Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txantxetan ari zara?
es
-¿Bromeas?
fr
-Tu plaisantes ?
en
"Are you joking?"
eu
-Lehen berantetsirik zeunden, eta orain txantxetan ari naizela uste duzu.
es
-Primero no puede esperar el momento y ahora que si bromeo.
fr
-Jadis, tu ne pouvais pas attendre le moment, aujourd'hui, tu dis que je plaisante.
en
"First you could not wait, and now you think I am joking.
eu
Hemen debekatuta dauzkagu txantxak.
es
Nosotros no podemos bromear.
fr
On ne tolère pas les plaisanteries, chez nous.
en
We are not allowed to joke here.
eu
Zuek gogoko duzue txantxetan aritzea, baina guk debekatuta dauzkagu txantxak-esan zuen espetxezainak, duintasunez, eta alde egin zuen.
es
Es a vosotros a los que os gusta bromear, pero nosotros no podemos bromear-dijo el vigilante con suficiencia y salió.
fr
C'est vous qui aimez les plaisanteries, mais nous, nous ne les tolérons pas, répliqua le gardien avec dignité ;
en
You like to joke, but we are not allowed to," said the warden with dignity as he went away.
eu
Egun horretako arratsaldean Janson argaldu egin zen.
es
Para la tarde de ese mismo día Janson ya había adelgazado.
fr
puis il sortit. Lorsque le soir arriva, Ianson avait maigri.
en
Toward evening of that day Yanson had already grown thinner.
eu
Bat-batean, haren larruazal tenkatua, denboraldi batez zimurrez gabetua, toles txiki ugaritan bildu zen, eta leku batzuetan dingilizka zeukala zirudien.
es
Su piel estirada que durante un tiempo se había alisado, se replegó de pronto en una gran cantidad de pequeñas arruguitas, en algunos sitios parecía incluso que colgaba.
fr
Sa peau plissée, redevenue lisse pendant quelques jours, s'était contractée en mille petites rides. Le regard s'était éteint ;
en
His skin, which had stretched out and had become smooth for a time, was suddenly covered with a multitude of small wrinkles, and in places it seemed even to hang down.
eu
Begiak guztiz logaletsu bilakatu zitzaizkion, eta mugimendu guztiak hain ziren geldiak eta motelak, ezen bazirudien buruaren jiratze bakoitza, hatzen mugimendu bakoitza, hanken urrats bakoitza zeregin zail eta nekagarria zela, aurrez oso luze hausnartu beharrekoa.
es
Los ojos se volvieron completamente soñolientos y todos sus movimientos se hicieron lentos y débiles como si cada giro de la cabeza, el movimiento de un dedo, cada paso fuera una empresa tan complicada y farragosa que hubiera que pensar mucho antes.
fr
les mouvements se faisaient avec lenteur, comme si chaque hochement de tête, chaque geste du bras, chaque pas eût été une entreprise difficile, qu'il fallait d'abord étudier à fond.
en
His eyes became sleepy, and all his motions were now so slow and languid as though each turn of the head, each move of the fingers, each step of the foot were a complicated and cumbersome undertaking which required very careful deliberation.
eu
Gauean, ohean etzan zen, baina ez zituen begiak itxi, eta horrelaxe egon zen goizera arte, begiak zabalik eta logaletsu.
es
Por la noche se tumbaba en el camastro pero no cerraba los ojos y así, soñolientos, se quedaban abiertos hasta la mañana.
fr
La nuit, Ianson se coucha sur son lit de camp, mais ses yeux ne se fermèrent pas ;
en
At night he lay on his cot, but did not close his eyes, and thus, heavy with sleep, they remained open until morning.
eu
-Hara! -esan zuen espetxezainak, pozaren pozez, biharamunean ikusi zuenean-.
es
-¡Aha! -dijo con placer el vigilante al verle al día siguiente-.
fr
jusqu'au matin, ils restèrent ouverts. -Ah !
en
"Aha!" said the warden with satisfaction, seeing him on the following day.
eu
Dagoeneko konturatu zara hau ez dela taberna!
es
Esto querido no es una taberna, ¿eh?
fr
fit le surveillant, en le voyant le lendemain.
en
"This is no dramshop for you, my dear!"
eu
Pozezko sentimendu atsegin batez, esperimentu bat berriz ere ondo atera zaion jakintsuaren antzera, burutik oinetaraino begiratu zion kondenatuari, arretaz eta xehe;
es
Con un sentimiento de agradable satisfacción, como un estudioso cuya experiencia vuelve a darle la razón, contempló con interés y de arriba abajo al condenado:
fr
Avec la satisfaction du savant qui a de nouveau réussi, une expérience, il examina le condamné attentivement sans se presser ;
en
With a feeling of pleasant gratification, like a scientist whose experiment had proved successful again, he examined the condemned man closely and carefully from head to foot.
eu
orain, behar bezala joango zen dena.
es
ahora todo irá como debe ser.
fr
maintenant, tout allait selon la règle.
en
Now everything would go along as necessary.
eu
Deabrua apalarazita zegoen, espetxearen eta exekuzioaren santutasuna lehengoraturik, eta agureak, bihozbera, are zinez errukiturik, galdetu zuen:
es
El demonio había quedado humillado, se había restablecido la santidad de la prisión y de la pena de muerte y con condescendencia, incluso sintiendo una sincera lástima, el anciano se informó:
fr
Satan était couvert de honte, la sainteté de la prison et du supplice rétablie. Indulgent, plein de pitié sincère, même, le vieillard demanda :
en
Satan was disgraced, the sacredness of the prison and the execution was re-established, and the old man inquired condescendingly, even with a feeling of sincere pity:
eu
-Norbait ikusi nahi duzu?
es
-¿Vas a ver a alguien?
fr
-Veux-tu voir quelqu'un ?
en
"Do you want to meet somebody or not?"
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"What for?"
eu
-Bada, agur esateko.
es
-Pues, para despedirte.
fr
-Hé bien, pour dire adieu...
en
"Well, to say good-by!
eu
Ama, edo anaia.
es
Tu madre, por ejemplo, o tu hermano.
fr
À ta mère, par exemple, à ton frère...
en
Have you no mother, for instance, or a brother?"
eu
-Ni ez naute urkatu behar-esan zuen Jansonek, ahopeka, eta begi-bazterraz begiratu zion espetxezainari-.
es
-No me tienen que colgar-dijo con calma Janson y miró con el ceño fruncido al vigilante-.
fr
-Il ne faut pas me pendre, dit Ianson à voix basse, en jetant un coup d'?il oblique au geôlier.
en
"I must not be hanged," said Yanson softly, and looked askance at the warden.
eu
Nik ez dut nahi.
es
No quiero.
fr
Je ne veux pas.
en
"I don't want to be hanged."
eu
Espetxezainak finko so egin, eta isilik eragin zion eskuari.
es
El vigilante le miró y sacudió con la mano en silencio.
fr
Le surveillant le regarda, sans mot dire.
en
The warden looked at him and waved his hand in silence.
eu
Arratsean, Janson apur bat lasaitu zen.
es
Hacia la tarde Janson se tranquilizó un poco.
fr
Ianson se calma un peu quand vint le soir.
en
Toward evening Yanson grew somewhat calmer.
eu
Eguna hain izan zen arrunta, neguko zeru hodeitsuak hain arrunki distiratzen zuen, hain arrunki entzuten ziren korridorean urratsak eta lan-konturen bati buruzko elkarrizketa, aza-zopa mikatzaren usaina hain zen arrunta, eta berezkoa, eta ohikoa, ezen Jansonek berriro utzi baitzion exekuzioan sinesteari.
es
El día era tan corriente, el cielo nublado de invierno brillaba tan como de costumbre, tan corrientes sonaban los pasos en el pasillo y la diligente conversación de alguien, tan corriente y natural y olía como siempre a schi, que de nuevo dejó de creer en la ejecución.
fr
Le jour était si ordinaire, le ciel hivernal et nuageux brillait d'une manière si coutumière, si familier était le bruit de pas et de conversations résonnant dans le corridor, que Ianson cessa de croire à l'exécution.
en
The day had been so ordinary, the cloudy winter sky looked so ordinary, the footsteps of people and their conversation on matters of business sounded so ordinary, the smell of the sour soup of cabbage was so ordinary, customary and natural that he again ceased believing in the execution.
eu
Gaua, ordea, beldurgarria izan zen.
es
Pero por la noche se volvió terrible.
fr
Naguère il sentait la nuit simplement comme le moment de l'obscurité, où il fallait dormir.
en
But the night became terrible to him.
eu
Lehen, gaua iluntasuna besterik ez zen Jansonentzat, lo egiteko denbora bereziki iluna; orain, aldiz, haren izaera misteriozkoa eta mehatxagarria sentitzen zuen.
es
Antes Janson percibía la noche tan sólo como oscuridad, como una parte del día especialmente oscura, en la que hay que dormir, pero ahora la percibía como una misteriosa y amenazante entidad.
fr
Mais maintenant il avait conscience de son essence mystérieuse et menaçante.
en
Before this Yanson had felt the night simply as darkness, as an especially dark time, when it was necessary to go to sleep, but now he began to be aware of its mysterious and uncanny nature.
eu
Heriotzan ez sinesteko, ohiko gauzak ikusi eta entzun behar zituen bere inguruan:
es
Para no creer en la muerte hace falta ver y escuchar la cotidianeidad a tu alrededor:
fr
Pour ne pas croire à la mort, il faut voir et entendre autour de soi le mouvement coutumier de la vie :
en
In order not to believe in death, it was necessary to hear and see and feel ordinary things about him, footsteps, voices, light, the soup of sour cabbage.
eu
urratsak, ahotsak, argia, aza-zopa mikatza. Baina orain dena zen ezohikoa, eta isiltasun hura eta ilunpe hura, beren horretan, heriotzaren irudiak ziren.
es
los pasos, las voces, la luz, el schi, pero ahora todo se salía fuera de lo común y este silencio y esta penumbra por sí mismos eran ya como la muerte.
fr
 
en
But in the dark everything was unnatural; the silence and the darkness were in themselves something like death.
eu
Eta, gauak aurrera egin ahala, are beldurgarriagoa bilakatzen zen dena.
es
Y cuanto más se prolongaba la noche más pavoroso se hacía.
fr
des pas, des voix, de la lumière.
en
And the longer the night dragged the more dreadful it became.
eu
Edozer lor dezakeela uste duen basagizonaren edo haurraren xalotasunaz, Jansonek eguzkiari oihukatu nahi zion:
es
Con la inocencia de una bestia o de un niño que cree que cualquier cosa es posible, Janson quería gritarle al sol:
fr
Et maintenant, tout était extraordinaire pour lui ;
en
With the ignorant innocence of a child or a savage, who believe everything possible, Yanson felt like crying to the sun:
eu
argitu! Eguzkiak argi egin zezala eskatzen zuen, erregutzen zuen, baina gauak tinko hedatzen zituen lur gainean bere ordu beltzak, eta ez zegoen haren joana geldiaraz zezakeen indarrik.
es
¡Luce! Y pedía y suplicaba que el sol saliera, pero la noche inmutable arrastraba sus negras horas sobre la tierra y no había fuerza que pudiera detener su curso.
fr
ce silence, ces ténèbres, qui semblaient être déjà de la mort, mais il sentait déjà l'approche de la mort inévitable ;
en
"Shine!" He begged, he implored that the sun should shine, but the night drew its long, dark hours remorselessly over the earth, and there was no power that could hasten its course.
eu
Eta Jansonen burmuin ahulean aurreneko aldiz hain argi agertzen zen ezintasun horrek izuz bete zuen:
es
Y esta imposibilidad que se apareció por primera vez tan claramente en la débil mente de Janson, le llenó de terror.
fr
affolé, il gravissait la première marche du gibet.
en
And this impossibility, arising for the first time before the weak consciousness of Yanson, filled him with terror.
eu
oraindik ez zen hori argi sentitzera ausartzen, baina bazekien ezin saihestuzko heriotza hurbil zeukala, eta hil-hurrenaren oinekin zapaltzen zuen jadanik urkamendiko zurubiaren lehen maila.
es
Sin atreverse a sentirlo con claridad, reconoció por fin que la cercana muerte era inevitable y con paso moribundo subió al primer escalón del patíbulo.
fr
Le jour, la nuit, lui apportaient des alternatives d'espoir et de crainte, il en fut de même jusqu'au soir où il sentit, où il comprit que la mort inévitable viendrait dans trois jours, au moment où le soleil se lèverait.
en
Still not daring to realize it clearly, he already felt the inevitability of approaching death, and felt himself making the first step upon the gallows, with benumbed feet.
eu
Egunak berriro lasaitu zuen, eta gauak berriro izutu, eta hala izan zen harik eta gau batean erabateko ziurtasunaz jakin zuen arte heriotza ezin saihestuzkoa zela eta hiru egunen buruan etorriko zela, egunsentian, eguzkia ateratzearekin batera.
es
El día lo tranquilizó de nuevo y la noche lo volvió a asustar y así sucedió hasta que una noche asimiló y sintió que la muerte era inevitable y que tendría lugar dentro de tres días, al amanecer, cuando el sol saliera.
fr
Il n'avait jamais pensé à la mort ; pour lui, elle n'avait point de forme.
en
Day quieted him, but night again filled him with fear, and so it was until one night when he realized fully that death was inevitable, that it would come in three days at dawn with the sunrise.
eu
Inoiz ez zuen heriotzan pentsatu, eta berarentzat ez zeukan forma zehatzik, baina orain argi sentitu zuen, argi ikusi zuen, argi sumatu zuen ziegan sartuko zela, beraren bila, inguru guztia haztatuz.
es
Nunca había pensado sobre lo que era la muerte y para él la muerte no tenía ningún aspecto, pero ahora sintió con claridad, vio, sintió cómo había entrado en la habitación y le buscaba palpando con las manos.
fr
Mais maintenant, il sentait nettement, qu'elle était entrée dans la cellule, qu'elle le cherchait en tâtonnant.
en
He had never thought of what death was, and it had no image to him-but now he realized clearly, he saw, he felt that it had entered his cell and was looking for him, groping about with its hands.
eu
Eta, bere burua salbatu nahirik, ziegan batera eta bestera lasterka hasi zen.
es
Y para salvarse comenzó a correr por la habitación.
fr
Pour lui échapper, il se mit à courir.
en
And to save himself, he began to run wildly about the room.
eu
Baina ziega hain zen txikia, ezen bazirudien zokoak ez zirela angelu-zorrotzak, angelu-kamutsak baizik, eta erdira bultzatzen zutela.
es
Pero la habitación era tan pequeña que parecía que las esquinas eran redondas y le empujaban hacia el centro. Y no tenía sentido esconderse.
fr
La pièce était si petite que les angles semblaient repousser Ianson vers le centre.
en
But the cell was so small that it seemed that its corners were not sharp but dull, and that all of them were pushing him into the center of the room.
eu
Eta ez zegoen non ezkutatu.
es
Y la puerta estaba cerrada.
fr
Il ne pouvait se cacher nulle part.
en
And the door was locked.
eu
Eta atea itxita zegoen.
es
Y brillaba el sol.
fr
À plusieurs reprises, Ianson frappa les murailles du torse ;
en
And it was dark.
eu
Zenbait aldiz jo zituen hormak gorputz-enborraz, isilik, eta behin atearen kontra joan zen, zarata sor eta hutsa atereaz.
es
Se golpeó varias veces en silencio contra las paredes, una de las veces se chocó con un golpe sordo e inútil contra la puerta.
fr
une fois, il heurta la porte.
en
Several times he struck his body against the walls, making no sound, and once he struck against the door-it gave forth a dull, empty sound.
eu
Zerbaitekin estropezu eginik, muturrez aurrera erori zen, eta heriotzak harrapatu egin zuela sentitu zuen une horretan.
es
Se tropezó con algo y cayó de bruces y en ese momento sintió que le atrapaba.
fr
Il chancela et tomba, le visage contre terre et sentit que la mort le saisissait.
en
He stumbled over something and fell upon his face, and then he felt that IT was going to seize him.
eu
Eta, sabelaren gainean luze-luze etzanda, lurrari itsatsirik, aurpegia asfalto ilun, zikinaren kontra, Janson beldurrez garrasika hasi zen.
es
Y tumbado boca abajo, pegado al suelo, escondiendo el rostro en su oscuro y sucio pavimento, Janson comenzó a gritar de terror.
fr
Collé au sol, la figure touchant l'asphalte sale et noir, Ianson se mit à hurler de terreur jusqu'à ce qu'on accourût.
en
Lying on his stomach, holding to the floor, hiding his face in the dark, dirty asphalt, Yanson howled in terror. He lay;
eu
Lurrean etzanda eta arnasa betean oihuka egon zen zaindariak bertaratu ziren arte.
es
Estuvo tumbado aullando a voz en grito hasta que vinieron.
fr
 
en
and cried at the top of his voice until some one came.
eu
Lurretik altxatu, ohean eseri, eta ur hotza bota zioten burura, baina Janson oraindik ez zen ausartu begi indarrez itxiak irekitzera.
es
Y cuando le levantaron del suelo, le sentaron sobre el camastro y le echaron agua por la cabeza, Janson todavía no se decidía a abrir los ojos fuertemente apretados.
fr
Lorsqu'on l'eût relevé, assis sur son lit et aspergé d'eau froide, il n'osa pas encore ouvrir les deux yeux.
en
And when he was lifted from the floor and seated upon the cot, and cold water was poured over his head, he still did not dare open his tightly closed eyes.
eu
Azkenean, begi bat erdi ireki zuen, zoko huts argitsu bat ikusi zuen, edo bota bat ziega hutsaren erdian, eta garrasika hasi zen berriro.
es
Abría un ojo, veía un rincón vacío iluminado o una bota de alguien en la oscuridad y comenzaba a gritar de nuevo.
fr
Il entr'ouvrait un ?il, apercevait un angle vide et lumineux de la cellule, et il recommençait à hurler.
en
He opened one eye, and noticing some one's boot in one of the corners of the room, he commenced crying again.
eu
Baina, laster, ur hotza bere lana egiten hasi zen.
es
Pero el agua fría comenzó a hacer efecto.
fr
Mais l'eau froide agissait.
en
But the cold water began to produce its effect in bringing him to his senses.
eu
Gainera, guardiako espetxezainak-bera ere zaharra-kolpetxo suspergarri batzuk eman zizkion buruan, eta horrek ere bere eragina izan zuen.
es
También ayudó el hecho de que el vigilante de guardia, ese mismo anciano, le golpeara varias veces de forma terapéutica en la cabeza.
fr
En outre, le surveillant de planton, toujours le même vieillard, frappa paternellement Ianson sur la tête, à plusieurs reprises.
en
To help the effect, the warden on duty, the same old man, administered medicine to Yanson in the form of several blows upon the head.
eu
Eta bizi-sentipen horrek heriotza uxatu zuen, eta Jansonek begiak ireki zituen, eta, burmuina sorgorturik, lo sakonean igaro zuen gauaren gainerakoa.
es
Y lo cierto es que esta sensación vital expulsó a la muerte, Janson abrió los ojos y durmió profundamente el resto de la noche con el cerebro ofuscado.
fr
Cette sensation de vie chassa la pensée de la mort. Ianson dormit profondément le restant de la nuit.
en
And this sensation of life returning to him really drove the fear of death away. Yanson opened his eyes, and then, his mind utterly confused, he slept soundly for the remainder of the night.
eu
Bizkarraren gainean etzanda zegoen, ahoa zabalik, eta ozen eta zoli egiten zuen zurrunga;
es
Estaba tumbado boca arriba, con la boca abierta y roncaba alto y desacompasado y el ojo muerto y plano sin pupila blanqueaba entre los párpados ligeramente cerrados.
fr
Il dormit, couché sur le dos, la bouche ouverte, avec des ronflements sonores et prolongés.
en
He lay on his back, with mouth open, and snored loudly, and between his lashes, which were not tightly closed, his flat, dead eyes, which were upturned so that the pupil did not show, could be seen.
eu
eta erabat itxi gabeko betazalen artean zuri ageri ziren ninirik gabeko begi itzali hitsak.
es
Después de esto todo en el mundo;
fr
Entre les paupières mal jointes, apparaissait un ?il blanchâtre plat et mort, sans prunelle.
en
Later, everything in the world-day and night, footsteps, voices, the soup of sour cabbage, produced in him a continuous terror, plunging him into a state of savage uncomprehending astonishment.
eu
Gero, munduko gauza guztiak-eguna, gaua, urratsak, ahotsak eta aza-zopa mikatza-beldur huts bihurtu ziren berarentzat, harrimen-egoera izugarri batean murgildu zuten.
es
el día, la noche, los pasos, las voces, el schi, se convirtió para él en un interminable terror, le llevaba a un estado de enajenación salvaje que no tenía punto de comparación con nada.
fr
Ensuite, le jour, la nuit, les voix, les pas, tout devint pour lui une horreur continue qui le plongeait dans un état d'étonnement sauvage.
en
His weak mind was unable to combine these two things which so monstrously contradicted each other-the bright day, the odor and taste of cabbage-and the fact that two days later he must die.
eu
Haren adimen laburrak ezin zituen bi ideia horiek elkartu, hain ziren elkarren kontrakoak:
es
Su débil pensamiento no era capaz de unir estas dos nociones, tan horrorosamente contradictorias la una con la otra:
fr
Ianson ne pensait à rien ;
en
He did not think of anything.
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus