Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren adimen laburrak ezin zituen bi ideia horiek elkartu, hain ziren elkarren kontrakoak:
es
Su débil pensamiento no era capaz de unir estas dos nociones, tan horrorosamente contradictorias la una con la otra:
fr
Ianson ne pensait à rien ;
en
He did not think of anything.
eu
ohiko egun argitsua eta azaren usaina eta zaporea batetik, eta bi egunen buruan edo biharamunean hilko zela bestetik.
es
un día corriente soleado, el olor y el gusto de la col y el hecho de que dentro de dos días, dentro de un día debía morir.
fr
il ne comptait même pas les heures ; il était simplement en proie à une terreur muette devant cette contradiction, qui affolait son cerveau :
en
He did not even count the hours, but simply stood in mute stupefaction before this contradiction which tore his brain in two.
eu
Ez zuen ezertan pentsatzen, ez zituen orduak zenbatzen, halako izu mutu baten mende zegoen burmuina erdi bi egiten zion kontraesan horren aurrean; eta zurbil jarri zen, goitik beheraino zurbil, eta, itxuraz, lasai zegoela ematen zuen.
es
No pensaba en nada, ni siquiera contaba las horas, simplemente se mantenía en un terror mudo ante esta contradicción que desgarraba su cerebro en dos partes y así se quedó, igual de pálido, ni más blanco ni más sonrosado, con un aspecto tranquilo.
fr
aujourd'hui la vie, demain la mort.
en
And he became evenly pale, neither white nor redder in parts, and appeared to be calm.
eu
Baina ez zuen ezertxo ere jaten, eta lo egiteari utzi zion:
es
El único cambio fue que dejó de comer y de dormir del todo;
fr
Il ne mangeait plus rien, il avait complètement cessé de dormir ;
en
Only he ate nothing and ceased sleeping altogether.
eu
gauean, aulkian eserita egoten zen, hankak bere azpian beldurrez tolesturik, edo batera eta bestera ibiltzen zen ziegan barrena, zaratarik atera gabe, isil-gordeka, begi logaletsuekin bazter guztiak arakatuz, eta horrela igarotzen zuen gau osoa.
es
se pasaba toda la noche sentado en el taburete con las piernas cruzadas, o bien caminaba por la habitación en silencio y furtivo, contemplando soñoliento a su alrededor.
fr
les jambes croisées sous lui, craintif, il restait assis toute la nuit sur un tabouret ou bien il se promenait à pas furtifs dans sa cellule.
en
He sat all night long on a stool, his legs crossed under him, in fright. Or he walked about in his cell, quietly, stealthily, and sleepily looking about him on all sides.
eu
Ahoa erdi irekirik zeukan denbora guztian, etengabeko harridura ezin handiago baten eraginez bezala; eta, norbaiten eskuetatik zerbait hartu baino lehen, inongo gauzarik arruntena izanik ere, luze eta ergel-aurpegiz aztertu eta susmo txarrez hartzen zuen.
es
Tenía todo el tiempo la boca medio abierta, como si se sintiera permanentemente enormemente sorprendido, y antes de coger entre las manos el objeto más corriente, lo miraba largo tiempo, inexpresivo para, cogerlo luego con desconfianza.
fr
 
en
His mouth was half-open all the time, as though from incessant astonishment, and before taking the most ordinary thing into his hands, he would examine it stupidly for a long time, and would take it distrustfully.
eu
Eta, egoera horretara iritsi zenean, espetxezainek eta soldaduek ateko begirazulotik zelatatzeari utzi eta ez zioten gehiago arretarik eskaini.
es
Una vez que llegó a este punto el vigilante y los soldados que le vigilaban desde el ventanuco dejaron de prestarle atención.
fr
Les geôliers cessèrent de faire attention à lui.
en
When he became thus, the wardens as well as the sentinel who watched him through the little window, ceased paying further attention to him.
eu
Horixe zen kondenatuen egoera normala, eta espetxezainaren iritziz-bera ataka horretan sekula egon gabea bazen ere-, abereak horrelaxe gelditzen dira hil aurretik, bekokian kolpe bat emanez sorgortzen ditugunean.
es
Era un estado habitual para los condenados que, según el vigilante que nunca lo había sentido, se parecía al de la res sacrificada cuando la aturden con la cabeza del hacha en la frente.
fr
C'était l'état ordinaire des condamnés, semblable, selon son geôlier qui ne l'avait pas éprouvé par lui-même, à celui d'un b?uf assommé d'un coup de massue.
en
This was the customary condition of prisoners, and reminded the wardens of cattle being led to slaughter after a staggering blow.
eu
-Orain sorgorturik dago, heriotzaren unera arte ez du ezer sentituko-esan zuen espetxezainak, aditu baten begiez begiratzen zion bitartean-.
es
-Ahora ya está atontado, ya no sentirá nada hasta que se muera-dijo el vigilante, contemplándole con ojo experimentado-.
fr
maintenant il ne sentira plus rien jusqu'au moment de mourir, dit le surveillant, en l'examinant de son regard expérimenté.
en
"Now he is stunned, now he will feel nothing until his very death," said the warden, looking at him with experienced eyes.
eu
Ivan, entzuten didazu?
es
Iván, ¿me oyes?
fr
-Ivan, tu entends ?
en
"Ivan!
eu
Bai, Ivan?
es
¿Eh, Iván?
fr
Hé, Ivan !
en
Do you hear?
eu
-Ni ez naute urkatu behar-erantzun zuen Jansonek, ahots apalez, eta beheko matrailezurra erorita geratu zitzaion berriro.
es
-No me tienen que colgar-contestó opaco Janson, y su mandíbula inferior quedó colgando de nuevo.
fr
-Il ne faut pas me pendre ! répondit Ianson d'une voix blanche ;
en
Ivan!" "I must not be hanged," answered Yanson, in a dull voice, and his lower jaw again drooped.
eu
-Inor hil ez bazenu, ez zintuzten urkatuko.
es
-Pues no haber matado y no te colgarían-decía sentencioso el vigilante principal, un hombre todavía joven pero muy serio, todo lleno de medallas-.
fr
sa mâchoire inférieure pendait.
en
"You should not have committed murder.
eu
Zuk gizon bat hil duzu, baina ez duzu zu urkatzerik nahi-kargu hartu zion espetxezainen buruak.
es
Matar matas pero no quieres que te cuelguen.
fr
-Si tu n'avais pas tué, on ne te pendrait pas, fit d'un ton réprobateur le geôlier en chef, un homme encore jeune, mais très important et décoré.
en
You would not be hanged then," answered the chief warden, a young but very important-looking man with medals on his chest.
eu
Oraindik gaztea izan arren, dominaz jositako gizon itzaltsua zen-.
es
 
fr
 
en
"You committed murder, yet you do not want to be hanged?"
eu
Gizon bat hil, eta zigorrik gabe geratu nahi zuen honek.
es
-Quería matar a un hombre sin pagar por ello.
fr
-Pour voler, tu as tué et tu ne veux pas être pendu !
en
"He wants to kill human beings without paying for it.
eu
Baboa da, baina maltzurra.
es
Tonto, tonto, pero astuto.
fr
-Je ne veux pas !
en
fool!" said another.
eu
-Nik ez dut nahi-esan zuen Jansonek.
es
-No quiero-dijo Janson.
fr
répliqua Ianson.
en
"I don't want to be hanged," said Yanson.
eu
-Guri bost axola nahi duzun ala ez-esan zuen espetxezainen buruak, hotz-.
es
-Como sea querido, no quieres, es asunto tuyo-dijo indiferente el vigilante principal-.
fr
-Au lieu de dire des bêtises, tu ferais mieux de disposer de tes biens ;
en
"Well, my friend, you may want it or not, that's your affair," replied the chief warden indifferently.
eu
Hobe zenuke, lelokeriak esan beharrean, zure ondasunekin zer egingo duzun erabakitzea.
es
Sería mejor que pusieras en orden tus posesiones en lugar de decir tonterías, al fin y al cabo algo tendrás.
fr
tu dois bien avoir quelque chose !
en
"Instead of talking nonsense, you had better arrange your affairs. You still have something."
eu
Zer edo zer edukiko duzu, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dauka ezer.
es
-No tiene nada.
fr
-Il n'a rien du tout !
en
"He has nothing.
eu
Alkandora bat eta galtza pare bat besterik ez.
es
Una camisa y de mala calidad.
fr
Une chemise et des pantalons !
en
One shirt and a suit of clothes.
eu
Eta larruzko txano hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon dotorea, alajaina!
es
Y un gorro de piel, ¡qué elegante!
fr
Et une casquette de fourrure !
en
And a fur cap! A sport!"
eu
Horrela igaro zen denbora ostegunera arte.
es
Así pasó el tiempo hasta el jueves.
fr
Ce fut ainsi que le temps passa jusqu'au jeudi.
en
Thus time passed until Thursday.
eu
Eta ostegunean, gaueko hamabietan, jende asko sartu zen Jansonen ziegan, eta gizon galoidun batek esan zion:
es
Ese día, a las doce de la noche, entró mucha gente en la habitación de Janson y un señor con galones dijo:
fr
Et le jeudi à minuit, un grand nombre de gens pénétrèrent dans la cellule de Ianson ; un monsieur avec des épaulettes de drap lui dit :
en
And on Thursday, at midnight a number of people entered Yanson's cell, and one man, with shoulder-straps, said:
eu
-Presta zaitez.
es
-Bueno, prepárese.
fr
-Préparez-vous !
en
"Well, get ready.
eu
Joan beharra dugu.
es
Nos vamos.
fr
Il faut partir !
en
We must go."
eu
Jansonek, astiro eta nagi mugituz, zeukan arropa guztia soinean jantzi eta lepoko gorri zikina lotu zuen.
es
Janson, moviéndose igual de lento y lánguido, se puso todo lo que tenía y se ató la bufanda de rojo sucio.
fr
Toujours avec la même lenteur et la même indolence, Ianson se revêtit de tout ce qu'il possédait et noua autour de son cou la cravate sale.
en
Yanson, moving slowly and drowsily as before, put on everything he had and tied his muddy-red muffler about his neck.
eu
Nola janzten zen ikustean, gizon galoidunak honela esan zion norbaiti, zigarreta bat erretzen zuen bitartean:
es
Mientras miraba como se vestía, el hombre con los galones, le dijo a alguien fumando un cigarrillo:
fr
Tout en le regardant s'habiller, le monsieur aux épaulettes, qui fumait une cigarette, dit à l'un des assistants.
en
The man with shoulder-straps, smoking a cigarette, said to some one while watching Yanson dress:
eu
-Egun beroa dakar.
es
-Qué día tan cálido hace hoy.
fr
-Comme il fait chaud aujourd'hui !
en
"What a warm day this will be.
eu
Udaberrikoa guztiz.
es
Ya es primavera.
fr
C'est le printemps !
en
Real spring."
eu
Jansoni begiak ixten zitzaizkion. Logurak erretzen zegoen, eta hain astiro eta baldar mugitzen zen, ezen espetxezainak oihuka esan baitzion:
es
Janson cerró completamente los ojos, se quedó completamente dormido y se movía con tanta lentitud y rigidez que el vigilante gritó:
fr
Les yeux de Ianson se fermèrent ; il s'assoupissait complètement ;
en
Yanson's small eyes were closing; he seemed to be falling asleep, and he moved so slowly and stiffly that the warden cried to him:
eu
-Ea, ea, bizkorrago.
es
-Venga, venga más rápido.
fr
le surveillant cria :
en
"Hey, there!
eu
Lotan zaude eta!
es
¿Te has quedado dormido?
fr
-Allons !
en
Quicker!
eu
Bat-batean, Janson gelditu egin zen.
es
De pronto Janson se detuvo.
fr
allons ! Dépêche-toi !
en
Have you fallen asleep?"
eu
-Nik ez dut nahi-esan zuen, ahots motelez.
es
-No quiero-dijo lánguido.
fr
Soudain, Ianson resta immobile.
en
Suddenly Yanson stopped.
eu
Besoetatik heldurik, ziegatik atera zuten, eta bera otzan ibiltzen hasi zen, soinak altxaturik.
es
Le cogieron de debajo de los brazos y comenzó a andar sumiso, con los hombros levantados.
fr
-Il ne faut pas me pendre, dit-il avec indolence. Il se mit à marcher avec soumission, en haussant les épaules.
en
He was taken by the arms and led away, and began to stride obediently, raising his shoulders.
eu
Kalera irten bezain laster, udaberriko aire hezeak inguratu zuen, eta sudur azpia hezetu zitzaion.
es
Fuera en el patio lo asaltó inmediatamente un húmedo aire primaveral que le humedeció la nariz.
fr
Dans la cour, il fut brusquement saisi par l'air humide et printanier ; le dessous de son nez se mouilla, le dégel continuait ;
en
Outside he found himself in the moist, spring air, and beads of sweat stood under his little nose.
eu
Oraindik gaua zen arren, izotza bizkor urtzen ari zen, eta nonbaitetik erortzen ziren ur tanta lodiek alai eta zaratatsu jotzen zuten harria.
es
A pesar de que todavía era de noche el deshielo se había intensificado y por algún sitio sobre una piedra caían animadas unas gotas alegres.
fr
tout près, des gouttes d'eau tombaient avec bruit, joyeuses et fréquentes.
en
Notwithstanding that it was night, it was thawing very strongly and drops of water were dripping upon the stones.
eu
Eta soldaduak, sableak elkarren aurka joz eta burua makurtuz, argiontzirik gabeko kotxe beltzera igotzen ziren bitartean, Jansonek geldiro pasatu zuen hatza sudur hezearen azpitik eta lepoko txarto lotua zuzendu zuen.
es
Y mientras los soldados, con repicar de sables, se inclinaban para entrar en la negra carreta sin luces, Janson, a la espera, pasaba perezoso el dedo por la nariz húmeda y se arreglaba la bufanda mal ajustada.
fr
Tandis que les gendarmes montaient dans la voiture sans lanterne en se courbant et en faisant cliqueter leur sabre, Ianson passait paresseusement le doigt sous son nez mouillé ou arrangeait sa cravate mal nouée.
en
And waiting while the soldiers, clanking their sabres and bending their heads, were stepping into the unlighted black carriage, Yanson lazily moved his finger under his moist nose and adjusted the badly tied muffler about his neck.
eu
4. Gu, Orelgoak
es
NOSOTROS LOS DE OREL
fr
IV. NOUS, CEUX D'OREL.
en
CHAPTER IV. WE COME FROM ORYOL
eu
Janson epaitu zuen auzitegi militar berak urkaturik hiltzera kondenatu zuen Mikhail Golubets nekazaria, Orel probintziakoa, Elets eskualdekoa, ezizenez Mishka Tsiganok, Tatarin goitizenarekin ere ezaguna.
es
El mismo tribunal militar de distrito que había juzgado a Janson, condenó a la horca a un campesino del Gubernia de Orel, del distrito de Eletski, Mijail Golubets, quien a pesar de ser tártaro era apodado Mishka el gitano.
fr
Dans la même session, la cour martiale qui avait jugé Ianson avait condamné à la peine capitale par pendaison Mikhaïl Goloubetz, surnommé Michka le Tzigane, paysan du gouvernement d'Orel, district d'Eletz.
en
The same council-chamber of the military district court which had condemned Yanson had also condemned to death a peasant of the Government of Oryol, of the District of Yeletzk, Mikhail Golubets, nicknamed Tsiganok, also Tatarin.
eu
Epaiketan zehazki frogatu ziren haren azken krimenak: hiru pertsonaren hilketa eta armazko lapurreta. Gainerakoak haren iragan ilunaren hondo enigmatikoan galdurik geratu ziren.
es
El primer delito que se le podía adjudicar con precisión, había sido el asesinato de tres personas y robo a mano armada, más allá su oscuro pasado se hundía en las misteriosas profundidades.
fr
Le dernier crime dont on l'accusait avec preuves à l'appui était un pillage à main armée, suivi de l'assassinat de trois personnes.
en
His latest crime, proven beyond question, had been the murder of three people and armed robbery. Behind that, his dark past disappeared in a depth of mystery.
eu
Beste hilketa eta lapurreta askotan ere parte hartu zuelako aztarna lausoak zeuden; odola eta mozkorraldietako neurrigabekeria ilunak sumatzen ziren haren atzean.
es
Había confusos indicios de su participación en toda una serie de robos y asesinatos, se podía sentir la sangre a sus espaldas y un desenfreno ebrio.
fr
Quant à son passé, il était inconnu. De vagues indices permettaient de croire que le Tzigane avait pris part à toute une série d'autres meurtres.
en
There were vague rumors that he had participated in a series of other murders and robberies, and in his path there was felt to be a dark trail of blood, fire, and drunken debauchery.
eu
Zinezkotasun osoz, argi eta garbi deitzen zion lapurra bere buruari, eta ironiaz hitz egiten zuen modari jarraituz eta harrokeriaz beraiek "desjabetzaileak" zirela esaten zutenez.
es
Con total franqueza, con absoluta sinceridad, se decía a sí mismo bandido y hablaba con ironía de aquellos que se las daban de "expropiadores" para estar a la moda.
fr
Avec une sincérité, une franchise absolues, il se qualifiait de brigand et accablait de son ironie ceux qui, pour suivre la mode, s'appelaient pompeusement " expropriateurs ", il racontait volontiers dans tous ses détails son dernier crime.
en
He called himself murderer with utter frankness and sincerity, and scornfully regarded those who, according to the latest fashion, styled themselves "expropriators."
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus