Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Triskatzen ari zaizkiguk. Narrastiak halakoak!
es
No os voy a dejar atrás-y tiró de las riendas.
fr
À sa place, le chef de l'armée désignait Kolesnikov.
en
The general had appointed Kolesnikov to replace him.
eu
-esan zuen armadako komandante buruak halako irribarre gaizto itsugarri batez-.
es
Inmediatamente resonó la sollozante voz femenina de mi amigo Afonka Bida:
fr
Une heure avant, Kolesnikov commandait un régiment.
en
Only an hour ago, Kolesnikov had been a regimental captain.
eu
Garaitu egin behar ditiagu, ala akabatuko gaitiztek:
es
-No galopes ahora, Taras Grigorievich;
fr
Huit jours avant, il commandait un escadron.
en
A week ago Kolesnikov had been a squadron leader.
eu
bietako bat.
es
tenemos que recorrer cinco kilómetros.
fr
 
en
The new brigade commander was summoned to General Budyonny.
eu
Ez zagok beste irtenbiderik. Ulertu?
es
¿Cómo vamos a pelear si los caballos están cansados?
fr
Boudienny l'avait fait appeler et l'attendait, debout contre un arbre.
en
The general waited for him, standing by the tree.
eu
-Bai, ulertuta-erantzun zuen Kolesnikovek, begiak nagusiarengan josita.
es
No tan de prisa, que tiempo te queda para morder la hierba.
fr
Kolesnikov arriva avec Almazov, son commissaire.
en
Kolesnikov came with Almazov, his commissar.
eu
-Ihes egiten baduk, tiro egingo diat -esan zuen armadako komandante buruak; irribarre egin eta Sail Bereziko buruarengana aldaratu zuen begirada.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zure aginduetara!
es
-¡Adelante!
fr
-La " Bête " nous serre de près-dit le chef d'armée, avec son petit rire éblouissant.
en
"The bastards are closing in on us," the general said with his dazzling grin.
eu
-esan zuen Sail Bereziko buruak. -Eragin gurpilei!
es
-ordenó Witiagaichenko sin levantar la vista.
fr
-On la vaincra, ou on crèvera.
en
"We win, or we die like dogs.
eu
-oihu egin zuen kementsu kosako batek albo batetik.
es
El regimiento montó a caballo.
fr
Autrement, rien ne va. As-tu compris??
en
No other options. Understood?"
eu
Budionni orpoetan oldartsu jiratu eta ohoreak egin zizkion brigada-buru berriari.
es
-Si es verdad lo que se dice del comandante de la división-murmuró Afonka-;
fr
-C'est compris-répondit Kolesnikov, en faisant des yeux énormes.
en
"Understood," Kolesnikov answered, his eyes bulging from their sockets.
eu
Honek atzamar gorri gazteak bisera parean zabaldu, izerditan hasi eta lursail landuetan zehar urrundu zen.
es
si es verdad que le destituyen, ya podemos largarnos.
fr
-Et si tu fuis, je te fusille-dit le chef d'armée qui, souriant, tourna les yeux vers le chef de la section spéciale.
en
"You run for it, I'll have you shot," the general said with a smile, and he turned and looked at the commander of the special unit.
eu
Zaldiak zain zeuzkan handik berrehun metrora edo.
es
Las lágrimas humedecieron sus ojos.
fr
-J'entends?! -repartit le chef de la section spéciale.
en
"Yes, General!" the commander of the special unit said.
eu
Burumakur zihoan aurrera, eta moteltasun neketsu halako batez mugitzen zituen zango luze okerrak.
es
Miré a Afonka lleno de asombro.
fr
-Allez, roulez?! -cria gaiement un Cosaque de l'entourage.
en
"So start rolling, Koleso!' one of the Cossacks standing nearby shouted cheerfully.
eu
Ilunsentiko su-lama isuri zen haren gainera, mugurdi-kolorekoa eta alegiazkoa, heriotza hurbilekoa bezala.
es
Se volvió como una peonza, echó mano a su gorra y suspiró.
fr
Celui-ci étala devant sa visière cinq doigts rouges d'adolescent, et, tout en sueur, s'éloigna par le bord d'une terre labourée.
en
The latter lifted five young red fingers to his cap, broke into a sweat, and walked along the plowed field.
eu
Halako batean, lur zabalean, zelaien biluztasun hori iraulian, Kolesnikoven sorbalda estua ikusi genuen, bakar-bakarrik, besoak dilindan eta txano grisa buru erorian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordenantzak zaldia hurbildu zion.
es
Lanzó después un grito de combate y partió a rienda suelta.
fr
Des chevaux l'attendaient à deux cents mètres.
en
The horses were waiting for him fifty yards away.
eu
Kolesnikovek zela gainera salto egin eta bere brigada zegoen tokira abiatu zen lauhazkan, jiratu ere gabe.
es
Grischtschuk, con el pesado carro, y yo nos quedamos solos y anduvimos vagando hasta la noche entre casas ardiendo.
fr
Kolesnikov marchait tête basse, remuant avec une lenteur accablante ses longues jambes tortes.
en
He hung his head, placing one long and crooked leg in front of the other with agonizing slowness.
eu
Zain zeuzkan eskuadroiak bide nagusiaren ondoan, Brodira daraman errepidearen ondoan.
es
El estado mayor de la división había desaparecido.
fr
Et soudain, sur la terre déployée, sur la nudité fouillée et jaune des champs, nous ne vîmes plus que le dos étroit de Kolesnikov, ses bras ballants et sa tête penchée, en casquette grise.
en
The fire of the sunset swept over him, as crimson and implausible as impending doom.
eu
"Gora" kexati bat iritsi zitzaigun, haizeak urratua.
es
Otros destacamentos no quisieron acogernos.
fr
L'ordonnance lui amena son cheval.
en
His orderly brought him his horse.
eu
Largabistaz baliatuz, biraka ikusi nuen brigada-burua zaldi gainean, hauts lodizko zutabeen artean.
es
Los polacos ocuparon Brody, pero fueron desalojados de allí por un contrataque.
fr
Les escadrons l'attendaient à la grand-route, devant le pavé de Brody.
en
The squadrons were waiting for him on the main road, the high road to Brody.
eu
-Kolesnikovek brigada abiarazi du -esan zuen zelatariak, gure buruen gainean baitzegoen, zuhaitz batean eseririk. -Ongi da -erantzun zuen Budionnik;
es
 
fr
Un " hourra " gémissant, déchiré par le vent, porta jusqu'à nous.
en
A moaning hurrah, shredded by the wind, drifted over to us.
eu
zigarro bat erretzen hasi eta begiak bildu zituen.
es
Nos aproximamos al cementerio de la ciudad.
fr
Braquant ma jumelle, j'aperçus le jeune chef qui évoluait sur son cheval dans des colonnes de poussière bleue.
en
Aiming my binoculars, I saw the brigade commander on his horse circling through columns of thick dust.
eu
"Gora" hura mututu egin zen. Kanoikaden burrunba ito zen.
es
Detrás de las tumbas surgió una patrulla polaca que quiso avanzar hacia nosotros con los fusiles en alto.
fr
-Kolesnikov a emmené la brigade-dit l'observateur qui était assis au-dessus de nous, dans l'arbre.
en
"Kolesnikov has taken over the brigade," said our lookout, who was sitting in a tree above our heads.
eu
Alferrik botatako lehergailu batek eztanda egin zuen basoan.
es
Grischtschuk volvió grupas, lanzando su carro a toda marcha.
fr
-Ça va-répondit Boudienny. Il alluma une cigarette et ferma les yeux.
en
"So he has," Budyonny answered, lighting a cigarette and closing his eyes.
eu
Eta guk isiltasun izugarria entzun genuen tarte batez.
es
El viento aullaba.
fr
Les " hourras " étaient tombés.
en
The hurrahs faded.
eu
-Mutil bihoztuna da, gero!
es
-¡Grischtschuk!
fr
Un obus perdu creva sur la forêt.
en
The cannonade died down.
eu
-esan zuen armadako komandante buruak zutitzen ari zela-.
es
-exclamé yo en el viento ululante.
fr
Et nous entendîmes le grand recueillement aphone de la charge au sabre.
en
Pointless shrapnel burst above the forest.
eu
Ohore bila dabil.
es
-¡Un juego de niños!
fr
-Un brave gars-dit le chef de l'armée, en se levant.
en
And we heard the great, silent skirmish.
eu
Uste izatekoa da onik aterako dela ataka honetatik.
es
 
fr
 
en
"He's a good boy," Budyonny said, getting up.
eu
Eta, zaldiak eskatuta, gudu-zelaira joan zen Budionni.
es
-contestó él tristemente.
fr
-Il cherche l'honneur.
en
"Wants honors.
eu
Estatu nagusia haren atzetik abiatu zen.
es
Estamos perdidos-dije yo con el entusiasmo de la muerte-;
fr
Probable qu'il trouvera.
en
Looks like he'll make it."
eu
Arrats hartan bertan izan nuen Kolesnikov ikusteko aukera, poloniarrak suntsitu eta ordubetera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere brigadaren buru zihoan, bakarrik, zaldiko uherraren gainean logaletuta.
es
estamos perdidos, padrecito.
fr
Boudienny demanda les chevaux et partit pour le lieu du combat.
en
And Budyonny had the horses brought over, and rode off to the battlefield.
eu
Beso-euskarrian zekarren eskuineko eskua.
es
-¿Para qué los afanes de las mujeres?
fr
L'état-major le suivit.
en
His Staff followed him.
eu
Harengandik hamar urratsera bandera hedatuari eragiten zion zaldizko kosako batek.
es
dijo él más tristemente aún-.
fr
Son bras droit, bandé, pendait en écharpe.
en
His right arm was hanging in a sling.
eu
Aurrealdeko eskuadroia kopla lizunak ari zen nagiki kantatzen.
es
¿Para qué el noviazgo, para qué la boda, para qué se alegran los parientes?
fr
À dix pas de lui, un cavalier cosaque portait le drapeau flottant.
en
A cavalry Cossack was carrying the unfurled flag about ten paces behind him.
eu
Brigada aurrerantz zihoan, hautseztatua eta amaiezina, azokara doazen baserritarren orgatxoak bezala.
es
En el crepúsculo de la tarde se encendió una franja rosa y volvió a extinguirse.
fr
L'escadron de tête chantonnait nonchalamment des couplets obscènes.
en
The men at the head of the squadron lazily sang bawdy ditties.
eu
Tropelaren atzealdean arnasestuka ari ziren orkestra unatuak.
es
La Vía Láctea apareció entre las estrellas.
fr
En queue s'essoufflaient les musiques fatiguées.
en
At the rear, tired bands were gasping.
eu
Arrats hartan, khan tatariar baten beldurgabetasun boteretsua ikusi nuen Kolesnikoven zaldi gaineko plantan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Kniga hotsandikoaren eskola hauteman nuen beregan, Pavlitxenko setatiarena eta Savitski xarmantarena.
es
-Es cosa de risa-dijo Grischtschuk amargamente, indicándome con el látigo un hombre que estaba sentado en el camino-.
fr
Et ce même soir encore, dans le cantonnement de Kolesnikov, je connus l'impérieuse impassibilité d'un khan tatar, toute la science acquise du fameux Kniga, l'opiniâtre Pavlitchenko, et ce charmeur de Savitsky. Brody, août 1920. SACHKA LE CHRIST SACHKA était son nom?; on l'avait surnommé le Christ à cause de sa mansuétude.
en
That evening, as Kolesnikov rode, I saw in his bearing the despotic indifference of a Tatar khan and saw in him a devotee of the glorified Kniga, the wiUful Pavlichenko, and the captivating Savitsky. SASHKA CHRIST
eu
"SASHKA KRISTO"
es
 
fr
 
en
Sashka, that was his real name, and Christ is what we called him because he was so gentle.
eu
Sashka zuen izena eta "Kristo" esaten zioten on-puska zelako.
es
Es cosa de risa.
fr
Il avait été pastour d'une stanitsa et n'avait plus fait de travail pénible depuis l'âge de quatorze ans, depuis un temps où il fut malade d'une mauvaise maladie.
en
He had been one of the shepherds of his Cossack village and had not done any heavy work since he was fourteen, when he had caught the evil disease.
eu
Auzo-abeltzaina izan zen bere herrixka kosakoan eta hamalau urte bete zituenez geroztik ez zuen lan neketsurik egin, gaixotasun txar batek jo zuenez geroztik, alegia.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus