Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Auzo-abeltzaina izan zen bere herrixka kosakoan eta hamalau urte bete zituenez geroztik ez zuen lan neketsurik egin, gaixotasun txar batek jo zuenez geroztik, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela gertatu zen dena:
es
¿Por qué se afanan las mujeres?
fr
Voici comment tout cela arriva :
en
This is what had happened.
eu
Tarakanitx, Sashkaren aitaordea, neguan Groznira joan eta bertako kooperatiba batean hasi zen lanean.
es
El hombre que estaba sentado en el camino era Dolguschof, el telefonista.
fr
Tarakanytch, le beau-père de Sachka, alla passer l'hiver dans la ville de Grozny et se joignit à une artel.
en
Tarakanich, Sashka's stepfather, had gone to the town of Grozny for the winter, and had joined a guild there.
eu
Kooperatiban, Riazango baserritarrez osatua baitzen, arrakastatsu egiten zuten lan.
es
Con las piernas tendidas, nos miraba estupefacto.
fr
L'équipe se trouva bien composée, de moujiks de Riazan.
en
The guild was working well-it was made up of Ryazan muzhiks.
eu
Zurgintza-lanak egiten zituen Tarakanitxek haientzat eta bere irabaziak handituz zihoazen.
es
-Me muero-nos dijo Dolguschof cuando nos acercamos-.
fr
Tarakanytch exécutait pour ses compagnons des travaux de charpentier, et il y prenait de l'aisance.
en
Tarakanich did carpentry for them, and his income increased.
eu
Lanez mukuruturik zegoenez, gutun bidez deitu zion mutikoari, bere zurgin-mutila izan zedin, herrian lasai asko biziko baitziren neguan Sashka gabe ere.
es
¿Comprendéis?-Comprendemos-contestó Grischtschuk parando el caballo.
fr
Il avait trop à faire pour s'en tirer tout seul et fit venir le garçon pour l'aider : en hiver, la stanitsa pouvait se passer de Sachka.
en
When he realized that he could not manage the work alone anymore, he sent home for the boy to come and be his assistant-the village could survive the winter well enough without him.
eu
Astebetez egin zuen lan Sashkak aitaordearekin.
es
-Tenéis que gastar un tiro para mí-dijo Dolguschof seriamente.
fr
Celui-ci travailla une semaine avec son beau-père.
en
Sashka worked with his stepfather for a week.
eu
Gero, larunbata iritsi eta, lanaldia bukatuta, tea edateko asmotan eseri ziren.
es
Estaba recostado contra un árbol.
fr
Et ce fut le samedi, ils vadrouillèrent un peu, et se mirent à boire du thé.
en
Then Saturday came, and they put their tools away and sat down to drink some tea.
eu
Urria iritsia zen patiora;
es
Sus botas temblaban.
fr
Au-dehors, c'était octobre, mais l'air était léger.
en
Outside it was October, but the air was mild.
eu
halarik ere, airea goxoa zen.
es
Sin separar los ojos de mí, levantó con cuidado su camisa.
fr
Ils ouvrirent la fenêtre et firent chauffer le deuxième samovar.
en
They opened the window, and put on a second samovar.
eu
Leihoa ireki eta bigarren samovar bat berotu zuten.
es
Tenía el vientre abierto;
fr
Sous les croisées déambulait une mendiante.
en
A beggar woman was loitering near the windows.
eu
Emakume bat zebilen leihoen azpian, eskean aritzen zena.
es
los intestinos le salían hasta las rodillas, y se podía ver el latido del corazón.
fr
Regardez, s'il vous plaît, ma situation.
en
She knocked on the frame and said, "A good day to you!
eu
Markoan jo eta esan zuen:
es
Dolguschof añadió:
fr
-dit Tarakanytch.
en
I see you're not from these parts.
eu
-Arratsalde on, baserritar kanpotarrok! Erreparatu nire egoerari! -Zer egoera?
es
 
fr
 
en
You can see what state I'm in, no?" "What is it about your state?" Tarakanich said.
eu
-esan zuen Tarakanitxek-.
es
-Si vienen los polacos se van a reír de mí.
fr
-Entre toujours, estropiée.
en
"Come in, you old cripple!"
eu
Pasa zaitez barrura, elbarri hori!
es
Ahí están mis papeles...;
fr
La mendiante farfouilla derrière le mur et ensuite surgit dans la chambre.
en
The beggar woman scrambled up and clambered into the room.
eu
Eskalea hormaren bestaldetik aldendu eta jarraian gelara sartu zen salto batez.
es
escribid a mi madre cuándo y cómo...
fr
Elle s'avança vers la table et se plia en deux pour saluer.
en
She came over to the table and bowed deeply.
eu
Mahairantz hurbildu eta agurra egin zien gerri-makurka.
es
-No-contesté yo broncamente, metiendo espuelas al caballo.
fr
Tarakanytch l'attrapa par le fichu qu'il jeta au loin et la gratta dans les cheveux.
en
Tarakanich grabbed her by her kerchief, pulled it off, and ruffled her hair.
eu
Tarakanitxek haren buruzapiari heldu, lurrera bota eta hazka egin zion ilean atsoari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grisa zen eskalearen ilea, xerlo urdinekikoa eta hautseztatua.
es
Dolguschof abrió sus manos, mirando incrédulo las azules palmas.
fr
Elle avait des cheveux gris et blancs, en mèches embrouillées et poudreuses.
en
The beggar woman's hair was gray, ashy, and hanging in dusty tatters.
eu
-Hara bestea! -esan zuen emakumeak-zirku-pailazoa egina zaude...
es
-¿Te marchas? -murmuró desplomándose-.
fr
-Tfou?! -dit-elle,-quel moujik tu es, fâcheux et bien fait?!
en
"Ooh, will you stop that, you naughty handsome man you!" she said.
eu
Mesedez, ez egin muzinik atso honi-xuxurlatu zuen itoka, eta ohera igo zen.
es
Márchate, inmundo.
fr
Elle ajouta, chuchotant bien vite et s'étalant sur le banc :
en
"You're a joke a minute, you are!
eu
Tarakanitx berarekin oheratu zen.
es
El sudor me corría por el cuerpo.
fr
-S'il vous plaît, ne soyez pas dégoûté de la vieille...
en
But please, don't be disgusted by me just because I'm a little old woman," she quickly whispered, scampering onto the bench.
eu
Eskaleak buruari ezker-eskuin eragin eta barre egiten zuen.
es
Las ametralladoras martilleaban cada vez más fuerte, con una tenacidad histérica.
fr
Tarakanytch se coucha avec elle et en prit son plaisir tant qu'il put. La mendiante inclinait la tête de côté et riait.
en
Tarakanich lay with her. The beggar woman turned her head to the side and laughed.
eu
-Zirimiria ari du atso honen gainean-zioen barreka-.
es
Envuelto en los rayos del crepúsculo, galopaba Afonka Bida hacia nosotros.
fr
-Petite pluie sur la vieille-disait-elle, riant.
en
"Ooh, luck is raining on this little old woman's field!" she laughed.
eu
Espero duzun baino gehiago emango dizut...
es
-Ya les tiroteamos-gritó alborozado-.
fr
-J'en donne deux cents pouds à la déciatine...
en
"More or less mine," Tarakanich answered.
eu
Hori esanda, Sashkari erreparatu zion, mahai ondoan tea ari baitzen edaten, Jainkoaren munduari begirik jaso ere gabe.
es
 
fr
 
en
"My wife's." "Ooh, look at him staring at us," the old woman said.
eu
-Zurea al da mutila?
es
¿Qué pasa aquí?
fr
Ayant dit, elle aperçut Sachka :
en
"Hey, come over here!"
eu
-galdetu zion Tarakanitxi.
es
Le señalé a Dolguschof con el dedo y partí.
fr
il buvait son thé et ne levait pas les yeux sur le monde que Dieu fit.
en
Sashka went over to her-and he caught the evil disease.
eu
-Semeordea-erantzun zuen Tarakanitxek-, emaztearena da.
es
Estuvieron hablando los dos un breve rato.
fr
-Comme qui dirait-répondit l'homme.
en
But the evil disease had been the last thing on their minds.
eu
-Begiratu umetxoari, irten beharrean dauzka begitxoak-esan zuen emakumeak-.
es
No oí una palabra.
fr
-Le fils de ma femme... -En voilà un petit enfant, et qu'il roule des yeux?!
en
Tarakanich gave the beggar woman some leftover bones and a silver fiver, a very shiny one.
eu
Hator hona, baina!
es
 
fr
- fit la commère. - Allons, viens par ici?!...
en
 
eu
Sashka berarengana hurbildu eta gaixotasun txarrak harrapatu zuen.
es
Dolguschof alargó a mi amigo su libro de pagas.
fr
Sachka s'approcha d'elle et c'est alors qu'il attrapa la mauvaise maladie. Mais, à cette heure, aucun ne pensait à l'infection.
en
"Polish the fiver nicely with sand, holy sister," Tarakanich said to her, "and it'll look even better.
eu
Une hartan, baina, inork ez zuen pentsatzen gaitz txarrean.
es
Afonka se lo guardó en la polaina y disparó un tiro en la boca a Dolguschof.
fr
Tarakanytch donna à la mendiante des os du dîner et une monnaie de cinq copecs, en argent qui brillait fort.
en
If you lend it to the Almighty on a dark night, it wwil shine instead of the moon."
eu
Bazkariko hezurrak eman zizkion Tarakanitxek eskaleari, eta bost kopekeko txanpon zilarrezko bat, oso distiratsua.
es
-Afonka-le dije con una sonrisa lastimera acercándome al cosaco-, yo no tuve valor.
fr
En nuit noire, si tu la prêtes au dieu seigneur, la monnaie te brillera en place de la lune...
en
The old cripple tied her kerchief, took the bones, and left.
eu
-Garbi ezazu txanpona hareaz, otoitz-zorro alaena!
es
-¡Marcha!
fr
L'estropiée noua son fichu, ramassa les os et sortit.
en
And within two weeks the muzhiks realized what had happened.
eu
-esan zuen Tarakanitxek-.
es
-exclamó completamente pálido-.
fr
Et quinze jours plus tard, la chose fut claire pour les moujiks.
en
The evil disease made them suffer.
eu
Itxura hobea izango du eta.
es
¡Te mato!
fr
Ils souffrirent beaucoup de la mauvaise maladie, traînèrent à bout de forces tout l'hiver et se soignèrent avec des herbes.
en
They tried to cure themselves all winter long, dousing themselves with herbs.
eu
Gau beltzean utziozu maileguz Jainko Jaunari eta txanponak argia emango du ilargiaren ordez...
es
Vosotros los de las gafas tenéis compasión de nosotros como el gato del ratón...
fr
Au printemps, ils regagnèrent la stanitsa, pour leurs travaux de campagnards.
en
And in spring they returned to the Cossack village and their peasant work.
eu
Elbarriak bere burua zapian bildu, hezurrak hartu eta alde egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi asteren buruan argi baino argiago zeukaten gizonek kontua.
es
Y apretó el gatillo...
fr
La stanitsa était à neuf verstes du chemin de fer.
en
The village was about nine versts from the railroad.
eu
Gorriak ikusi zituzten gaixotasun txarra zela eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
negu osoan egin zioten aurre gaitzari, eta sendabelarrez baliatu ziren.
es
Continué al paso sin volverme, sintiendo en la espalda frío y muerte.
fr
Tarakanytch et Sachka cheminèrent par les champs.
en
Tarakanich and Sashka crossed the fields.
eu
Eta udaberrian herrira abiatu ziren, bertan nekazaritzan aritzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herria trenbidetik bederatzi verstara zegoen.
es
-Deja eso-oí detrás de mí a Grischtschuk-.
fr
La terre s'étendait dans son humidité d'avril.
en
The earth lay in its April wetness.
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus