Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Putz eginda amatatu zuen kriseilua eta senarraren ondoan etzan zen.
es
El sol poniente le bañaba en el insólito fuego rojo de la muerte próxima.
fr
Sachka se tournait et se retournait sur le foin, dans son coin, ses yeux restaient ouverts, il ne dormait pas et voyait, comme en songe, la chambre, une étoile par la fenêtre, le bord de la table et les colliers pour les chevaux sous le lit de sa mère.
en
Sashka tossed and turned on the hay in his corner.
eu
Sashka bueltaka ari zen bere txokoko belarretan, begiak irekirik.
es
En la tierra destrozada, en medio de los campos excavados, mondos, amarillos, vimos la espalda estrecha de Kolessnikof, sus brazos caídos y la cabeza abatida con su gorra gris.
fr
La violence de la vision le dominait, il s'abandonnait à la rêverie et se réjouissait de discerner des choses étant éveillé, il lui paraissait que, du ciel, pendaient deux cordons d'argent, qui s'entortillaient ensemble en un gros fil auquel s'accrochait un berceau, en bois de rose, ornementé.
en
His eyes ' were open, he did not sleep, but saw, as if in a dream, the hut, a star shining through the window, the edge of the table, and the horse collars under his mother's bed.
eu
Ez zegoen lo eta ametsetan balego bezala ikusten zituen etxe barrua, izar bat leihoan, mahai-ertza eta zamari-lepokoak amaren ohe azpian.
es
Un ordenanza le llevó un caballo.
fr
Le berceau se balançait bien haut au-dessus de la terre et loin du ciel, les cordons d'argent remuaient et étincelaient.
en
A violent vision took hold of him;
eu
Derrigorrezko ikuskizunak garaitu egiten zuen Sashka; ametsei lotu eta esna egonda amestea poz-iturri bihurtu zitzaion. Iruditu zitzaion zilarrezko bi soka zeudela zeruan zintzilik, hari lodi bihurrituzkoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
oholtxo bat zeukaten atxikirik, egur arrosazko zabu margotu bat, alegia.
es
Saltó a la silla y, sin volverse, se dirigió hacia su brigada.
fr
Sachka était couché dans le berceau et l'air l'enveloppait de caresse.
en
he surrendered to it and rejoiced in his waking dream.
eu
Lurraren gain-gainean ari zen kulunkan zabua, zerutik urrun, eta zilarrezko sokak higitu eta dirdira egiten zuten.
es
 
fr
 
en
It was as if two silver strings hung from the sky, entwined into a thick rope to which a cradle was fastened, a rosewood cradle with carvings.
eu
Zabuan zegoen Sashka, aireak egurasturik.
es
Los escuadrones le esperaban en la gran carretera de Brody.
fr
L'air était sonnant comme une musique, il venait des champs, et un arc-en-ciel s'épanouissait en fleurs dans les blés pas mûrs.
en
It s-Wung high above the earth but far from the sky, and the silver rope swayed and glittered.
eu
Haize leuna zetorren zelaietatik, ozen, musika bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostadar koloretsua ageri zen galburu heldugabeen gainean.
es
El viento nos trajo un hurra apagado y fragmentario.
fr
Sachka se réjouissait de voir ce songe tout éveillé, et fermait les yeux pour ne pas apercevoir les colliers d'attelage sous le lit de sa mère.
en
Sashka was lying in this cradle, fanned by the air.
eu
Sashkak, esna egonda egindako ametsaz poz harturik, begiak itxi zituen, amaren ohe azpiko zamari-lepokoak ez ikuste aldera.
es
 
fr
 
en
The air, loud as music,.
eu
Gero, arnasotsa entzun zuen Motiaren ohatzean eta pentsatu zuen Tarakanitx zirrika ari zitzaiola amari.
es
Alcé el anteojo y vi al jefe de brigada cabalgando en nubes de polvo azul.
fr
Ensuite, il entendit un halètement sur la couche de Motia et pensa que Tarakanytch tripotait la femme.
en
rose from the fields, and the rainbow blossomed above the unripe wheat.
eu
-Tarakanitx-esan zuen goraki-.
es
-Kolessnikof manda la brigada-comunicó el atalaya.
fr
-Tarakanytch-dit-il hautement,-il y a affaire qui te demande. -Quelle affaire, la nuit??
en
Sashka rejoiced in his waking sleep, and closed his eyes so as not to see the horse cottars under his mother's bed.
eu
Zerbait esan behar dizut. -Zer?
es
que estaba sentado en un árbol encima de nosotros.
fr
-répondit, courroucé, Tarakanytch. -Dors donc, vaurien?!
en
Then he heard panting from the bed, and thought that Tarakanich must be pawing his mother.
eu
Gaueko ordu txikietan?
es
 
fr
- Je t'en fais mon signe de croix qu'il y a affaire - reprit Sachka.
en
 
eu
-erantzun zuen haserre Tarakanitxek-.
es
-Bien-contestó Budienny.
fr
-Viens dans la cour...
en
"Tarakanich," he said loudly.
eu
Egik lo, doilorra halakoa...
es
En ese momento aulló el primer tiro polaco sobre nuestras cabezas.
fr
-Et toi, tu connais mon caractère?? -demanda Tarakanytch.
en
"In the middle of the night?" Tarakanich yelled angrily.
eu
-Zin egiten dizut, badut zerbait zuri esateko -erantzun zuen Sashkak-, atera gaitezen patiora. Eta behin patioan, izar iraungiezinaren pean, Sashkak aitaordeari esan zion: -Ez mindu ama, Tarakanitx, ustelduta zaude. -Eta hik ba al duk nire jenioaren berri?
es
 
fr
 
en
"Sleep, you fleabag!"
eu
-galdetu zion Tarakanitxek.
es
-Marchan al trote-comunicó el atalaya.
fr
-Ton caractère, je le sais.
en
"I swear by the Holy Cross that there's something I need to talk to you about," Sashka said.
eu
-Izan badut zure jenioaren berri, bai horixe! Baina ikusi al duzu ama? Ikusi al duzu nola duen gorputza?
es
 
fr
 
en
"Come out into the yard!" And in the yard, beneath the unfading stars, Sashka said to his stepfather, "Don't wrong my mother, Tarakanich, you're tainted."
eu
Garbi dauzka hankak, garbi bularra. Ez mindu ama, Tarakanitx.
es
-Bien-contestó Budienny, encendió un cigarrillo y cerró los ojos.
fr
Mais seulement, tu as vu la mère et quel est son corps??
en
"You should know better than to cross me, boy!" Tarakanich said.
eu
Ustelduta gaude.
es
Resonó un hurra apenas perceptible.
fr
Elle a les jambes pures et la poitrine pure.
en
She has legs that are clean, and a breast that is clean.
eu
-Hi haiz hi, mutil gizabidetsua!
es
El bombardeo aumentaba;
fr
Ne la salis pas, Tarakanytch.
en
Don't wrong her, Tarakanich.
eu
-erantzun zuen aitaordeak-.
es
se encendían las granadas;
fr
Nous sommes gâtés.
en
We're tainted."
eu
Urrun hadi odoletik, eta nire jeniotik. Tori hogei kopekeko txanpon bat, egin lo gau osoan, mozkorraldia pasatu arte...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Diru premiarik ez dut-xuxurlatu zuen Sashkak-, utzidazu abeltzainekin joaten...
es
los proyectiles terminaban su trayectoria con sordos truenos.
fr
-Gentil bonhomme-dit le beau-père,-crains le sang et mon caractère.
en
"Boy!" his stepfather said. ''Avoid my blood and my wrath!
eu
-Ez natorrek bat horrekin-esan zuen Tarakanitxek. -Utzidazu abeltzainekin joaten!
es
-La brigada ataca al enemigo-comunicó con voz cantarina el atalaya.
fr
Voilà ici vingt copecs, prends et va-t'en dormir ta nuit, cuve le vin...
en
Here are twenty kopeks, go to sleep and your head will be clearer in the morning."
eu
-xuxurlatu zuen Sashkak-.
es
Los hurras enmudecieron.
fr
-Là-dessus, je ne suis pas d'accord-dit Tarakanytch...
en
"I don't need the twenty kopeks," Sashka muttered.
eu
Gurea kontatuko diot amari bestela.
es
El bombardeo cesó.
fr
-Laisse-moi partir pastour-marmottait Sachka,-ou bien je découvre à la mère quels nous sommes...
en
"I won't allow that," Tarakanich said.
eu
Zergatik pairarazi amari, halako gorputza izanda? Tarakanitxek buelta eman, egurtegira joan eta aizkora bat zekarrela itzuli zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Xantua-esan zuen ahopeka-, bizi laburra hirea...
es
En el bosque reventó una granada extraviada.
fr
Pourquoi doit-elle souffrir, avec le corps qu'elle a??...
en
"Let me join the shepherds," Sashka muttered, "or I'll tell Mother what we are.
eu
Txikitu egingo haut, Sashka...
es
Y oímos el combate ingente y mudo.
fr
Tarakanytch se détourna, entra dans le hangar et en rapporta une hache.
en
Tarakanich turned around and went into the shed to get an axe.
eu
-Ez nauzu txikituko emakume bat dela eta -esan zuen mutilak ia ez entzuteko moduan eta aitaordearengana makurtuz-, nitaz erruki zara, utzidazu abeltzainekin joaten...
es
 
fr
- Sachka le saint - chuchota-t-il, - ça ne sera pas long, je m'en vais te taillader, petit saint...
en
"Saint Sashka," he said in a whisper, "you wait and see, I'll hack you to pieces!" "You'd hack me to pieces on account of a woman?" the boy said, barely audibly, and leaned closer to his stepfather.
eu
-Hoa deabruetara!
es
-¡Bravo mozo!
fr
-Tu ne me tueras pas pour une femme-dit le garçon d'une voix à peine distincte, et il s'inclina devant son beau-père.
en
"Take pity on me and let me join the shepherds.'
eu
-esan zuen Tarakanitxek, eta aizkora bota zuen-.
es
-dijo el comandante del ejército-.
fr
-dit Tarakanytch, en laissant tomber sa hache.
en
"Damn you!' Tarakanich said, and threw away the axe.
eu
Hoa abeltzainekin!
es
 
fr
 
en
"So go join the shepherds!'
eu
Eta etxe barrura itzuli eta emaztearekin oheratu zen.
es
Tiene honor dentro.
fr
Il rentra dans la chaumine et passa la nuit avec sa femme.
en
And Tarakanich went back into the hut and slept with his wife.
eu
Hurrengo goizean bertan jo zuen Sashkak kosakoengana, eurekin abeltzain-lana adosteko asmotan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrezkero abeltzain-bizitzari lotu zitzaion.
es
Creo que nos saca de un apuro.
fr
Au matin, Sachka alla trouver les Cosaques pour s'engager et depuis lors vécut comme berger du bourg.
en
That same morning Sashka went to the Cossacks to be hired, and from that day on he lived as a village shepherd.
eu
Bere onberatasunaren ospea eskualde osora hedatu zen eta herritarrek "Sashka Kristo" ezizena eman zioten.
es
Budienny pidió un caballo y marchó al teatro de la lucha.
fr
Il devint fameux par sa simplicité d'âme dans tout le pays, fut surnommé, par les gens de la stanitsa, " Sachka le Christ " et resta pastour jusqu'à la conscription.
en
He became known throughout the whole area for his simple heart, and the people of the village gave him the nickname Sashka Christ, and he lived as a shepherd until he was drafted.
eu
Denbora luzez bizi izan zen abeltzainekin batera, harik eta erreklutatze deia jaso zuen arte.
es
El estado mayor le siguió.
fr
Il fut appelé juste pour la première année de la guerre.
en
Sashka's draft call came in the first year of the war.
eu
Nekazari zaharrak, maltzurretan maltzurrenak, harengana joan ohi ziren, larreetara, mihia dantzatze aldera.
es
Una hora después del aniquilamiento de los polacos, aquella misma noche, encontré a Kolessnikof.
fr
Il y passa quatre ans et revint au pays quand les " blancs ", dans l'endroit, en faisaient à leur guise.
en
He fought for four years, and then returned to the village, where the Whites were running the show.
eu
Emakumeek ere Sashkarengana jotzen zuten, beren senarren ero-ohiturak ahazte aldera;
es
 
fr
On le poussa à gagner la stanitsa Platovskaïa, où se formait un détachement contre ces " blancs ".
en
Sashka was urged to go to the village of Platovskaya, where a detachment was being formed to fight the Whites. A former cavalry sergeantmajor-Semyon Mikhailovich Budyonny-was running things in that detachment, and he had his three brothers with him:
eu
eta ez ziren Sashkarekin haserretzen, ez bere maitasunagatik, ez eta bere gaixotasunagatik ere.
es
Iba al frente de su brigada-solo-, en un overo de rara belleza, y dormía.
fr
Un vaguemestre à chevrons, Sémen Mikhaïlovitch Boudienny, avait la direction de ce détachement, et il avait près de lui ses trois frères, Emélian, Loukian et Denis.
en
Emelian, Lukian, and Denis.
eu
Gerraren lehen urtean jaso zuen Sashkak erreklutatze deia.
es
Tenía el brazo derecho vendado.
fr
Sachka se rendit à Platovskaïa où se décida son sort.
en
Sashka went to Platovskaya, and there his fate was sealed.
aurrekoa | 53 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus