. -Quiero el despido.
fr
-Tu as une idée contre moi??
en
"You have a grudge against me?'
eu
-Asmo makurrez etorri haiz enegana?
es
-Tienes algo contra mí?
fr
 
en
 
eu
-Gibel-asmorik ez dut, baina kontua nahi dut.
es
-No tengo nada contra usted, pero quiero franqueza...
fr
-Je n'ai pas d'idée, mais je veux d'un c?ur sincère...
en
"I don't have a grudge, but I want to quit.'
eu
Orduan albo batera zuzendu zuen begirada, errege-bidetik kalezulora jiratuko bailitzan; zela-zapi mugurdi-kolore batzuk hedatu zituen zoruan, tsarraren banderak baino gorriagoak;
es
Entonces aparta la vista, la dirige altaneramente a un rincón, se levanta, extiende en el suelo una manta de fieltro de un rosa claro, más claro que la bandera de los zares, se planta encima y dice, alardeando y sacando el pecho como un gallo:
fr
Alors il tourna les yeux de côté, comme un qui prend la venelle, étala sur le plancher des chabraques couleur de framboise, des chabraques de couleur mieux que des drapeaux du tsar, et il monta dessus, le vieux, et fit le coq en colère :
en
At this point he turned his eyes away, leaving the high road for the field path, put the red saddlecloths on the floor-they were redder than the Czar's banners, his saddlecloths were-and old Nikitinsky stepped on them, puffing himself up.
eu
haien gainean zutik jarri zen zaharra, eta oilar gisa harrotu. -Askatasuna askea denarentzat-diost oilarturik-.
es
-Allá cada cual con su voluntad. Con tu madre y con tu abuela, las buenísimas cristianas, hice lo que quise.
fr
-Libre à toi-qu'il me dit, faisant le coq,-j'ai toujours, chrétiens orthodoxes, chatouillé vos petites mamans, tu peux recevoir ton compte, seulement...
en
"Freedom to the free" he tells me, all puffed up. "Your mothers, aU Orthodox Christian women, I gave the lot of them a good plowing!
eu
Zuen amei, kristau zintzoei, den-denei jo zieat larrua! Kontua jaso dezakek baina, Matiusha ene laguntxoa, ez al hago zorretan nirekin?
es
Puedes marcharte si quieres; pero, amigo Matiuska, ¿no me debes todavía una pequeñez?
fr
l'ami Matioucha, ne me dois-tu pas aussi un petit quelque chose??...
en
You can quit, my dear little Matvey, but isn't there one tiny little thing you owe me first?'
eu
Ez al didak huskeriaren bat zor?
es
-Ah, ah!
fr
-Hi?!
en
"Ho, ho!" I answer.
eu
-Kar, kar-erantzuten dut-.
es
-respondí yo riendo-.
fr
hi?!
en
"What a joker!
eu
Hori grazia zurea!
es
Es usted un bromista, como hay Dios, es usted un bromista.
fr
-que je réponds,-voilà comme vous êtes farceur, vrai de vrai, Dieu me tue, que vous êtes farceur?!...
en
May the Lord strike me dead if you're not a joker!
eu
Jainkoak hil nazala tipo baregarria ez bazara!
es
¿No tengo que recibir salario de usted?
fr
Moi, j'ai à toucher de vous, je pense, mon gain...
en
It is you who still owes me my wage!'
eu
Niri dagokit orain, agian, irabazitakoa zuregandik jasotzea...
es
 
fr
- Ton gain?!...
en
 
eu
-Irabazitakoa! -egiten du marru orduan nire jaunak, eta belaunikarazten nau, ostikoka makurrarazi eta belarrira jaurtitzen dizkit, pilatuta, bai Aita, bai Semea, bai Espiritu Santua ere-.
es
-¿Salario? -preguntó furioso mi amo, me tiró al suelo, empezó a darme patadas a la vez que me soltaba toda clase de blasfemias-.
fr
-qu'il baragouine, le barine, et il me plante sur les genoux, et tape des pieds, et me colle sur l'oreille le Père, le Fils et le Saint-Esprit,-ton gain?!...
en
"Your wage!' my master thunders, shoving me down onto my knees, kicking me and yelling in my ear, cursing the Father, the Son, and the Holy Ghost.
eu
Irabazitakoa hirea duk baina, ahaztu al duk uztarria?
es
¿El salario quieres?
fr
Et le joug, as-tu oublié??...
en
"You want your wage, but the bull's yoke you ruined seems to have slipped your mind!
eu
Idien uztarria apurtu hidan iaz.
es
¿Has olvidado el yugo que el año pasado dejaste que rompieran los bueyes?
fr
le joug à b?ufs que tu m'as cassé l'an dernier??
en
Where is my bull's yoke?
eu
Non dago, bada, nire uztarria?
es
¿Dónde está el yugo?
fr
Où qu'il est, mon joug??
en
Give me back my bull's yoke!'
eu
-Eman egingo dizut uztarria-erantzuten diot nire jaunari, eta harengana jasotzen ditut begi apalak; Emango dizut uztarria, baina ez nazazu estutu zorra kitatzeko, agure zahar hori! Itxaron puska batean...
es
-Yo te devolveré el yugo-contesto a mi amo, levanto hacia él mis ojos inocentes y me arrodillo ante él como la criatura más baja-; yo te devuelvo el yugo, pero tú, viejo, no me has de agobiar con mis deudas y me vas a dejar un poco de tiempo...
fr
-Ton joug,-que je réponds à mon barine,-je te le rendrai,-et je lève vers lui mes yeux simples, et je suis devant lui sur mes genoux plus bas que la basse terre,-je te rendrai le joug, mais toi, ne me presse pas avec mes dettes, vieil homme, attends avec moi un peu...
en
"I will give you back your bull's yoke" I tell my master, raising my foolish eyes up at him as I kneel there, lower than the lowest of living creatures. "Ill give you back your bull's yoke, but don't strangle me with debts, master, just wait awhile!'
eu
Eta, zer esango dizuet zuei, stavropoldarroi, ene herrikideoi, kamaradoi, arimako haurrideoi? Bost urtez itxaron zuen jaunak, nik zorra noiz berdinduko zain; bost urte galdu nituen nik alferrik, harik eta nireganaino, hondoa jotako honenganaino, hemezortzigarren urtea iritsi zen arte.
es
Y, ¿qué es lo que tengo que deciros, jóvenes de Stavropol, queridos paisanos, compañeros y hermanos? El señor esperó cinco años seguidos mis deudas; cinco años perdidos habían pasado, hasta que a mí, al perdido, me recibió el año diez y ocho.
fr
Et quoi donc, pour tout dire, gars de Stavropol, mes pays, camarades, frères, savez-vous que mon barine m'a fait traîner comme ça cinq ans avec mes dettes, cinq années perdues que j'ai été un homme perdu, jusqu'au temps ou moi, perdu, j'ai eu un jour pour visiteuse la belle année dix-huit?!
en
So, my dear friends, my Stavropol compatriots, fellow countrymen, my comrades, my very own brothers: for five years the master waited with my debts, five years I lost, until, lost soul that I was, finally the year '18 came!
eu
Zaldiko alaien gainean iritsi zen, bere zaldi kabardarren gainean.
es
En vigorosos potros, en caballos padres retozones llegó el año diez y ocho.
fr
Elle vint, la belle, sur ses grands chevaux, sur ses gais étalons de Kabardine?!
en
It rode in on merry stallions, on Kabardinian steeds!
eu
Konboi handia zekarren berekin, eta era askotako abestiak.
es
Venía rico de carga, entonando diversos cantos.
fr
Et tout un train qu'elle avait après elle et quelles chansons?!
en
It brought big armies with it and many songs.
eu
Oi, ene maitea, hemezortzigarren urtea!
es
¡Ah, qué grato me eres, año diez y ocho!
fr
toi, que tu m'étais avenante, année dix-huit?!
en
O, my sweet year '18!
eu
Ez al dugu zurekin batera berriro ere olgetan ibiltzerik? Hemezortzigarren urtea, ene odolkidea!
es
¡Jamás podremos vivir ya tan alegres e indómitos, oh mi sangre, mi año diez y ocho!
fr
C'est-il possible qu'on ne t'aura plus, pour faire encore un petit tour ensemble, ma jolie goutte de sang, année dix-huit?!
en
O, for us to dance in each other's arms just one more time, my sweet darling year '18!
eu
Zure kantak gastatu genituen, zure ardoa edan genuen, zure egia ezarri genuen;
es
Disipadores, cantamos tus cánticos, bebimos tu vino y erigimos tu verdad, y ahora no nos queda de ti más que un puesto de escribiente.
fr
Nous, on a tout dépensé tes chansons, et bu ton vin, et ordonné ta loi, et on n'a plus maintenant de toi que les scribouillards?! Hé?! toi, ma belle?!
en
We sang your songs, drank your wine, proclaimed your truth, but all that's left of you now is a few scribblers!
eu
eskribauak baino ez zaizkigu geratu urte hartatik. Oi, ene maitea! Ez ziren eskribauak, baina, egun haietan Kuban aldean hegaka zebiltzanak jeneralen arimak hurbil-hurbiletik aireratzen.
es
Aquellos días, queridos míos, no se vio un alma de escribiente por Kuban, y a un paso de distancia mandamos al cielo almas de generales. Matief Rodionich estuvo entonces herido en Prikumski.
fr
Ce n'étaient pas les scribouillards, en ces jours-là, qui volaient par tout le Kouban et sortaient à l'air, d'un pas de distance, l'âme des généraux?!
en
Yet, ah, my love, it was not the scribblers back then who came flying through Kuban, shooting the souls of generals to Kingdom Come! No!
eu
Odoletan zetzan orduan Matvei Rodionitx Prikumsk aldean eta bost verstako tartea baino ez zegoen beregandik Lidino etxalderaino.
es
Sólo cinco kilómetros estuvo alejado Matiel Rodionich de la finca Lidino.
fr
Matveï Rodionytch avait alors son coucher près de Prikoumskoïé, et il n'y avait de lui jusqu'au domaine de Lidino que cinq verstes de dernière étape.
en
It was me, Matvey Rodionovich, who lay outside Prikumsk in a pool of my own blood, and from where I, Matvey Rodionovich, lay to the estate of Lidino was a mere five versts.
eu
Hara jo nuen, bada, bakarrik, destakamendua gabe.
es
Y me fui solo, sin mi sección, y entré con tranquilidad y decencia en la casa.
fr
Et j'y allai à cheval, tout seul, à Lidino, sans troupe, et montant dans la salle, j'entrai doucement.
en
And I rode to Lidino alone, without my regiment, and as I entered the drawing room, I entered peacefully.
eu
Eta salara igorik, lasai asko azaldu nintzen bertan bildutakoen aurrean. Nikitinski tea zerbitzatzen ari zitzaion, eta haren gizonak losintxatzen.
es
Allí se encontraban las autoridades del pueblo. Nikitinski las obsequiaba con vino y se captaba la simpatía de las gentes.
fr
Ceux qui possédaient la terre étaient assis là, dans la salle, Nikitinsky leur servait du thé à la ronde et leur faisait des gentillesses, mais, m'apercevant, il changea de tête?;
en
People from the local authorities were sitting there in the drawing room, Nikitinsky was serving them tea, groveling all over them.
eu
Ni ikusita, ordea, aurpegiera mudatu zitzaion;
es
Al verme, se quedó estupefacto.
fr
et moi, devant lui, j'ôtai mon bonnet.
en
When he saw me his face tumbled to pieces, but I lifted my fur hat to him.
eu
larruzko txanoa erantzi nuen haren aurrean.
es
Yo me quité la gorra ante él.
fr
-Bonjour-que je dis aux gens,-bonjour, s'il vous plaît.
en
"Greetings" I said to the people there.
eu
-Agur guztioi! -diotset bertakoei-. Agur, mesedez! Egiozu, jauna, ongi etorria gonbidatu honi!
es
-Buenos días-dije a los reunidos-, buenos días. Acéptenme como huésped, señores, y díganme qué actitud se toma aquí.
fr
Vous recevez-t-il, barine, les visiteurs, ou bien comment c'est-il que ça va se passer entre nous??
en
"Greetings. May I come in, your lordship, or how shall we handle this?'
eu
Edo baliteke ongi etorria ez izatea? -Izan dezagun bakea! Joka dezagun gizalegez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzuten dit bertako batek, ahoskeragatik lur-neurtzailea dela antzematen diodalarik-.
es
-Aquí, pacífica y cortés-me contestó uno que a juzgar por la manera de hablar debía ser apeador-.
fr
-Ça sera tout calme et en noble façon-que me répond un type, et, à sa manière de dire, je pense que c'est un arpenteur?;
en
"Let's handle this nicely, correctly" one of the men says, who, judging by the way he speaks, must be a land surveyor.
eu
Izan dezagun bakea! Gu, herri agintariok, asaldatuta gaudek hire itxura dela eta. Zergatik daukak horrelako itxura?
es
Pacífica y cortés; pero tú, compañero Paulichenko, vienes al parecer de muy lejos y tu cara está sucia. Nosotros, la autoridad del lugar, nos asustamos de una cara así.
fr
-ça se fera entre nous calmement et noblement, mais toi, camarade Pavlitchenko, à ce qu'on voit, ton galop arrive de loin, la boue sillonne ta face et nous, pouvoir de la terre, sommes effrayés de ta figure, te demandant pourquoi qu'elle est ainsi.
en
"Let us handle things nicely, correctly, but from what I see, Comrade Pavlichenko, it seems you have ridden quite a distance, and dirt has crossed your face from side to side. We, the local authorities, are frightened of such faces.
eu
-Zeren eta... -erantzuten diot-herri agintari odolgabeok! Zeren eta gorputzean sutan baitaukat masaila duela bost urtez geroztik, sutan daukat lubakian, sutan daukat emakumearen aurrean, eta sutan egongo da azken judizioan ere. Azken judizioan-esaten dut nik Nikitinskiri so, alai itxuraz;
es
¿Por qué? -Porque vosotros-contesté yo-habéis ejercido vuestro poder con demasiada moderación; porque a mí me abrasa hace cinco años una mejilla de mi cara; me abrasó en las trincheras; me abrasó en las marchas;
fr
-Parce que-je réponds,-parce que, possesseurs de la terre, pouvoir au sang froid, Parce que, dans ma face, il y a une joue qui brûle depuis cinq ans, qui brûle dans la tranchée, qui brûle en campagne, qui brûle couchant avec une femme, et qui, au dernier jugement, brûlera toujours.
en
Why is your face like that?' "Because you are the local cold-blooded authorities" I answer. "Because in my face one cheek has been burning for five years now, burning when I'm in a trench, burning when I'm with a woman, and it will be burning at my final judgment!
eu
jaunak, ordea, jadanik ez du begirik, puxika batzuk baino ez ditu aurpegiaren erdian, puxikok bekokipeko zuloetan sartu izan balizkiote bezala. Keinu egiten dit kristalezko puxika horiekin, alai itxuraz beti ere, baina izuturik oso.
es
me abrasó con las mujeres y me abrasará hasta el juicio final-digo mirando a Nikitinski, contento al parecer. Pero Nikitinski no tiene ya ojos sino dos bolas en medio del rostro, como si le hubieran aplastado en la cabeza esas dos bolas, debajo de la frente.
fr
Au dernier jugement-que je dis, et je regarde Nikitinsky comme qui dirait gaiement, et lui, il n'a plus des yeux, il a seulement des boules au milieu de la figure, comme si c'étaient des boules qu'on lui aurait roulées en position sous le front, et, avec ces boules de cristal, il me reluque comme qui dirait aussi gaiement, mais en fait très épouvantablement.
en
At my final judgment!' I tell him, and look at Nikitinsky with fake cheerfulness. But he no longer has any eyes-there are now two cannonballs in the middle of his face, ready and in position under his forehead, and with these crystal balls he winks at me, also with fake cheerfulness, but so abominably.
eu
-Matiusha-diost-, aspaldi duk elkar ezagutzen dugula; bestalde, nire emazteak, Nadiezhda Vasilievnak, azken boladako gertaerak direla-eta burua galdu baitu, zintzo jokatu zian hirekin.
es
Y la mirada empavorecida de aquellas dos bolas de cristal quería parecer alegre... -Matiusko-me dijo-, nos hemos conocido una vez y mi esposa Nastia Vassiliefna, que a consecuencia de los tiempos que corremos ha perdido la razón, fue una vez buena contigo;
fr
-Matioucha-qu'il me dit,-on s'est pourtant connus autrefois, et voilà que mon épouse, Nadejda Vassilievna, pour cause des temps qui passent présentement, est privée de sa raison...
en
"My dear Matyusha, ' he says to me, "we've known each other so long now, and my wife Nadyezhda Vasilevna, whose mind has come unhinged on account of the times we're living in, she was always kind to you, Nadyezhda Vasilevna was, and you, my dear Matyusha, always looked up to her above all others!
eu
Hik ere, Matiusha, beste inori baino begiramen handiagoa hion hari.
es
tú la cortejaste más que nadie, Matiuska...
fr
Elle était, pas vrai??
en
Wouldn't you like to at least see her, even though her mind has come unhinged?'
eu
Baliteke, baina, Nadiezhda ikusi nahi ez izatea orain, burutik sano ez dagoenean? -Baliteke-diot nik, eta berarekin batera sartzen naiz beste gela batera;
es
¿Quieres verla ahora? -Puede ser-digo, y me voy con él a otra habitación.
fr
bonne pour toi, Nadejda Vassilievna, et toi, Matioucha, tu la respectais plus que tous... Ça se peut-il que tu ne désires pas la voir quand elle a perdu la lumière de l'esprit??
en
"Fine" I tell him, and follow him into another room, and there he started clasping my hands, the right one, then the left.
eu
bertan haztamuka hasten zait, lehendabizi eskuineko eskua, ondoren ezkerra.
es
Allí empieza a estrecharme las manos: primero la derecha y después la izquierda.
fr
-On peut aller-je dis, et nous entrons avec lui dans une autre chambre, et là il se mit à me toucher les mains, la droite, et, après, la gauche.
en
"Matyusha!" he says.
eu
-Matiusha-diost-, hire eskuetan al dago nire patua? -Ez-diotsot-, ez esan horrelako hitzik!
es
-Matiuska-me pregunta-, ¿eres mi destino o no? -No-respondo-, deja esas palabras.
fr
-Matioucha-qu'il dit,-tu es mon sort, oui ou non??
en
"Are you my fate or are you not?' "No," I tell him. "And stop using such words!
eu
Jainkoak abandonatu gaitik gu, morroiok:
es
Nosotros somos un escupitajo de Dios.
fr
-Non-je dis,-et laisse des mots pareils.
en
God has dropped us lackeys and run.
eu
hutsaren hurrengoa duk gure patua, kopek bat baino ez dik balio gure biziak.
es
Nuestro destino no vale un céntimo; nuestra vida exactamente lo mismo.
fr
Dieu nous a, les valets, plantés là?;
en
Our fate is a chicken with its head cut off, our life is not worth a kopeck!
eu
Ez esan horrelako hitzik, eta entzun, nahi baduk, Leninen gutun hau...
es
Deja esas palabras y oye, si quieres, una carta de Lenin para...
fr
le sort n'a qu'un gros bec et la vie vaut un copec, laisse des mots pareils et écoute, si tu veux, la lettre de Lénine...
en
Stop using such words and let me read you Lenin's letter!'
eu
-Leninen gutun bat niretzat? Nikitinskirentzat?
es
-¿Para mí?... ¿Una carta?
fr
-Une lettre, pour moi Nikitinsky??
en
"Lenin wrote me, Nikitinsky, a letter?'
eu
-Hiretzat, bai-eta aginduen liburuxka ateratzen dut; orri zuri batean ireki eta irakurtzeari ekiten diot, nahiz eta eskolagabea naizen erabat-.
es
-Para ti. Y saco el diario de servicio, lo abro por una página en blanco y leo en ella, aunque ni siquiera conozco las letras:
fr
-Pour toi-, et je sors le carnet aux instructions, je l'ouvre à une page blanche et je lis, bien qu'à dire vrai illettré jusqu'au fond de l'âme.
en
"Yes, he wrote you a letter" I tell him, and take out the book of decrees, open it to an empty page, and read-though I'm illiterate to the bottom of my soul.
eu
"Herriaren izenean-irakurtzen dut-, eta etorkizuneko bizitza argiaren zimentarriaren mesedetan, agintzen diot Pavlitxenkori, Matvei Rodionitxi, bizia ken diezaiola hainbat pertsonari, bere irizpideei jarraiki...".
es
"En el nombre del pueblo-leo-y para fundamento de una vida futura esplendorosa, ordeno a Matief Rodionich Paulichenko que ahorque a algunas personas según su parecer...
fr
-Au nom du peuple-que je lis,-et pour l'établissement d'une claire vie future, j'ordonne à Pavlitchenko, Matveï Rodionytch, de priver de la vie différentes gens, conformément à sa convenance...
en
"In the name of the people" I read, "for the establishment of a future radiant life, I order Pavlichenko-Matvey Rodionovich-to deprive, at his discretion, various persons of their lives."
eu
Hauxe duk-diotsot-Leninek bidaltzen dian gutuna.
es
-Ésta es-digo-la carta de Lenin para ti...
fr
Voilà-que je dis,-c'est ça, la lettre de Lénine pour toi...
en
"There we are," I tell him. "That is Lenin's letter to you!'
eu
Eta berak:
es
Y él a mi:
fr
Mais lui me dit : Non?!
en
And he says to me, "No!"
eu
ez! -Ez, Matiusha-dio-, nahiz eta gure bizitza deabru-bidera okertu den, nahiz eta errusiar estatu apostoliko honetan odola hain merkea den, dagokian odola beste nonbait lortu eta nire begi hilkorrak ahaztu egingo dituk.
es
-No, Matiuska, nuestra vida pertenece verdaderamente al diablo, y en el apostólico Estado ruso la sangre se ha puesto barata.
fr
-Non-qu'il dit,-Matioucha, nonobstant que notre vie est minée diablement et que le sang, dans l'empire apostolique de Russie, ne vaut plus bien cher,-autant de sang qu'il t'en faut, tu le prendras toujours et, la vue de mes yeux mortels, tu finiras par l'oublier?;
en
"No" he says, "my dear Matyusha, even if life has gone tumbling to the devil, and blood has become cheap in Holy Mother Russia!