Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Ulertzen? -Bai -erantzun zuen Gristxukek zaldiak geldiaraztearekin batera. -Kartutxo bat gastatu beharko duzue nirekin -esan zuen Dolgushovek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eserita zegoen, zuhaitz baten kontra bermaturik.
es
Las enfermeras, tendidas en la hierba, cantaban a media voz.
fr
Ses bottes s'étalaient séparément.
en
He lay with his legs splayed far apart, his boots pointing in opposite directions.
eu
Haren botak aldebanaturik ageri ziren.
es
Las patrullas de Afonka recorrieron el campo rebuscando en los uniformes de los cadáveres.
fr
Les yeux obstinément fixés sur moi, il souleva prudemment sa chemise.
en
Without lowering his eyes from me, he carefully lifted his shirt.
eu
Begiak niregandik aldaratu gabe, kontu handiz jaso zuen alkandora.
es
Afonka se me adelantó dos pasos y dijo, sin volver la cabeza:
fr
la plaisanterie... Voilà...
en
"When the Poles turn up, they'll have fun kicking me around.
eu
Erauzirik zeukan sabela, belaunetaraino iristen zitzaizkion hesteak, eta hautemateko modukoak ziren haren bihotz-taupadak.
es
-Esta vez no nos han pegado mal.
fr
comment...
en
Here's my papers.
eu
-Poloniarrek aurkitzen banaute, iseka egingo zidatek.
es
Tan seguro como dos y dos son cuatro.
fr
-Non-dis-je, d'une voix sourde, et j'éperonnai mon cheval.
en
"No," I replied, and spurred my horse.
eu
Hona hemen nire paperak, idatz iezaiok nire amari eta konta iezaiok nola...
es
Se dice que van a destituir al comandante.
fr
Dolgouchov étala sur la terre ses paumes bleues et les regarda comme s'il doutait d'elles.
en
Dolgushov placed his blue palms on the ground and looked at his hands in disbelief.
eu
-Ez-erantzun nion, eta ezproiez jo nuen zaldia.
es
La gente ya no tiene confianza en él...
fr
-Tu te sauves-marmonna-t-il en glissant.
en
"Running away?" he muttered, slumping down.
eu
Dolgushovek ahur urdinduak lurrean zabaldu eta aztertu egin zituen, sinesgogor. -Ospa egin behar duk?
es
Los polacos se han acercado al bosque, colocando ametralladoras en algunos puntos, a tres kilómetros de nosotros.
fr
-Sauve-toi, salaud?!
en
"Then run, you bastard!"
eu
-xuxurlatu zuen irrist egiten zuela-.
es
Los proyectiles graneaban silbando.
fr
Une sueur froide coulait par mon corps.
en
Sweat slithered over my body.
eu
Ospa egik, zomorroa halakoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Izerditan neukan gorputza.
es
Su lamento se henchía insoportablemente.
fr
Des mitrailleuses tacotaient de plus en plus vite, avec un entêtement d'hystériques.
en
The machine guns hammered faster and faster with hysterical tenacity.
eu
Gero eta azkarrago ari ziren tirokatzen metrailadoreak, seta histerikoan.
es
Los proyectiles caían en tierra y se metían en ella vibrantes de impaciencia.
fr
Vers nous, nimbé de soleil couchant, galopait Afonka Bida.
en
Monka Bida came galloping toward us, encircled by the halo of the sunset.
eu
Ilunsentiaren argi-koroak inguraturik, lauhazkan zetorren guregana Afonka Bida.
es
Witiagaichenko, el comandante del regimiento, que roncaba al sol, gritó en sueños y despertó.
fr
-On les frotte un peu-cria-t-il gaiement. -Qu'est-ce que c'est que cette foire, ici??
en
"We're kicking their asses!" he shouted merrily. "What're you up to here, fun and games?"
eu
-Hutsa falta izan zaigu bertan amaitzeko -egin zigun oihu alai-. Zer-nolako feria da hau, baina?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik Dolgushoven aldera seinalatu eta urrundu nintzen.
es
Montó a caballo y se puso a la cabeza del escuadrón.
fr
Je lui indiquai Dolgouchov et m'écartai.
en
I pointed at Dolgushov and moved my horse to the side.
eu
Labur mintzatu ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nituen haien hitzak aditu. Dolgushovek bere liburuxka luzatu zion saileko buruari.
es
Su rostro estaba estrujado, lleno de rayas coloradas por la postura incómoda.
fr
Ils parlèrent brièvement, je n'entendis pas les mots.
en
They spoke a few words, I couldn't hear what they said.
eu
Afonkak hura botan gorde eta tiro egin zion Dolgushovi ahoan.
es
Sus bolsillos iban llenos de ciruelas.
fr
Dolgouchov tendit son livret au chef de peloton.
en
Dolgushov held out his papers.
eu
-Afonia -esan nuen damu-irribarrea agertuz, eta kosakoarengana hurbildu nintzen-, ezin izan diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hanka hemendik!
es
-¡Hijos de perra!
fr
Afonka enfouit le document dans sa botte, puis tira un coup de revolver dans la bouche de Dolgouchov.
en
Monka slipped them into his boot and shot Dolgushov in the mouth.
eu
-erantzun zidan, zurbil-.
es
-refunfuñó irritado, escupiendo el pepitón-.
fr
-Afonka-dis-je avec un sourire pitoyable, en m'approchant de lui,-moi, tu sais, je n'ai pas pu...
en
"Afonka," I said, riding up to him with a pitiful smile.
eu
Hil egingo haut bestela!
es
¡Maldito aburrimiento!
fr
-Va-t'en?!
en
"] couldn't have done that."
eu
Katuak sagua bezala erruki duzue zuek, betaurrekodunok, gure anaia.
es
Timoschka, iza la bandera.
fr
Vous autres, à lunettes, vous avez pitié de nos frères...
en
"Get lost, or I'll shoot you!" he said to me, his face turning white.
eu
Eta bere armaren katua jaso zuen. Pausoan abiatu nintzen, jiratu ere gabe, ene atzean hotza eta heriotza sentituz.
es
 
fr
comme le chat de la souris?!...
en
"You spectacled idiots have as much pity for us as a cat has for a mouse!"
eu
-Aizak!
es
-¿Avanzamos?
fr
Il armait encore son revolver.
en
And he cocked his trigger.
eu
-egin zion tupustean oihu Gristxukek atzetik-. Ez izan ergela, gero! -eta besotik heldu zion Afonkari.
es
-preguntó Timoschka, sacando el asta del estribo y desplegando la bandera, en la que había pintada una estrella y escrito algo de la III Internacional.
fr
Je m'éloignai au pas, sans me retourner, sentant à mon dos le froid de la mort.
en
I rode off slowly, without looking back, a feeling of cold and death m my spine.
eu
-Esklabo-odola!
es
-Ya se verá-contestó
fr
-Hé, toi?!
en
"Hey!
eu
-egin zuen garrasi Afonkak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dik nire eskuetatik ihes egingo, ez horixe!
es
Witiagaichenko, y de pronto gritó estentóreamente:
fr
-cria derrière nous Grichtchouk,-es-tu fou?!...
en
Hey!" Grishchuk shouted behind me, and grabbed Monka's hand.
eu
Gristxukek bide-bihurgunean atzeman ninduen. Afonka ez zetorren berarekin; beste alde batera alde egina zen.
es
 
fr
 
en
"Cut the crap!"
eu
-Ikusten duk, Gristxuk-esan nuen nik-.
es
-¡Muchachos, a montar!
fr
-Et il saisit Afonka par le bras.
en
"You damn lackey bastard!" Monka yelled at Grishchuk.
eu
Gaur Afonka galdu diat, nire lehen laguna...
es
Reunid la gente...
fr
-Sang de coquin?!
en
Grishchuk caught up with me at the bend in the road.
eu
Gristxukek sagar zimur bat atera zuen esertoki azpitik. -Jan ezak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan-.
es
Los cornetas tocaron alarma.
fr
-beuglait Afonka,-il ne m'échappera pas?!...
en
Monka was not with him.
eu
Jan ezak, arren...
es
El escuadrón se formó en columna.
fr
Grichtchouk me rattrapa à un tournant.
en
He had ridden off in the opposite direction.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
BIGARREN BRIGADAKO BURUA Budionni, galtza zilar-zerrendadunak jantzita, zutik zegoen zuhaitz baten ondoan.
es
De los fosos salió arrastrándose un herido que, poniéndose la mano delante de la cara, dijo a Witiagaichenko:
fr
Le chef de peloton était parti dans une autre direction.
en
"Well, there you have it, Grishchuk," I said to him.
eu
Bigarren Brigadako burua hil berria zuten.
es
-Taras Grigorievich, soy delegado...;
fr
-Tu vois, Grichtchouk, j'ai perdu, aujourd'hui, Afonka, mon premier ami...
en
"Today I lost Monka, my first real friend."
eu
Armadako komandante buruak Kolesnikov izendatu zuen haren ordezko.
es
parece como si tuviéramos que quedarnos aquí rezagados...
fr
Grichtchouk tira de dessous son siège une pomme ridée :
en
Grishchuk took out a wrinkled apple from under the cart seat.
eu
Ordubete lehenago erregimentu-buru zen Kolesnikov.
es
-Arreglaos como podáis...
fr
-Mange-dit-il,-mange, s'il te plaît.
en
"Eat it," he told me, "please, eat it."
eu
Astebete lehenago eskuadroi-buru zen Kolesnikov.
es
-gruñó Witiagaichenko poniendo sus manos al caballo.
fr
LE COMBRIG
en
THE COMMANDER OF THE SECOND BRIGADE
eu
Budionnirengana joan zedila agindu zioten brigada-buru berriari. Armadako komandante burua haren zain zegoen, zuhaitzaren ondoan zutik.
es
-Tememos, Taras Grigorievich, que no nos las podamos arreglar de ningún modo-exclamó tras él el herido.
fr
BOUDIENNY, en culotte rouge lampassée d'argent, se tenait contre un arbre.
en
General Budyonny, in his red trousers with the silver stripes, stood by a tree.
eu
Kolesnikov Almazovekin iritsi zen, bere komisarioarekin.
es
-Dejadme en paz-dijo volviéndose Witiagaichenko-.
fr
Le combrig 2 venait d'être tué.
en
The commander of the Second Brigade had just been killed.
eu
-Triskatzen ari zaizkiguk. Narrastiak halakoak!
es
No os voy a dejar atrás-y tiró de las riendas.
fr
À sa place, le chef de l'armée désignait Kolesnikov.
en
The general had appointed Kolesnikov to replace him.