Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusiko dugu-esan zuen Vitiagaitxenkok eta, halako batean, modu basatian egin zuen oihu-.
es
-Compañero-dijo después de un silencio-quisiera colgarme y cerró la puerta tras de sí.
fr
Les trompettes sonnèrent l'alerte, les escadrons se mirent en colonne.
en
The buglers sounded the alarm. The squadrons lined up in a column.
eu
Neskatxok, zaldietara!
es
Entretanto, los cosacos se habían sentado en el patio alrededor de su caldero.
fr
Un blessé sortit en rampant d'un fossé et, s'abritant les yeux du revers de la main, dit à Vytiagaïtchenko : -Tarass Grigoriévitch, je suis délégué, moi...
en
A wounded man crawled out of a ditch and, shading his eyes with his hand, said to Vytyagaichenko, "Taras Grigorevich, I represent the others here.
eu
Bil ezazue jendea, eskuadroi-buruok!
es
Estaban inmóviles, erguidos como sacrificadores, sin mirar al ganso.
fr
On dirait comme ça que nous allons rester...
en
It looks like you're leaving us behind."
eu
Turutek alarma-deia jo zuten.
es
-El mozo encaja aquí-dijo uno de ellos, me hizo una señal y sacó del caldero una cuchara de caldo.
fr
-Vous vous défendrez... -marmonna le chef, et il fit cabrer son cheval.
en
"Don't worry, you'll manage to fight them off," Vytyagaichenko muttered, and reared his horse.
eu
Eskuadroiak zutabeka lerrokatu ziren. Zauritu bat lubaki batetik atera eta, esku-ahurraz begiak babestuz, esan zion Vitiagaitxenkori:
es
Los cosacos cenaron con la atiesada dignidad de campesinos que se estiman mutuamente.
fr
-Il y a cette idée entre nous, Tarass Grigoriévitch, que nous ne pourrons pas,-lança le blessé au cavalier qui partait.
en
"We sort of think we won't be able to fight them off, Taras Grigorevich," the wounded man called after Vytyagaichenko as he rode off.
eu
-Taras Grigorievitx! Ordezkaria nauzu.
es
Limpié el sable con arena y me marché a la puerta.
fr
-Chiale pas-répondit Vytiagaïtchenko, tourné vers l'homme.
en
Vytyagaichenko turned back his horse.
eu
Gu hemen geratuko gara, antza...
es
Extenuado y rendido, me volví.
fr
-Crois-tu que je vous laisserai?!...
en
"Stop whimpering!
eu
-Moldatuko zarete...
es
La luna colgaba ya del patio como un pendiente barato.
fr
-Et il rendit la bride.
en
Of course I won't leave you!" And he ordered the carts to be harnessed.
eu
-esan zuen Vitiagaitxenkok ahopean, eta zaldia bi hankatan zutiarazi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zainak ematen digu, ordea, Taras Grigorievitx, ez garela moldatuko-esan zion zaurituak atzetik. -Alamenik ez niri!
es
-Hermano-dijo de pronto Surovkof, el cosaco más viejo-, siéntate con nosotros y come hasta que esté arreglado tu ganso.
fr
Aussitôt s'éleva la voix pleurarde, la voix de commère d'Afonka Bida, mon ami : -Ne prends pas le trot tout de suite, Tarass Grigoriévitch?!
en
At that very moment the whining, high-pitched voice of my friend Monka Bida burst out, "Let's not set off at full trot, Taras Grigorevich!
eu
-jiratu zen Vitiagaitxenko-. Abandonatuko zaituztedala uste al duzue?
es
 
fr
 
en
 
eu
-eta uhalaren galdea egin zuen.
es
Sacó de la polaina su cuchara de reserva y me la dio.
fr
On a cinq verstes à faire jusqu'à " l'autre ".
en
It's five versts.
eu
Eta bat-batean Afonka ene lagunaren emakume-ahots negartia entzun zen: -Ez hadi trostan hasi, Taras Grigorievitx, bost versta korritu behar ditiagu haraino. Nola egingo duk, bada, borroka gure zaldiek bizkarra hautsita baldin badute? Ez dik merezi lehiatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izango duk Ama Birjinaren egunerako madaritan ibiltzeko astia...
es
Tomamos el caldo que habían cocido ellos mismos y comimos la carne de cerdo.
fr
Tu ne pourras plus charger avec des bêtes fourbues...
en
How are we supposed to hack them down if our horses are worn out?
eu
-Pausoan!
es
-Y ¿qué dicen los periódicos?
fr
Pas la peine de charrier.
en
Why the rush?
eu
-agindu zuen Vitiagaitxenkok begirik jaso gabe.
es
-preguntó el jovencillo del rubio pelo liso haciéndome sitio.
fr
On aura toujours le temps de secouer les poires chez la vierge mère...
en
You'll be there in time for the pear pruning on St. Mary's Day!"
eu
Erregimentua abian jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dibisio-buruaren inguruko zurrumurrua zuzena bada-xuxurlatu zuen Afonkak gelditzeaz bat-, kargutik kentzen badute, orduan zurdak xaboitu eta zutoinak apurtu beharko.
es
-En el periódico escribe Lenin-dije sacando Pravda-.
fr
-Au pas-commanda Vytiagaïtchenko, sans lever les yeux.
en
"Slow trot!" Vytyagaichenko ordered, without raising his eyes.
eu
Kito. Malkoak lerratu ziren haren begietatik.
es
Lenin escribe que en Rusia hay una gran escasez de todo.
fr
Le régiment se mit en route.
en
The regiment rode off.
eu
So geratu nintzaion Afonkari, txunditurik.
es
Y en alta voz, como un tardo de oído, entusiasmado, leí a los cosacos el discurso de Lenin.
fr
-Si mon idée pour le chefdiv est juste-chuchota Afonka, retenant un peu sa monture,-si on le déplace, n'y a plus qu'à se frotter et à tout lâcher.
en
"If what they're saying about the division commander is true," Monka whispered, reining in his horse, "and they're getting rid of him, well then thank you very much-we might as well kill off the cattle and burn down the barn!"
eu
Biraka hasi zen, ziba baten pare;
es
La noche me envolvió en la vivificante humedad de su niebla;
fr
Un point, c'est tout.
en
Tears flowed from his eyes.
eu
txanoari eutsi, zurrunga bat jaulki, ulu egin eta ziztu bizian egin zuen alde.
es
la noche puso sus manos maternales en mi frente abrasadora.
fr
Des larmes lui tombèrent des yeux.
en
I looked at him in amazement.
eu
Bakarrik geratu ginen Gristxuk-bere tatxanka memeloarekin-eta biok, eta gauera arte ibili ginen nora ezean suzko hormen artean.
es
Leí alegre y espié el pensamiento misterioso y retorcido de los cosacos con el pensamiento luminoso de Lenin.
fr
Grichtchouk, avec sa sacrée tatchanka, et moi, nous restâmes seuls et, jusqu'au soir, nous errâmes entre des murailles de feu.
en
Grishchuk, with his ridiculous tachanka, t and I stayed behind, rushing back and forth among walls of fire until the evening.
eu
Dibisioko estatu nagusia desagertua zen.
es
-La verdad salta a la vista-dijo Surovkof cuando terminé la lectura-, pero no llega uno a verla.
fr
Les Polonais étaient entrés dans Brody et en avaient été chassés par une contre-attaque.
en
Other units wouldn't take us in. The regiments pushed forward into Brody but were repelled.
eu
Gainerako sailetan ez gintuzten onartzen.
es
Sin embargo, él la coge de golpe como las gallinas el grano.
fr
Nous nous approchâmes du cimetière de la ville.
en
We rode to the town cemetery.
eu
Erregimentuak Brodira sartu ziren eta astindu ederra hartu zuten kontraerasoan.
es
Esto dijo de Lenin, Surovkof, el jefe del escuadrón del estado mayor, y nos fuimos al pajar a dormir.
fr
De derrière les sépulcres surgit un groupe d'éclaireurs polonais qui, épaulant leurs carabines, tirèrent sur nous.
en
A Polish patrol jumped up from behind the graves, put their rifles to their shoulders, and started firing at us.
eu
Gu hiriko hilerrira hurbildu ginen. Hilobien atzetik, supituki, poloniar patruila bat agertu zen eta, fusilak jasota, tiroka hasi zitzaigun.
es
Allí dormimos de seis en seis, entrelazando las piernas para calentarnos bajo aquel techo agujereado que dejaba pasar las estrellas.
fr
Grichtchouk tourna bride. Sa tatchanka hurlait des quatre roues.
en
Grishchuk spun his tachanka around. It shrieked with all its four wheels.
eu
Gristxukek buelta eman zuen.
es
Yo veía mujeres en el sueño.
fr
-criai-je à travers les sifflements et le vent.
en
"Grishchuk!" I yelled through the whistling and the wind.
eu
Bere tatxankaren lau gurpilak garrasika ari ziren.
es
Sin embargo, mi corazón, rojo de muerte, suspiraba y sangraba.
fr
-Quels amusements?! -me répondit-il tristement.
en
"We're done for!" I hollered, seized by the exhilaration of disaster.
eu
-Gristxuk!
es
 
fr
-Nous sommes perdus?!
en
"We're finished!"
eu
-egin nuen oihu txistu eta haize artetik.
es
 
fr
- m'écriai-je, saisi d'exaltation, - nous sommes perdus, vieux père?! - Pourquoi que les femmes se donnent du mal - répondait-il plus tristement encore, - pourquoi qu'on se fiance, et qu'on se marie, et pourquoi que les commères viennent se balader à la noce??...
en
"All the trouble our womenfolk go to!" he said even more morosely. "What's the point of all the matchmaking, marrying, and in-laws dancing at weddings?"
eu
-Bihurrikeriak!
es
LA MUERTE DE DOLGUSCHOF
fr
Dans le ciel scintilla une queue rose, qui s'éteignit.
en
A rosy tail lit up in the sky and expired.
eu
-erantzun zuen goibel.
es
La nube de la batalla se iba acercando a la ciudad.
fr
La Voie lactée se montra entre les étoiles.
en
The Milky Way surfaced from under the stars.
eu
-Gureak egin dik! -deiadar egin nuen nik, heriotzaren zirrarak menderaturik-. Gureak egin dik, anaia! -Zertarako ahalegintzen dira emakumeak?
es
Hacia el mediodía pasó galopando a nuestro lado, con su negro capote de fieltro, Korotschayef, el despreciado comandante de la cuarta división, que ahora luchaba solo, buscando la muerte.
fr
-Ça me fait rire-dit Grichtchouk amèrement, en me montrant du bout de son fouet un homme assis au bord de la route,-ça me fait rire de penser pourquoi les femmes se donnent du mal...
en
"It makes me want to laugh!" Grishchuk said sadly, and pointed his whip at a man sitting at the side of the road.
eu
-erantzun zuen are goibelago-.
es
Al pasar me dijo:
fr
L'homme assis au bord de la route était Dolgouchov, le téléphoniste.
en
"It makes me want to laugh that women go to such trouble!"
eu
Zertarako ezkongai-aldiak, ezkontzak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zertarako senargaiaren adiskideak ezkontza-ospakizunetan paseatzen? Alferrik.
es
-Nuestras comunicaciones están rotas.
fr
Jambes écartées, il nous regardait en plein dans les yeux.
en
The man sitting by the roadside was Dolgushov, one of the telephonists.
eu
Zeruan isats arrosa batek ñir-ñir egin eta iraungi zen.
es
Radsivilof y Brody están ardiendo.
fr
-Moi-dit-il, comme nous approchions,-voilà...
en
He stared at us, his legs stretched out in front of him.
eu
Esne-Bidea agertu zen izarren artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Barregura eragiten zidak-esan zuen Gristxukek samindurik, eta zigorraz erakutsi zidan bide ondoan eseririk zegoen gizon bat-, barregura eragiten zidak emakumeen ahaleginak...
es
Y partió velozmente de allí con su capote flotando al viento, todo negro, con pupilas como carbones.
fr
Je suis fini... Compris??...
en
"Here, look," Dolgushov said, as we pulled up to him. "I'm finished...
eu
Bide ondoan eseririk zegoen gizona Dolgushov zen, telefonista.
es
En la planicie, lisa como una tabla, se agrupaban las brigadas.
fr
-Compris-répondit Grichtchouk, arrêtant les chevaux.
en
"I know," Grishchuk answered, reining in the horses.
eu
Hankak zabal-zabalik, guri tinko begira zegoen.
es
El sol rodaba entre una roja polvareda.
fr
une cartouche... pour moi...
en
"You'll have to waste a bullet on me," Dolgushov said.
eu
-Argi dago-esan zigun Dolgushovek hurbildu ginenean-, azkenetan nago...
es
En las zanjas mascaban algo los heridos, sentados.
fr
Il était assis, adossé à un arbre.
en
He was sitting propped up against a tree.
eu
Ulertzen? -Bai -erantzun zuen Gristxukek zaldiak geldiaraztearekin batera. -Kartutxo bat gastatu beharko duzue nirekin -esan zuen Dolgushovek.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus