Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Herria trenbidetik bederatzi verstara zegoen.
es
-Deja eso-oí detrás de mí a Grischtschuk-.
fr
La terre s'étendait dans son humidité d'avril.
en
The earth lay in its April wetness.
eu
Tarakanitx eta Sashka zelaietan zehar zihoazen.
es
No hagas tonterías-y cogió a Afonka por el brazo.
fr
En des fosses noires brillaient des émeraudes.
en
Emeralds glittered in the black ditches.
eu
Apirileko hezetasun pean zetzan lurra. Dirdai egiten zuten esmeraldek zulo beltzetan. Lurra josten zuten kimu berdeek, beren jostura meheekin. Usain garratza zerion lurrari, soldaduaren emazteari egunsentian bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Muinoetan behera lerratzen ziren lehen abere-taldeak;
es
-¡Canalla!
fr
Des pousses vertes couturaient la glèbe de festons compliqués.
en
Green shoots hemmed the soil with cunning stitches.
eu
olgetan ari ziren zaldikoak zeruertz neurrigabe urdinean. Tarakanitxek eta Sashkak estrata ia ikusezinetan egiten zuten aurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utzidazu, Tarakanitx, auzo-abeltzainekin joaten-esan zuen Sashkak.
es
-gritó Afonka-.
fr
Et les mottes sentaient l'aigre comme une soldate à l'aube.
en
A sour odor rose from the ground, as from a soldier's wife at dawn.
eu
-Zer diok?
es
No se librará de mi mano...
fr
Les premiers troupeaux découlaient des monticules prochains, des poulains s'ébattaient dans les espaces bleuâtres de l'horizon.
en
The first herds trickled down from the hills, the foals played in the blue expanse of the horizon.
eu
-Ezin dut eraman abeltzainek halako bizimodu bikainaz gozatzea.
es
Grischtschuk me alcanzó en la encrucijada.
fr
Tarakanytch et Sachka suivaient des sentiers presque effacés.
en
Tarakanich and Sashka walked along barely visible paths.
eu
-Ez nagok ados-esan zuen Tarakanitxek.
es
Afonka había desaparecido.
fr
-Ça me tourmente de voir, aux pastours, la vie si belle.
en
"Let me be one of the shepherds, Tarakanich," Sashka said.
eu
-Utzidazu joaten, Jainkoarren, Tarakanitx!
es
-Ahí tienes, Grischtschuk-le dije-;
fr
-Suis pas d'accord-dit Tarakanytch.
en
"I can't bear that the shepherds have such a wonderful life." "I won't allow it."
eu
-errepikatu zuen Sashkak-.
es
hoy he perdido a Afonka, mi mejor amigo.
fr
-Laisse-moi aller, pour Dieu-reprenait Sachka.
en
"Let me be one, Tarakanich, for the love of God!" Sashka repeated.
eu
Abeltzainen artetik sortu dira santu guztiak.
es
Grischtschuk sacó del morral una manzana rugosa.
fr
-Tous les saints sont venus des pastours.
en
"Sashka the Saint!" the stepfather laughed.
eu
-Sashka santua!
es
 
fr
Le beau-père éclata de rire : - Sachka, un saint?!...
en
 
eu
-barre-algaraka hasi zen aitaordea-.
es
-Come-dijo-;
fr
Il a pris sa syphilis à la mère de Dieu?!
en
"He caught syphilis from the Mother of God!"
eu
Nor eta kristoren sifiliak jotakoa!
es
come, hazme ese favor.
fr
Ils dépassèrent la croupe du Pont Rouge, le petit bois et le pacage, et virent la croix de l'église.
en
They passed the bend in the road by Red Bridge, then the grove and the pasture, and saw the cross on the village church.
eu
Zubi Gorriaren ondoko bihurgunea atzean utzi, basoa eta larreak saihestu eta gurutzea ikusi zuten herriko elizaren gainean.
es
Y yo acepté la limosna de Grischtschuk y comí su manzana lleno de dolor y recogimiento.
fr
Des femmes besognaient encore dans les potagers, tandis que les Cosaques, sous les lilas, à l'aise, buvaient de la vodka et chantaient.
en
The women were still puttering around in their vegetable gardens, and Cossacks were sitting among the lilacs, drinking vodka and singing.
eu
Emakumeak zokor-mazoka ari ziren artean baratzeetan;
es
BUDIENNY ORDENA
fr
Jusqu'à l'isba de Tarakanytch restait une demi-verste.
en
It was another half verst to Tarakanich's hut.
eu
kosakoak, berriz, patxada ederrean zeuden lilien artean eserita, vodka edanean eta kantuan.
es
Junto a un árbol se encontraba Budienny, de pantalón encarnado con franjas de plata.
fr
Ils parvinrent à la chaumière et y jetèrent un coup d'?il par la fenêtre.
en
They walked over to the hut and peeked in the little window.
eu
Versta erdiko tartea baino ez zen falta tarakanitxtarren txabolaraino.
es
Acababan de matar al comandante de la segunda brigada.
fr
Il n'y avait personne à l'intérieur.
en
Nobody was there.
eu
-Dena behar bezala egongo ahal da, Jainkoarren!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tarakanitxek, eta aitaren egin zuen.
es
Para sucederle se había nombrado a Kolessnikof.
fr
La mère était à traire dans l'écurie.
en
Sashka's mother was in the shed milking the cow.
eu
Etxolara hurbildu eta leihotxotik begiratu zuten.
es
Una hora antes Kolessnikof mandaba un regimiento;
fr
Les moujiks se glissèrent de ce côté en tapinois.
en
They crept over to her silently.
eu
Etxe barruan ez zegoen inor.
es
hacía una semana había mandado un escuadrón.
fr
Tarakanytch se mit à rire et cria dans le dos de la femme :
en
Tarakanich came up behind her and laughed out loud.
eu
Sashkaren ama behia jezten ari zen ukuiluan.
es
El nuevo jefe de brigada recibió orden de presentarse a Budienny.
fr
La femme se retourna, frémit, s'enfuit de l'écurie et tourna sur elle-même par toute la cour.
en
" The woman turned around, began to shake, and rushed out of the shed and ran circling around the yard.
eu
Isilean hurbildu zitzaizkion gizonak.
es
El comandante le esperaba junto al árbol.
fr
Ensuite, elle revint à sa place, se jeta sur la poitrine de Tarakanytch et s'y débattit dans les transes.
en
Then she came back into the shed and, trembling, pressed her head on Tarakanich's chest.
eu
Tarakanitx barreka hasi eta emakumearen sorbaldaren atzetik egin zuen oihu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Motia, berorren gorentasuna, presta beza afaria, gonbidatuak ditu eta...
es
Kolessnikof llegó con su comisario, Grischin.
fr
-Voilà comme tu es vilaine et pas avenante-dit le mari, en l'écartant gentiment.
en
"How silly and ugly you look," Tarakanich said, gently pushing her away.
eu
Emakumea jiratu, dardarka hasi, zalditegitik lasterka irten eta bueltaka hasi zen patioan. Gero, lehengo tokira itzuli eta Tarakanitxi oldartu zitzaion bularrera, bihotza taupadaka.
es
 
fr
 
en
"Where are the children?"
eu
-Hori itxura txarra eta xarmagabea daukazuna! -esan zuen Tarakanitxek, eta amultsuki aldenarazi zuen-.
es
-La canalla nos pone en un aprieto-dijo el comandante del ejército con su fascinadora sonrisa-.
fr
-Montre les enfants...
en
"The children have left the yard," the woman said, her face ashen, and ran out again, throwing herself onto the ground.
eu
Erakutsi umeak...
es
Vencemos o perecemos.
fr
-Ils sont sortis de chez nous-dit la femme, toute blanche, et elle se remit à courir dans la cour et s'effondra sur la terre. -Ah?!
en
"Oh, Aleshonka!" she shrieked wildly.
eu
-Jadanik ez daude gurekin -esan zuen emakumeak, zuri-zuri;
es
 
fr
 
en
 
eu
berriro bueltak ematen hasi eta lurrera erori zen-.
es
No hay otra solución.
fr
Aléchenka-cria-t-elle sauvagement,-ils sont sortis, nos petits, les pieds devant?!...
en
"Our babies have gone, feet first!"
eu
Ai, Alioshenka!
es
¿Entendido?
fr
Tarakanytch secoua le bras, de dépit, et partit voir les voisins.
en
Tarakanich waved at her dismissively and went over to the neighbors.
eu
-egin zuen oihu basatiki-.
es
-Entendido-contestó Kolessnikof, con ojos saltones.
fr
Ceux-ci lui racontèrent que le gamin et la fillette avaient été ramassés par Dieu, la semaine d'avant, dans le typhus.
en
The neighbors told him that a week ago the Lord had taken the boy and the girl with typhus.
eu
Joanak dira gure umetxoak, oinak aurretik joan ere...
es
-Si inicias la retirada, te mato-dijo el comandante del ejército;
fr
Motia lui avait fait écrire, mais ça se voyait qu'il n'avait pas encore reçu la lettre.
en
Motya had written him a letter, but he probably hadn't gotten it.
eu
Tarakanitxek eskuari eragin eta auzoengana jo zuen.
es
sonrió y miró al comandante de la sección especial.
fr
Tarakanytch rentra dans sa chaumière.
en
Tarakanich went back to the hut.
eu
Auzoek kontatu zioten Jainkoak eraman zituela aurreko astean bai mutikoa, bai neskatoa, tifusak jota. Motiak idatzi zion baina berak, jakina, ez zuen gutuna jasotzeko denborarik izan. Tarakanitx etxera itzuli zen. Emaztea labea ari zen pizten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gainetik kendu dituzu umeak, Motia, betiko!
es
-A la orden!
fr
La femme allumait le poêle.
en
The woman was stoking the oven.
eu
-esan zuen Tarakanitxek-.
es
-dijo el comandante de la sección especial.
fr
-Pour un nettoyage, ça, Motia, c'est du beau?! -dit l'homme.
en
"You got rid of them quite nicely, Motya," Tarakanich said.
eu
Larrutu beharko zintuzkete.
es
Deja rodar la suerte-exclamó animosamente un cosaco que estaba a un lado.
fr
Il s'assit à table et fut pris d'angoisse grande, et cela le tint jusqu'au coucher?;
en
He sat down at the table and fell into deep grief-and grieved till he fell asleep.
eu
Mahaira eseri zen etsipenak jota, eta loak hartu arte geratu zen hala, triste;
es
Budienny se volvió impetuosamente y saludó al nuevo jefe de brigada.
fr
il mangea de la viande, but de la vodka et n'alla pas voir à l'entretien du ménage.
en
He ate meat and drank vodka, and did not see to his work around the farm.
eu
haragia jan zuen, vodka edan zuen, eta ez zen bere zereginetara joan.
es
Puso sus cinco dedos colorados, vigorosos, abiertos, en la visera, enrojeció y se alejó a lo largo de los linderos labrados.
fr
Il ronflait sur la table, se réveillait, se rendormait et ronflait encore.
en
He snored at the table, woke up, and snored again.
eu
Mahai gainean zurrunga egin, esnatu eta berriro zurrungari ekiten zion.
es
Sus jinetes le esperaban a unos cien pasos.
fr
Motia prépara le lit pour elle et son mari, et pour Sachka une couche à part.
en
Motya prepared a bed for herself and her husband, and another for Sashka to the side.
eu
Motiak ohea prestatu zuen, beretzat eta senarrarentzat albo batean, eta Sashkarentzat beste batean.
es
Iba con la cabeza inclinada, atormentado y lentamente, con sus piernas largas y tuertas.
fr
Elle souffla la lampe et s'allongea près de son homme.
en
She blew out the light, and lay down next to her husband.
eu
Putz eginda amatatu zuen kriseilua eta senarraren ondoan etzan zen.
es
El sol poniente le bañaba en el insólito fuego rojo de la muerte próxima.
fr
Sachka se tournait et se retournait sur le foin, dans son coin, ses yeux restaient ouverts, il ne dormait pas et voyait, comme en songe, la chambre, une étoile par la fenêtre, le bord de la table et les colliers pour les chevaux sous le lit de sa mère.
en
Sashka tossed and turned on the hay in his corner.
aurrekoa | 53 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus