Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ospa! -esan zuen Afonkak.
es
-¡Adelante! -dijo Afonka.
fr
-Le galop?! -dit Afonka.
en
"Run for it!" Monka yelled.
eu
Eta ziztu bizian egin genuen alde.
es
Y desaparecimos.
fr
Et nous nous enfuîmes.
en
And we fled.
eu
Oi, Brodi!
es
¡Oh Brody!
fr
Ô Brody?!
en
Brody!
eu
Pozoi menderaezinaren hatsa jaurti zidaten zure grina zanpatuen momiek.
es
Las momias de tus pasiones holladas avientan hacia mí su veneno irresistible.
fr
Les momies de tes passions écrasées soufflaient déjà sur moi leur virulence irrésistible.
en
The mummies of your trampled passions have breathed their irresistible poison upon me.
eu
Momia haien begi-zuloek isuritako malko izoztuen hotz hilgarria sentitu nuen.
es
Ya siento el frío de la muerte en mis órbitas llenas de lágrimas yertas.
fr
Je ressentais déjà le froid mortel de tes orbites où des larmes se figent.
en
I had felt the fatal chill of your eye sockets filled with frozen tears.
eu
Orain, ordea, lauhazkaren astinaldiak zure sinagogen harri pitzatuetatik urrunera narama...
es
Pero el galope violento me lleva lejos de las piedras removidas de tus sinagogas.
fr
Et voici que le galop me secoue et m'emporte loin de la pierre ébréchée de tes synagogues... Brody, août 1920.
en
And now, in a tumbling gallop, I am being carried away from the smashed stones of your synagogues....
eu
TATXANKAREN GAINEAN
es
MI PRIMER GANSO
fr
DE LA " TATCHANKA " ET D'AUTRE CHOSE
en
THE TACHANKA THEORY
eu
Estatu nagusitik kotxe-gidari bat bidali didate edo, gure artean esan ohi denez, gurdi-gidari bat. Gristxuk du deitura. Hogeita hemeretzi urte dauzka. Bost urtez alemaniarren pean gatibu egon ondoren, ihesari eman zitzaion Gristxuk duela zenbait hilabete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lituania zeharkatu zuen, Errusiako ipar-ekialdea ere bai, eta Voliniara iritsi zen;
es
Savitski, el comandante de la sexta división se levantó al verme, y me quedé asombrado de la belleza de su figura corpulenta.
fr
ON m'a envoyé de l'état-major un cocher, ou, comme il est d'usage de dire parmi nous, un voiturier. Il s'appelle Grichtchouk.
en
Headquarters sent me a coachman, or, as we generally say here, a vehicular driver. His name is Grishchuk.
eu
Belioven, ordea, munduko erreklutatze batzorderik ganorabakoenak atzeman eta gerra-zerbitzuan sarrarazi zuen. Kremenets barrutiraino iristeko-bertakoa baita Gristxuk-berrogeita hamar versta bide baizik ez zitzaion falta.
es
Se levantó con la púrpura de su pantalón de montar, ladeada la gorra color grosella, con sus condecoraciones cosidas al pecho, y pareció que partía en dos la choza, como un estandarte el cielo.
fr
Il a été prisonnier en Allemagne pendant cinq ans?; il s'est évadé voici quelques mois, il a traversé la Lituanie, le Nord-Ouest russe, pour atteindre enfin la Volhynie, et, à Biéliov, il a été pris par une commission de mobilisation, la plus écervelée du monde, qui l'a renvoyé au service militaire.
en
He is thirty-nine years old. He had spent five years in a German prison camp, escaped a few months ago, walked across Lithuania and northwest Russia, reached Volhynia, only, in Byelov, to fall into the hands of what must be the world's most brainless draft commission, which reconscripted him into active service.
eu
Emaztea eta umeak dauzka Kremenets barrutian.
es
De él emanaba un aroma de ricos perfumes y el olor insípido y frío del jabón.
fr
Jusqu'au district de Kréménetz, pays natal de Grichtchouk, il ne lui restait que cinquante verstes à couvrir.
en
He had been a mere fifty versts from his home in the Kremenec District.
eu
Badira bost urte eta bi hilabete ez dela etxean egon.
es
Sus piernas largas semejaban doncellas embutidas hasta los hombros en brillantes botas de charol.
fr
Il y aurait trouvé sa femme et ses enfants. Il n'a pas revu son chez-lui depuis cinq ans et deux mois.
en
He has a wife and children in the Kremenec District. He hasn't been home for five years and two months.
eu
Erreklutatze batzordeak nire gurdi-gidari izendatu du Gristxuk, eta ni dagoeneko ez naiz paria bat kosakoen artean.
es
Me sonrió, golpeó con el látigo en la mesa y rápidamente cogió la orden que acababa de dictar el comandante del estado mayor.
fr
La commission a fait de lui mon voiturier, et j'ai cessé d'être un paria parmi les Cosaques.
en
The Draft Commission made him my vehicular driver, and now I am no longer a pariah among the Cossacks.
eu
Tatxanka bat daukat, kotxe-gidari eta guzti. Tatxanka bat!
es
Era la orden a Iván Tschesnokof de avanzar con el regimiento a su mando en la dirección de Tschugunof-Dobryvodka y aniquilar al enemigo caso de que opusiera resistencia...
fr
Je possède une tatchanka, et le cocher avec?!
en
I have a tachanka and a driver for it. Zachanka!
eu
Hitz hori hiruko baten oinarri bihurtu da, non ardazten baita gure egunerokotasuna:
es
"...hago precisamente responsable de ese aniquilamiento-escribió el comandante de la división, ensuciando para ello todo el pliego-a ese Tshesnokof, bajo amenaza del más severo castigo, que ejecutaría en el acto;
fr
Ce mot-là s'inscrit à la base du triangle qui symbolise nos us et coutumes : sabrer-tatchanka-cheval...
en
That word has become the base of the triangle on which our way of fighting rests: hack to pieces-tachanka-blood.
eu
sable-ukaldiak, tatxanka, odola...
es
lo cual, compañero Tschesnokof, apenas dudará usted, pues no es el primer mes que trabaja usted conmigo en el frente..."
fr
La banale britchka des popes, des fonctionnaires, est devenue, par le caprice de nos dissensions intérieures, l'instrument de circonstance?; c'est maintenant une arme dangereuse et facilement déplacée, qui a fait une stratégie nouvelle et une nouvelle tactique, qui a déformé tout ce que nous connaissions du visage de la guerre?; et des héros sont nés, des génies de la tatchanka. Tel ce Makhano que nous avons étouffé : la tatchanka fut le support de sa mystérieuse et malicieuse stratégie.
en
The simplest little open carriage, the britzka, the kind you would see some cleric or petty official riding in, has, through a whim of aU the civil strife, become a terrible and fast-moving war machine, creating new strategies and tactics, twisting the traditional face of war, spawning tachanka heroes and geniuses.
eu
Gatazka zibil honen laineza dela eta, gurditxorik kaskarrena-dela pope batena, dela auzitegikoa-lantresna bihurtu da, gerra-tresna mehatxagarri eta mugigarria.
es
El comandante de la división puso su enmarañada firma debajo de la orden, se la arrojó al ordenanza y volvió hacia mí sus ojos grises, en los cuales chispeaba la alegría.
fr
Tel Makhno qui supprima l'infanterie, l'artillerie et même la cavalerie, masses peu maniables, leur substituant une armée de britchkas qui promenaient, vissées à bord, quelque trois cents mitrailleuses.
en
Such was Makhno,t who had made the tachanka the crux of his secretive and cunning strategy, abolishing infantry, artillery, even cavalry, and replaced that clumsy hodgepodge by mounting three hundred machine guns onto britzkas.
eu
Estrategia berri bat sortu du, eta taktika berri bat;
es
-Habla-gritó, y chasqueó el látigo en el aire.
fr
Tel Makhno, multiforme comme la nature.
en
Such was Makhno, as innovative as nature:
eu
gerraren ohiko aurpegia itxuraldatu du;
es
Luego me leyó un papel, en cuya virtud quedaba yo adscrito al estado mayor de la división.
fr
Des charrettes de foin, rangées en bataille, prennent des villes.
en
hay carts lined up in military formation to conquer towns.
eu
tatxankaren heroiak eta jenioak sortu ditu.
es
-Vale como orden-dijo el comandante de la división-.
fr
Une armée de tatchankas a des aptitudes inouïes pour la man?uvre.
en
An army of tachankas is capable of unprecedented mobility.
eu
Makhnok, esaterako, bere estrategia ezkutu eta maltzurraren ardatz bihurtu du tatxanka.
es
Excepto mujeres, puede contarse con todos los placeres.
fr
Boudienny l'a montré tout aussi bien que Makhno.
en
Budyonny was just as adept at demonstrating this as Makhno was.
eu
Infanteria eta artilleria deuseztatu ditu, bai eta zalditeria ere;
es
¿Sabes leer y escribir?
fr
Il est difficile de sabrer une armée ainsi faite?; on ne peut songer à la surprendre.
en
To hack away at such an army is difficult, to corner it impossible.
eu
eta mole astunen ordez, hirurehun metrailadore lotu dizkie torlojuz gurditxoei.
es
-Sé leer y escribir-contesté yo, envidiándole al comandante el hierro y el fuego de su juventud-.
fr
Ces points qui se sont ensevelis, composants que l'on soupçonne sans les deviner, forment, additionnés, le village ukrainien, tel qu'on l'a vu naguère, farouche, séditieux et rapace.
en
savage, rebellious, and self-seeking.
eu
Halakoxea da Makhno, moldakorra izadia bezala.
es
Soy estudiante de derecho de la Universidad de Petrogrado.
fr
Ayant une armée pareille, avec des munitions fourrées dans tous les coins, un Makhno peut la mettre en une heure sur le pied de guerre?; il lui faut encore moins de temps pour la démobiliser.
en
Makhno can bring an army like this, its ammunition concealed in all its nooks and crannies, into military readiness within an hour, and can demobilize it even faster.
eu
Orgatxo belarrez beteak, borroka-formazioan, hiriez jabetzen dira.
es
-Entonces perteneces a los señores de Kinderbalsan-exclamó sonriente-.
fr
Chez nous, cavalerie régulière de Boudienny, la tatchanka n'est pas d'un usage si exclusif.
en
Here, in Budyonny's Red Cavalry, the tachanka does not rule so exclusively.
eu
Eztei-jarraigo bat, tokian tokiko Batzorde Betearazlearen egoitzaraino hurbilduta, tiroka hasten da eta pope maskal batek, bere buruaren gainean anarkiaren bandera beltzari eraginez, agintariei exijitu egiten die entrega ditzatela burgesak, proletarioak, ardoa eta musika.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tatxankaz hornitutako armada batek maniobratzeko ahalmen izugarria du.
es
Y con unos anteojos en la nariz...
fr
Cependant toutes nos équipes de mitrailleurs circulent seulement en britchka.
en
But al our machine gun detachments travel only in britzkas.
eu
Budionni ere ahalmen horren frogagarri dugu; Makhno bezain trebea da, izan ere.
es
¡Valiente mozo! Gente como tú nos mandan sin consultarnos, pero aquí no queremos a la gente de anteojos.
fr
Au spacieux dossier de chêne de ces voitures s'étale un art familial, le bois peint est parsemé de ces guirlandes charnues que font les roses fleurs germaines. Robuste, épais, le fond est bardé de fer.
en
Cossack fantasy distinguishes two kinds of tachanka, "German settler" and "petty official," which is not fantasy but a real distinction.
eu
Zaila da armada horri sablez aurre egitea, pentsaezina atzematea.
es
¿Quieres quedarte con nosotros?
fr
On roule sur des ressorts inoubliables.
en
The sturdy cart decks are reinforced with steel.
eu
Metrailadorea belar-metaren azpian estali, tatxanka nekazarien bihitegi batera eraman, eta tatxanka hori dagoeneko ez da gerra-tresna bat. Ezkutaturiko tresna hauek -batasun ustezkoa baina antzemanezina osatzen dutenak- duela gutxiko herrixka ukrainarren egituraren irudia erakusten dute:
es
 
fr
 
en
The frame rests on soft, unforgettable springs.
eu
basatiak, erreboltariak eta zekenak. Makhno gai da halako armada-bazterretan sakabanatutako tresna horiek guztiak-ordubetean biltzeko, borroka egiteko prest;
es
-Con mucho gusto-contesté, y me fui con el sargento a buscar alojamiento en el pueblo.
fr
L'ardeur de multiples générations monte à moi de ces ressorts que battent maintenant les pavés déchaussés de la Volhynie.
en
I can feel the ardor of many generations in these springs, now bouncing over the torn-up high roads of Volhynia.
eu
are denbora gutxiago behar du armada hori bera desmobilizatzeko.
es
El sargento llevó mi maleta al hombro.
fr
Je connais les transports de la première possession.
en
I am experiencing the delight of first possession.
eu
Gurean, Budionniren zalditeria erregularrean, tatxanka nagusi ez bada ere, gure metrailadore-dotazio guztiak gurdietan mugitzen dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kosakoen asmamenak bi tatxanka mota bereizten ditu: koloniala eta judiziala.
es
La calle del pueblo se presentaba ante nosotros redonda y amarilla como una calabaza.
fr
Chaque jour, après dîner, nous attelons.
en
Every day after we eat, we put on the harnesses.
eu
Sailkapen hori, ordea, ez da asmamenaren emaitza, baizik eta benetan existitzen den bereizketa bat.
es
El sol, moribundo, dejó sus resplandores rosa en el cielo.
fr
Grichtchouk amène nos chevaux de l'écurie.
en
Grishchuk leads the horses out of the stable.
eu
Gurdi judizialetan, maitasunik eta irudimenik gabe egindako garraio korrokoil haietan, balantzaka mugitzen ziren Kubango gari-estepetan zehar funtzionario sudurgorri dohakabeak, autopsia bat egitera edota auziren bat argitzera presaka joan ohi zen jende-multzo logaletua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tatxanka kolonialak, berriz, Samara eta Uraletatik, Volga ibaiak zeharkaturiko belardietatik iritsi zitzaizkigun, alemaniar kolonia emankorretatik.
es
Llegamos a una choza con adornadas vigas.
fr
Les bêtes se portent mieux de jour en jour.
en
They are becoming stronger with every passing day.
eu
Tatxanka kolonialen haritzezko bizkarralde zabaletan jabeen pinturak ageri ohi dira:
es
El sargento se detuvo y de repente me dijo, con una sonrisa culpable:
fr
J'ai déjà l'orgueilleux bonheur de trouver un vague lustre à leurs flancs bouchonnés.
en
With proud joy I notice a dull sheen on their groomed flanks.
eu
alemaniar lore arrosez egindako koroa biribilak.
es
-Aquí tenemos una verdadera calamidad con la gente de gafas.
fr
Nous massons leurs boulets enflés, nous leur tondons la crinière, nous les enharnachons à la cosaque, sous l'ample filet de minces lanières embrouillées, desséchées?;
en
We rub the horses' swollen legs, trim their manes, throw Cossack harnesses-a tangled, withered mesh of thin straps-over their backs, and drive out of the yard at a fast trot.
eu
Beren gurtetxe gogorrak burdineztaturik daude.
es
Nuestros hombres no la dejan en paz.
fr
et nous voilà sortant de la cour, au trot.
en
Grishchuk is sitting sideways on the box.
eu
Ardatza malguki ahaztezinetan dago atxikirik.
es
Llega uno con la más alta distinción y se le irrita hasta sacarle de sus casillas.
fr
mon siège est tapissé d'une bâche bariolée et de foin qui sent le parfum et la quiétude.
en
My seat is covered with a bright sackcloth and hay smelling of perfume and tranquillity.
eu
Belaunaldi askoren beroa hautematen dut nik malguki horietan, egun Voliniako errepide hondatuek astindutako malguki horietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zirrara eragiten dit tatxanka baten jabe izateak. Egunero, bazkalostean, zaldiak lotzen ditugu.
es
Si usted consiguiese deshonrar a una dama, a una verdadera dama, habría usted ganado a los soldados...
fr
Les hautes roues grincent dans un égrènement de sable blanc.
en
The high wheels creak in the white, granular sand.
eu
Gristxukek zalditegitik ateratzen ditu zaldiak, egunetik egunera hobera egiten dutenak. Nik harropozturik erreparatzen diot zaldien saihets garbien distira margulari.
es
Quedó todavía un momento parado con mi maleta al hombro, se me acercó, retrocedió luego violentamente y se precipitó en el primer patio, donde había unos cosacos sentados sobre el heno, afeitándose unos a otros.
fr
Des carrés de coquelicots décorent la terre, des ruines d'églises brillent sur les coteaux. Haut au-dessus de la route, dans une niche fracassée par un obus, se dresse la brune statue de sainte Ursule, avec les rondeurs de ses bras dévoilés.
en
Patches of blooming poppies color the earth, ruined churches glow on the hills. High above the road, in a niche wrecked by shells, stands the brown statue of Saint Ursula with bare round arms.
aurrekoa | 53 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus