Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Zinezkotasun osoz, argi eta garbi deitzen zion lapurra bere buruari, eta ironiaz hitz egiten zuen modari jarraituz eta harrokeriaz beraiek "desjabetzaileak" zirela esaten zutenez.
es
Con total franqueza, con absoluta sinceridad, se decía a sí mismo bandido y hablaba con ironía de aquellos que se las daban de "expropiadores" para estar a la moda.
fr
Avec une sincérité, une franchise absolues, il se qualifiait de brigand et accablait de son ironie ceux qui, pour suivre la mode, s'appelaient pompeusement " expropriateurs ", il racontait volontiers dans tous ses détails son dernier crime.
en
He called himself murderer with utter frankness and sincerity, and scornfully regarded those who, according to the latest fashion, styled themselves "expropriators."
eu
Zehatz-mehatz eta gogo onez kontatu zuen bere azken krimena, edozer ukatzea alferrikakoa izango zela jakinik, baina, iraganari buruzko galderak egin zizkiotenean, hortzak erakutsi, barre egin, eta txistuka esan zuen:
es
De su último delito, en el que de nada le servía negar las evidencias, contó todos los detalles con placer, a las preguntas sobre su pasado tan sólo enseñó los dientes y silbó:
fr
Mais, dès qu'on touchait au passé, il répondait :
en
Of his last crime, since it was useless for him to deny anything, he spoke freely and in detail, but in answer to questions about his past, he merely gritted his teeth, whistled, and said:
eu
-Batek daki!
es
-¡Intenta atrapar el viento en el campo!
fr
-Allez demander au vent qui souffle sur les champs !
en
"Search for the wind of the fields!"
eu
Galderekin gehiegi estutu zutenean, Tsiganokek aire serio eta duina hartu zuen.
es
Cuando le apretaban con el interrogatorio, el gitano adoptaba una apariencia seria y digna.
fr
Et si l'on persistait à l'interroger, le Tzigane prenait un air digne et sérieux.
en
When he was annoyed in cross-examination, Tsiganok assumed a serious and dignified air:
eu
-Orel probintziako guztiok gizon erneak gara-esan zuen, astiro eta zentzutasunez-.
es
-Todos los de Orel somos unos cabezas locas-decía con seriedad y sensatez-.
fr
-Nous, ceux d'Orel, nous sommes tous des têtes brûlées, les pères de tous les voleurs du monde, disait-il d'un ton posé et judicieux.
en
"Oryol and Kroma are the homes of first-class thieves.
eu
Orelgoak eta Kromikoak lapur handiak dira. Karatxevkoak eta Livnikoak lapur bikainak.
es
De Orel a Kroma asombro de los que roban, de Karachev a Livna, ladrones de mano fina y Elets el padre de todos los ladrones es.
fr
On l'avait surnommé Tzigane à cause de sa physionomie et de ses habitudes de voler.
en
Karachev and Livna are the breeding-places of thieves. And Yeletz-is the parent of all thieves.
eu
Eta Eletskoak lapur guztietan onenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrekin dena esanda dago!
es
¡Qué quieren que les explique!
fr
Il était maigre, étrangement noir ;
en
Now-what else is there to say?"
eu
Itxuragatik eta lapur trebea zelako jarri zioten Tsiganok ezizena. Beltz-beltza zuen ilea, argala zen, orban horixkak zituen tatariar masail zorrotzetan;
es
Le llamaban gitano por su aspecto y por sus maneras de ladrón. Tenía el pelo tan moreno que resultaba extraño.
fr
Il avait une manière chevaline de rouler le blanc de l'?il.
en
He was nicknamed Tsiganok (gypsy) because of his appearance and his thievish manner.
eu
begiak etengabe okertu eta bizkor mugitzen zituen alde guztietara, zaldiek bezalatsu.
es
Era delgado, con manchas amarillas por el sol en los afilados pómulos tártaros, giraba los ojos de una forma algo parecida a un caballo y siempre se apresuraba a algún sitio.
fr
Le regard était court et vif, plein de curiosité, effrayant.
en
He was black-haired, lean, with yellow spots on his prominent, "Tartar-like" cheek-bones.
eu
Haren begiradak laburrak ziren, baina ikaragarri zuzenak eta ikusminez beteak, eta bazirudien begirada labur haiek jasotzen zituzten gauza guztiek zer edo zer galtzen zutela, beren zati bat ematen ziotela eta antzaldatu egiten zirela.
es
Su mirada era veloz, pero directa hasta resultar siniestra y llena de curiosidad, si miraba un momento alguna cosa, parecía como si ésta perdiera algo, como si le entregara parte de sí misma y se convirtiera en otra cosa.
fr
Les choses sur lesquelles avait passé son coup d'?il rapide avaient perdu on ne sait quoi, s'étaient transformées en lui donnant une partie d'elles-mêmes.
en
His glance was swift, brief, but fearfully direct and searching, and the thing upon which he looked for a moment seemed to lose something, seemed to deliver up to him a part of itself, and to become something else.
eu
Zigarreta bati begiratzen bazion, desatsegina eta nazkagarria gertatzen zen hura hartzea, lehenago norbaiten ahoan egon balitz bezala.
es
Si miraba un cigarrillo, éste se volvía tan desagradable y era tan difícil cogerlo como si hubiera estado en la boca de otro.
fr
On hésitait à prendre une cigarette qu'il avait regardée, comme si elle avait déjà été dans sa bouche.
en
It was just as unpleasant and repugnant to take a cigarette at which he looked, as though it had already been in his mouth.
eu
Halako ezinegon iraunkor batean bizi zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan, estu lotzen zuen, haren inguruan bildutako soka baten antzera; beste batzuetan, ordea, barreiatu egiten zuen, txinpart biziz osatutako azao zabal baten antzera.
es
En su interior había una especie de inquietud eterna que lo retorcía como una cuerda o lo desperdigaba como un enorme haz de sinuosas chispas.
fr
Sa nature extraordinairement mobile faisait que tantôt il semblait se replier, se concentrer tel un mouchoir tordu, tantôt se répandre comme en une gerbe d'étincelles.
en
There was a certain constant restlessness in him, now twisting him like a rag, now throwing him about like a body of coiling live wires.
eu
Eta ura ia baldeka edaten zuen, zaldiek bezala.
es
Y bebía agua a cubos, como un caballo.
fr
Il buvait de l'eau presque par seaux, comme un cheval.
en
And he drank water almost by the bucket.
eu
Epaiketan, bizkor erantzuten zien galdera guztiei, labur, irmo, eta are atseginez bezala:
es
Durante el juicio respondía a todas las preguntas levantándose bruscamente, con pocas palabras, con fuerza y casi como con gusto:
fr
Quand les juges le questionnaient, il répondait en levant vivement la tête, sans hésiter, avec satisfaction même :
en
To all questions during the trial he answered shortly, firmly, jumping up quickly, and at times he seemed to answer even with pleasure.
eu
-Horixe!
es
-¡Cierto!
fr
-C'est vrai !
en
"Correct!" he would say.
eu
Batzuetan, azpimarratu egiten zuen:
es
A veces remarcaba:
fr
Parfois, il appuyait :
en
Sometimes he emphasized it.
eu
-Ho-ri-xe!
es
-¡Cierrrto!
fr
-C'est vr-r-rai !
en
"Cor-r-rect!"
eu
Eta, beste zerbaiti buruz hitz egiten hasi zirenean, guztiz ustekabean, jauzi batez zutitu eta epaimahaiburuari galdetu zion:
es
Y de forma completamente inesperada, cuando se estaba hablando de otra cosa, se levantó de un saltó y preguntó al presidente:
fr
Brusquement, il sauta sur ses pieds et demanda au président :
en
At one time, suddenly, when they were speaking of something that would hardly have seemed to suggest it, he jumped to his feet and asked the presiding judge:
eu
-Txistu egiteko baimena ematen didazu?
es
-¿Me permite silbar?
fr
-Permettez-moi de siffler !
en
"Will you allow me to whistle?"
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Y por qué?
fr
-Pourquoi cela ? fit celui-ci, étonné.
en
"What for?" asked the judge, surprised.
eu
-harritu zen epaimahaiburua.
es
-se sorprendió éste.
fr
-Les témoins disent que j'ai donné le signal à mes camarades ;
en
"They said that I gave the signal to my comrades.
eu
-Lekukoek adierazi dute nik seinalea egiten niela lagunei, eta nola egiten nuen erakutsi nahi dut.
es
-La señal que han dicho que di a mis compañeros fue así.
fr
je vous montrerai comme je l'ai fait.
en
I would like to show you how.
eu
Oso interesgarria da.
es
Es muy interesante.
fr
C'est très intéressant.
en
It is very interesting."
eu
Apur bat harrituta, epaimahaiburuak baimena eman zion.
es
Con cierta desconfianza, el presidente accedió.
fr
Un peu déconcerté, le président accorda l'autorisation demandée.
en
The judge consented, somewhat wonderingly.
eu
Berehala, Tsiganokek lau hatz sartu zituen ahoan, esku bakoitzeko bi, basapiztia baten antzera begiak biribil-biribil zabaldu, eta benetako lapur-txistu basati batek urratu zuen epaiketa-aretoko aire geldoa. Horrelako txistua entzutean, zaldiak albo batera jauzi egin eta atzeko hanken gainean eserita gelditzen dira, gorturik, eta gizakien aurpegia zurbil jartzen da nahi gabe.
es
El gitano introdujo rápidamente cuatro dedos en la boca, dos de cada mano, desencajó con fiereza los ojos y cortó el aire muerto del juzgado con un verdadero y salvaje silbido de bandido, de esos que hacen saltar y encabritarse a los caballos ensordeciéndolos y que hacen palidecer involuntariamente los rostros.
fr
Le Tzigane plaça vivement dans sa bouche quatre doigts, deux de chaque main ; il roula les yeux avec férocité. Et l'air inanimé de la salle d'audience fut déchiré par un vrai sifflement sauvage.
en
Tsiganok quickly placed four fingers in his mouth, two fingers of each hand, rolled his eyes fiercely-and then the dead air of the courtroom was suddenly rent by a real, wild, murderer's whistle-at which frightened horses leap and rear on their hind legs and human faces involuntarily blanch.
eu
Dena zegoen bildurik ez gizaki batena ez basapiztia batena ez zen soinu zoli hartan: hilko dutenaren heriozko tristura, hiltzailearen poz ankerra, mehatxua, deia, udazkeneko gau euritsuaren iluntasuna eta bakardadea. Epaimahaiburuak zerbait oihukatu zuen;
es
Dentro de ese silbido se sentía la mortal tristeza del que es asesinado y la fiera felicidad del asesino, una terrible advertencia y la llamada y la oscuridad de una noche de mal tiempo otoñal y la soledad, y todo eso en un penetrante gemido que no era ni humano ni animal.
fr
Il y avait de tout dans ce bruit perçant, quasi humain, quasi animal : et l'angoisse mortelle de celui qu'on tue, et la joie sauvage de l'assassin ;
en
The mortal anguish of him who is to be assassinated, the wild joy of the murderer, the dreadful warning, the call, the gloom and loneliness of a stormy autumn night-all this rang in his piercing shriek, which was neither human nor beastly.
eu
gero, eskua Tsiganok zegoen aldera mugitu zuen, eta bera, otzan, isildu egin zen.
es
El presidente gritó algo, después agitó la mano en dirección al gitano y éste, obediente, se calló.
fr
une menace, un appel et la solitude tragique, l'obscurité d'une nuit d'automne pluvieuse. Le président agita la main ;
en
The presiding officer shouted-then waved his arm at Tsiganok, and Tsiganok obediently became silent.
eu
Eta, aria zail baina beti arrakastatsu bat ondo abestu berri duen artistaren antzera, eseri, hatz bustiak atorran lehortu, eta bere buruaz harro begiratu zien aretoan zeuden guztiei.
es
Y, como un artista que ha interpretado con éxito un aria difícil pero de éxito asegurado, se sentó, se secó los dedos húmedos en el uniforme y contempló a los presentes con suficiencia.
fr
Pareil à un artiste qui vient de jouer un air difficile au succès assuré, il s'assit, essuya ses doigts mouillés à sa capote de prisonnier et regarda les assistants d'un air satisfait. -Quel brigand !
en
And, like an artist who had triumphantly performed a difficult aria, he sat down, wiped his wet fingers upon his coat, and surveyed those present with an air of satisfaction.
eu
-Lapur arraioa! -esan zuen epaile batek, belarriak igurtziz.
es
-¡Eso si que es un bandido! -dijo uno de los jueces frotándose la oreja.
fr
s'exclama l'un des juges, en se frottant l'oreille.
en
"What a robber!" said one of the judges, rubbing his ear.
eu
Errusiar bizar zabala eta Tsiganokenak bezalako tatariar begiak zituen epaile batek, ordea, Tsiganoken gainetik nonbaite-ra pentsakor begiratu, irribarre egin, eta esan zuen:
es
Pero otro, con una amplia barba rusa y con ojos tártaros, como el gitano, miró soñador hacia algún sitio por encima del gitano, se sonrió y replicó:
fr
Mais un autre, qui avait des yeux de Tatare, pareils à ceux du Tzigane, regarda d'un air rêveur, au loin, au-dessus du brigand : il sourit et répliqua :
en
Another one, however, with a wild Russian beard, but with the eyes of a Tartar, like those of Tsiganok, gazed pensively above Tsiganok's head, then smiled and remarked:
eu
-Benetan interesgarria.
es
-Es verdaderamente interesante.
fr
-C'était effectivement intéressant !
en
"It is indeed interesting."
eu
Eta, bihotza lasai, errukirik gabe eta kontzientziak ausikirik txikiena ere egin gabe, epaileek heriotza-zigorra ezarri zioten Tsiganoki. -Horixe!
es
Y con el corazón tranquilo, sin pena y sin el menor remordimiento de conciencia, el jurado condenó al gitano a la pena de muerte. -¡Cierto!
fr
Sans nul remords de conscience, les juges condamnèrent le Tzigane à mort.
en
With light hearts, without mercy, without the slightest pangs of conscience, the judges brought out against Tsiganok a verdict of death.
eu
-esan zuen Tsiganokek, epaia irakurri zutenean-.
es
-dijo el gitano, cuando le leyeron la condena-.
fr
 
en
"Correct!" said Tsiganok, when the verdict was pronounced.
eu
Haga bat landa zabalean.
es
En medio del campo y en un travesaño.
fr
-C'est juste !
en
"In the open field and on a cross-beam!
eu
Horixe!
es
Cierto.
fr
dit le Tzigane lorsque la sentence fut prononcée.
en
Correct!"
eu
Eta, zaintzako soldaduari begira, bulartsu bota zion:
es
Y dirigiéndose al guardián le dijo con arrojo:
fr
Et se tournant vers un soldat de l'escorte, il ajouta par bravade :
en
And turning to the convoy, he hurled with bravado:
eu
-Tira, goazen, babo hori!
es
-Venga, vamos o qué, polizonte.
fr
-Hé bien, allons-nous-en, imbécile !
en
Come on, you sour-coat.
eu
Eta heldu gogorrago fusilari, bestela kendu egingo dizut eta!
es
Agarra bien el fusil, ¡que te lo quito!
fr
Et tiens bien ton fusil, sinon je te le prends !
en
And hold your gun-I might take it away from you!"
eu
Soldaduak zorrotz eta goganbeharrez begiratu zion. Gero, beste soldaduarekin begirada bat trukatu, eta fusilaren morroiloa ukitu zuen.
es
-el soldado, le miró severo y, con recelo, buscó la mirada de su compañero y tanteó el gatillo de su fusil.
fr
Le soldat le regarda d'un air sérieux et craintif ;
en
The soldier looked at him sternly, with fear, exchanged glances with his comrade, and felt the lock of his gun.
eu
Besteak gauza bera egin zuen.
es
El otro hizo lo mismo.
fr
il échangea un coup d'?il avec son camarade et vérifia la platine de son arme L'autre fit de même.
en
The other did the same.
eu
Espetxerako bidean, soldaduei iruditu zitzaien airean hegan zihoazela, zeren, arreta guztia kriminalarengan jarrita, ez zuten sentitzen lurra oin azpian, ez denboraren joana, ezta beren burua ere.
es
Y durante todo el camino hasta la prisión los soldados más que andar parecían volar por el aire, iban tan absorbidos por el delincuente que no sentían la tierra bajo sus pies, ni el tiempo, ni a sí mismos.
fr
Et pendant tout le trajet jusqu'à la prison, il sembla aux soldats qu'ils ne marchaient pas, mais qu'ils volaient : ils étaient si absorbés par le condamné qu'ils n'avaient pas conscience de la route, ni du temps ni d'eux-mêmes.
en
And all the way to the prison the soldiers felt that they were not walking but flying through the air-as if hypnotized by the prisoner, they felt neither the ground beneath their feet, nor the passage of time, nor themselves.
eu
Jansonek bezala, Mishka Tsiganokek hamazazpi egun igaro behar izan zituen kartzelan, exekuzioaren zain.
es
Hasta el momento de la ejecución Mishka el gitano, al igual que Janson, tuvo que pasar diecisiete días en la cárcel.
fr
Comme Ianson, Michka le Tzigane resta dix-sept jours en prison avant d'être exécuté.
en
Mishka Tsiganok, like Yanson, had had to spend seventeen days in prison before his execution.
eu
Eta hamazazpi egun haiek izugarri azkar joan zitzaizkion, egun bakarra bezala, buruan ezin itzalizko pentsamendu bakarra zeukala: ihesa, askatasuna, bizitza.
es
Y los diecisiete días se le pasaron tan rápido como si hubiera sido uno solo, como una idea continua de huir, de libertad, de vida.
fr
Et les dix-sept journées passèrent aussi rapidement qu'un seul jour, remplies d'une seule et unique pensée, celle de la fuite, de la liberté, de la vie.
en
And all seventeen days passed as though they were one day-they were bound up in one inextinguishable thought of escape, of freedom, of life.
eu
Ohiko ezinegona jabetu zen Tsiganokez, baina orain, hormek estuturik, burdin hesiek eta ezer ikusten uzten ez zuten heriozko leiho itsuek hertsaturik, bere baitara bihurtu zuen amorru guztia, eta adimena erretzen zion, oholtzan barreiatutako txingarren antzera.
es
La inquietud que dominaba al gitano comprimida ahora por los muros, las rejas y las ventanas cegadas en las que no se veía nada, dirigió toda su ira hacia el interior y el pensamiento del gitano ardía como carbón desparramado por unos tablones.
fr
L'esprit turbulent et incoercible du Tzigane, étouffé par les murailles, les grillages et la fenêtre opaque au travers de laquelle on ne voyait rien, employait toute sa force à incendier le cerveau de Michka.
en
The restlessness of Tsiganok, which was now repressed by the walls and the bars and the dead window through which nothing could be seen, turned all its fury upon himself and burned his soul like coals scattered upon boards.
eu
Mozkorraldian bezala, irudi distiratsu baina osatugabe ugari etortzen zitzaizkion burura, borborrean, elkar joka, nahaspilaturik, ziztu bizian igarotzen ziren, ezin geldituzko zurrunbilo itsugarri batean, eta jomuga bera zuten denek:
es
Como en una borrachera se arremolinaban imágenes brillantes pero indefinidas, chocaban y se enredaban, volaban juntas en un cegador e irresistible remolino, y todas estaban dirigidas a lo mismo, a la huida, a la libertad, a la vida.
fr
Comme dans une vapeur d'ivresse, des images vives mais inachevées tourbillonnaient, se heurtaient, se confondaient dans sa tête ; elles passaient avec une rapidité aveuglante et irrésistible, et elles tendaient toutes au même but : la fuite, la liberté, la vie.
en
As though he were in a drunken vapor, bright but incomplete images swarmed upon him, failing and then becoming confused, and then again rushing through his mind in an unrestrainable blinding whirlwind-and all were bent toward escape, toward liberty, toward life.
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus