Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Gristxukek zalditegitik ateratzen ditu zaldiak, egunetik egunera hobera egiten dutenak. Nik harropozturik erreparatzen diot zaldien saihets garbien distira margulari.
es
Quedó todavía un momento parado con mi maleta al hombro, se me acercó, retrocedió luego violentamente y se precipitó en el primer patio, donde había unos cosacos sentados sobre el heno, afeitándose unos a otros.
fr
Des carrés de coquelicots décorent la terre, des ruines d'églises brillent sur les coteaux. Haut au-dessus de la route, dans une niche fracassée par un obus, se dresse la brune statue de sainte Ursule, avec les rondeurs de ses bras dévoilés.
en
Patches of blooming poppies color the earth, ruined churches glow on the hills. High above the road, in a niche wrecked by shells, stands the brown statue of Saint Ursula with bare round arms.
eu
Zaldiei hanka puztuak ferekatzen dizkiegu, zurdak mozten dizkiegu, bizkarrera jaurtitzen dizkiegu uhal kosakoak-hede finen sare korapilatsu bildua-eta trostan irteten gara patiotik.
es
-Soldados-dijo el sargento dejando en el suelo mi maleta-:
fr
Et de minces lettres antiques nouent une chaîne inégale, à l'or noirci du fronton :
en
And narrow, ancient letters form an uneven chain on the blackened gold of her pediment:
eu
Gristxuk alboka eseri ohi da gidari-lekuan;
es
ahí hay un hombre a quien por orden del compañero Savitski tenéis que admitir en vuestro cuartel;
fr
AD MAI. GLORIAM IESV DIVÆQVE MATRIS ERVS... Des bourgades juives, inanimées, collent au bas des enceintes seigneuriales.
en
"Glory Be to Jesus and the Mother of God." Lifeless Jewish shtetls cluster around the foot of the Polish nobles' estates.
eu
nire esertokia kalamu eta sarale koloretsuz dago estalirik, sosegu eta lurrin usaina dariola.
es
pero sin hacer tonterías, porque es un hombre que durante sus estudios ha sufrido por nosotros.
fr
Sur des clôtures de brique scintille un paon fatidique, impassible apparition dans l'azur des espaces.
en
The prophetic peacock, a passionless apparition in the blue vastness, glitters on brick walls.
eu
Gurpil altuek karraska egiten dute harea-pikor zurietan.
es
El sargento enrojeció y se marchó sin volverse.
fr
Dissimulée par un éparpillement de masures, blottie contre la terre indigente, la synagogue, aveugle et brèche-dent, s'arrondit comme un chapeau de chassid.
en
The synagogue, enmeshed in a tangle of huts, crouches eyeless and battered, round as a Hasidic hat, on the barren earth.
eu
Loratu diren mitxoleta-sail karratuek lurra margotzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
eliza katoliko suntsituak dirdai ageri dira muinoetan.
es
Yo llevé la mano a la gorra y saludé a los cosacos.
fr
Des Juifs aux épaules étriquées stationnent tristement aux carrefours.
en
Narrow-shouldered Jews hover sadly at crossroads.
eu
Bidearen gainean, oso altu, bala batek zulatutako horma-hilobi batean, Santa Urtsularen estatua marroi bat dago, bere beso biluzi mardulekin.
es
Un jovencillo de rubio pelo liso, peinado hacia abajo, y de hermosísimo rostro de riazano cogió mi maleta y la tiró fuera de la puerta.
fr
En mon souvenir s'allume alors l'image des Juifs du Midi, joviaux, pansus, pétillants comme du mousseux à bon marché.
en
And the image of southern Jews flares up in my memory-jovial, potbellied, sparkling like cheap wine.
eu
Eta antzinako hizki fin batzuek kate irregular bat osatzen dute aurrealdearen urre belztuan...
es
Luego me volvió el trasero y con una destreza extraordinaria empezó a soltar ruidos desvergonzados.
fr
On ne saurait leur comparer l'amer dédain qui tombe de ces longues et osseuses échines, de ces barbes jaunes et tragiques.
en
There is no comparison between them and the bitter aloofness of these long bony backs, these tragic yellow beards.
eu
"Aintza Jesusi eta haren Ama Txit Santuari..
es
 
fr
 
en
 
eu
Judutar etxalde jendegabeak ageri dira jauretxeen ondo-ondoan. Adreiluzko hesiaren gainean diz-diz ari da pauma zoritxarreko bat, ikuskizun hotza lurralde zabal urdinetan.
es
-¡Tiro cero-cero! -le dijo riendo un cosaco más viejo-.
fr
Sous les traits passionnés, douloureusement taillés, il n'y a ni graisse ni chaude poussée de sang.
en
In their fervent features, carved by torture, there is no fat or warm pulse of blood.
eu
Etxe ziztrinek ostendurik, kukubilko dago lur txiroan sinagoga bat, itsua, hondatua, biribila kapela judu baten antzera. Triste daude judu sorbalda estukoak bidegurutzeetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta niri gogora datorkit hegoaldeko juduen irudia: judu alaiak, tripandiak, ardo merkea bezain burbuilatsuak.
es
¡Fuego rápido! El joven terminó con su pobre arte y se alejó.
fr
Les gestes du Juif de Galicie ou de Volhynie sont brusques, sans retenue, choquants, mais la puissance de son affliction est d'une majesté ténébreuse et son tacite mépris pour le pane est sans bornes.
en
The movements of the Galician and the Volhynian Jew are abrupt, brusque, and offensive to good taste, but the power of their grief is fiUed with dark grandeur, and their secret contempt for the Polish masters is boundless.
eu
Ezin dira konparatu hemengo juduen bizkar luze hezurtsuen burgoikeria mingotsarekin, hemengoen bizar hori tragikoen harrokeriarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren hazpegi gorietan, oinazeak ebakirik, ez dago koiperik, ez eta odolaren pilpira epelik ere. Galitsia eta Voliniako juduen mugimenduak oldartsuak dira, zakarrak;
es
Entonces, arrastrándome por el suelo, recogí todos mis manuscritos y los trajes viejos y rotos que se habían salido de la maleta.
fr
À voir ces hommes, je compris la déchirante histoire de la contrée, les récits que l'on fait de talmudistes tenanciers de cabarets, de rabbins usuriers, de filles violées par des soudards de Pologne, et pour lesquelles des magnats se battirent au pistolet.
en
Looking at them, I understood the fiery history of these faraway hinterlands, the stories of Talmudists who leased out taverns, of rabbis who dabbled in moneylending, of girls who were raped by Polish mercenaries and for whom Polish magnates shot themselves.
eu
gustu ona iraintzen dute.
es
La recogí y la llevé al otro lado del patio.
fr
LA MORT DE DOLGOUCHOV
en
DOLGUSHOV'S DEATH
eu
Beren atsekabearen indarra, ordea, handitasun goibelez beterik dago;
es
En la choza humeaba sobre unos ladrillos un caldero, donde se cocía carne de cerdo.
fr
LES rideaux de la bataille approchaient de la ville.
en
The veils of battle swept toward the town.
eu
eta mugagabea da jauntxoenganako agertzen duten mespretxua.
es
Humeaba como humea a lo lejos en el pueblo la casa paterna, y el hambre se mezclaba en mí a una infinita soledad.
fr
Vers midi passa devant nous, comme le vent, Korotchaev, en bourka noire : -le chefdiv 4, disgracié, qui combattait tout seul, cherchant la mort.
en
At midday, Korotchaev, the disgraced commander of the Fourth Division, who fought alone and rode out seeking death, flew past us in his black Caucasian cloak.
eu
Judu hauei begira ulertu egin dut lurralde hauetako historia kiskalgarria;
es
Tapé con heno mi maleta rota, hice de ella una cabecera y me tumbé en tierra para leer en Pravda el discurso de Lenin en el segundo Congreso Comunista.
fr
Il me cria, volant toujours : -Nos communications sont coupées, Radzivillov et Brody sont en feu?!...
en
As he came galloping by, he shouted over to me, "Our communications have been cut, Radzivillov and Brody are in flames!"
eu
ulertu egin ditut tabernak alokatzen zituzten talmudisten istorioak, lukurrerian ziharduten errabinoen istorioak, poloniar nobleek bortxatutako neskatxen istorioak, zeinengatik dueluan borrokatzen baitziren handiki poloniarrak. DOLGUSHOVEN HERIOTZA
es
 
fr
 
en
 
eu
Batailaren su-errezelak hirirantz ari ziren hurreratzen.
es
El sol caía sobre mí, atravesando el festón de las colinas.
fr
Et il fonça, au galop, tout noir dans l'envolée de sa cape et les prunelles comme des charbons.
en
And off he charged-fluttering, black, with eyes of coal.
eu
Eguerdian tximista bezala igaro zen gure ondotik Korotxaiev, longain beltza soinean;
es
Los cosacos saltaban por encima de mis piernas;
fr
Sur la plaine aussi rase qu'une planche, les brigades se reformaient en nouvel ordre.
en
On the plain, flat as a board, the brigades were regrouping.
eu
Laugarren Dibisioko buru dohakabea bakar-bakarrik ari zen borrokan eta herioaren bila zihoan. Oihu egin zidan, gelditu ere gabe:
es
el jovencillo se burlaba incesantemente de mí y las líneas queridas venían hacía mí por un camino de espinas sin alcanzarme.
fr
Le soleil roulait dans une poussière cramoisie.
en
The sun rolled through the crimson dust.
eu
-Etenik daude gure komunikazioak! Sutan daude Radzivillov eta Brodi!
es
Tiré el periódico y me dirigí a la patrona, que devanaba hilo en la escalera.
fr
Des blessés cassaient la croûte dans les fossés.
en
Wounded men sat in ditches, eating.
eu
Eta lauhazkan aldendu zen, longaina hegaldaraziz, burutik oinetaraino beltzez jantzita, begi-niniak ikatzezkoak iduri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordokian-laua, ohola bezala-brigadak berrantolatzen ari ziren.
es
-Patrona-dije-, quiero comer algo.
fr
Les s?urs ambulancières, couchées sur l'herbe, chantaient à mi-voix.
en
Nurses lay on the grass and sang in hushed voices.
eu
Biraka zebilen eguzkia hauts purpurakararen gainean. Zaurituak zer edo zer ari ziren jaten lubakietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erruki-etxeko erizainak etzanik zeuden belarretan eta ahopeka ari ziren kantatzen.
es
La vieja dirigió hacía mí el blanco apagado de sus ojos medio ciegos y volvió a bajarlos inmediatamente.
fr
Les patrouilleurs d'Afonka battaient le champ, en quête de morts et d'équipements.
en
Monka's scouts roamed over the field, looking for dead soldiers and ammunition.
eu
Afonkaren aztarnariak hara-hona zebiltzan zelaian, hildakoen eta tresnen bila.
es
-Compañero-dijo después de un corto silencio-, por todas estas cosas preferiría colgarme.
fr
Afonka passa tout près de moi et dit sans tourner la tête : -On nous en met dans la gueule.
en
Afonka rode by two paces from me and, without turning his head, said, "We got a real kick in the teeth!
eu
Afonka niregandik bi pausora igaro eta honela esan zuen, burua jiratu ere gabe:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Muturra berotu zigutek, ondo berotu ere!
es
-¡Maldita!
fr
Sûr comme deux et deux...
en
Big time!
eu
Uste diat dibisio-burua kargutik kenduko dutela.
es
-murmuré yo malhumorado y pegué a la vieja con el puño en el pecho-.
fr
J'ai idée, pour le chef-div, qu'on lui donnera congé...
en
They're saying things about our division commander-it looks like he's out.
eu
Soldaduak nahasita zaudek...
es
No voy a perder mucho tiempo con vosotros...
fr
Les Polonais atteignaient un bois, à trois verstes de distance, et postèrent des mitrailleuses pas très loin de nous.
en
The Poles had advanced to the forest about three versts away from us, and set up their machine guns somewhere nearby.
eu
Poloniarrak basoraino iritsiak ziren; guregandik hiru verstara-edo zeuden eta metrailadoreak jarriak zituzten nonbait, oso hurbil.
es
 
fr
Les balles piaillent, glapissent. Leur piaillerie s'élève, devient intolérable.
en
Flying bullets whimper and yelp;
eu
Kexaka eta uluka ari ziren balak.
es
Me volví y vi un sable extraño allí cerca.
fr
Les balles lardent la terre, et la fouillent, avec un tremblement d'impatience.
en
their lament has reached an unbearable pitch.
eu
Beren kexa ozenagotu egiten zen, eramangaitz bihurtzeraino.
es
Un admirable ganso se bamboleaba por el patio, arreglándose despreocupadamente el plumaje.
fr
Vytiagaïtchenko, chef du régiment, qui ronflait au chaud du soleil, poussa un cri dans son rêve et s'éveilla.
en
Vytyagaichenko, the commander of the regiment, snoring in the hot sun, cried out in his sleep and woke up.
eu
Balek lurra irauli eta bertan trabatzen ziren, egonezinez dardarka.
es
Le eché mano y lo aplasté contra la tierra.
fr
Il monta à cheval et se dirigea vers l'escadron de tête.
en
He mounted his horse and rode over to the lead squadron.
eu
Vitiagaitxenko, erregimentu-burua, zurrungaka ari baitzen eguzkitan, ametsetan oihuka hasi eta esnatu egin zen.
es
La cabeza del ganso crujía bajo mi bota, crujía y sangraba.
fr
De sa sieste incommode il gardait la face fripée, vergetée de rouge.
en
His face was creased with red stripes from his uncomfortable sleep, and his pockets were filled with plums.
eu
Zaldi gainera igo eta aurrealdeko eskuadroirantz jo zuen.
es
El blanco pescuezo yacía estirado en el estiércol y las alas se alzaban sobre el cuerpo del ave muerta.
fr
Il avait des prunes plein ses poches.
en
"Son of a bitch!" he said angrily, spitting out a plum stone.
eu
Zimurturik zeukan aurpegia -lo pisua zela-eta marra gorriek zeharkaturik-, eta aranez beterik poltsikoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Txakurkumea!
es
-¡Maldita!
fr
-Le fils de chienne?!
en
"A damn waste of time!
eu
-esan zuen haserre, eta hezurtxo bat jaurti zuen ahotik-.
es
-dije atravesando al ganso con el sable-.
fr
Timochka, sors le drapeau?!
en
Timoshka, hoist the flag!"
eu
Zalaparta halakoa! Timoshka, jaso bandera!
es
 
fr
- Si on y allait??
en
 
eu
-Bagoaz, ala?
es
Patrona, ásemelo.
fr
-demanda Timochka en dégageant la hampe de son étrier?; et il déroula l'étoffe sur laquelle une étoile était peinte, avec quelque chose d'écrit concernant la IIIe Internationale.
en
"Oh, so we're going for it?" Timoshka asked, pulling the flagpole out of the stirrup, and unrolling the flag on which a star had been painted, along with something about the Third International.
eu
-galdetu zuen Timoshkak makila estribotik ateratzen zuela, eta bandera hedatu zuen, non izar bat ageri baitzen marrazturik, eta III. Internazionalari buruzko zerbait idatzirik.
es
La vieja, cuyos ojos medio ciegos brillaban detrás de sus gafas, levantó el ave, le envolvió en su delantal y se deslizó en la cocina.
fr
-Hé?! les filles, en selle?! Appelez vos hommes, commandants?!
en
"We'll see what happens," Vytyagaichenko said, and suddenly shouted wildly, "Come on, girls, onto your horses!
eu
-Ikusiko dugu-esan zuen Vitiagaitxenkok eta, halako batean, modu basatian egin zuen oihu-.
es
-Compañero-dijo después de un silencio-quisiera colgarme y cerró la puerta tras de sí.
fr
Les trompettes sonnèrent l'alerte, les escadrons se mirent en colonne.
en
The buglers sounded the alarm. The squadrons lined up in a column.