Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakar batengatik, batez ere zu bezalako batengatik, ez du nekerik hartzea merezi.
es
Sólo por uno y encima por uno como tú, no merece la pena ni esforzarse.
fr
-Alors, quand ?
en
It is necessary to work up the right spirit."
eu
Lehenago, behar beste jende bildu behar dugu. -Baina, noiz?
es
Anímate. -Pero ¿cuándo?
fr
-insista Ianson.
en
"And when will that be?" persisted Yanson.
eu
-galdetu zuen Jansonek, temati.
es
-preguntó insistente Janson.
fr
Il n'était pas offensé de ce qu'on ne voulût pas prendre la peine de le pendre, lui tout seul ;
en
He was not at all offended that it was not worth while to hang him alone.
eu
Bera bakarrik urkatzea merezi ez zuelakoa ez zitzaion batere mingarria gertatu, eta ez zuen sinetsi; aitzakiatzat hartu zuen, exekuzioa atzeratzeko eta gero bertan behera uzteko aitzakiatzat.
es
Ni siquiera se sentía ofendido porque no mereciera la pena colgar a alguien como él, y de hecho no lo creía, lo tomó como una excusa para aplazar la ejecución y posteriormente conmutarla completamente.
fr
il ne croyait pas à ce prétexte et pensa qu'on voulait retarder la date de l'exécution, puis le grâcier.
en
He did not believe it, but considered it as an excuse for postponing the execution, preparatory to revoking it altogether.
eu
Eta poztu egin zen:
es
Y se alegró:
fr
-Quand ?
en
And he was seized with joy;
eu
une zehaztugabe eta ikaragarri hori, zeinean ezin den pentsatu, halako egun urrun batera atzeratzen zen, alegiazko eta gertagaitz bihurtzen zen, edozein heriotza bezala.
es
el triste y terrible momento, sobre el que no podía pensar, se perdió en la lejanía, se convirtió en algo fabuloso e increíble, como toda muerte.
fr
 
en
the confused, terrible moment, of which it was so painful to think, retreated far into the distance, becoming fictitious and improbable, as death always seems.
eu
-Noiz, noiz!
es
-¡Cuándo, cuándo!
fr
Quand ?
en
"When?
eu
-haserretu zen espetxezaina, agure kamuts eta erretxina baitzen-. Ez dugu txakur bat urkatuko.
es
-se enfadó el vigilante, un anciano obtuso y taciturno-, no se trata de colgar a un perro:
fr
reprit le surveillant.
en
When?" cried the warden, a dull, morose old man, growing angry.
eu
Hori erraza da:
es
 
fr
 
en
 
eu
estalpe baten atzera eraman, eta kito.
es
te lo llevas al establo, zas y se terminó.
fr
Il ne s'agit pas de pendre un chien, qu'on entraîne derrière un hangar et qu'on expédie d'un seul coup !
en
"It isn't like hanging a dog, which you take behind the barn-and it is done in no time.
eu
Zuk hori nahi zenuke, ergela halakoa!
es
Ya te gustaría a ti que así fuera.
fr
Et c'est ça que tu voudrais, imbécile !
en
I suppose you would like to be hanged like that, you fool!"
eu
-Ez, nik ez dut nahi! -esan zuen Jansonek, bat-batean alai-.
es
-¡Pero yo no quiero! -dijo de pronto arrugando el cejo con alegría Janson-.
fr
-Mais non, je ne veux pas ! dit soudain Ianson avec une grimace joyeuse.
en
"I don't want to be hanged," and suddenly Yanson frowned strangely.
eu
Hori esan du horrek, urkatu egin behar nautela, baina nik ez dut nahi!
es
Lo dijo ella que tienen que colgarme, ¡pero yo no quiero!
fr
C'est elle qui a dit qu'il fallait me pendre, mais moi, je ne veux pas !
en
"He said that I should be hanged, but I don't want it."
eu
Eta, beharbada bere bizitzan lehenengo aldiz, barrez lehertu zen, barre karrankari, zentzugabe baina, aldi berean, izugarri alai eta jostari batez.
es
Y puede ser que por primera vez en su vida se echara a reír: una risa chirriante y absurda pero terriblemente alegre y feliz.
fr
Et, pour la première fois de sa vie peut-être, il se mit à rire, d'un rire grinçant et stupide, mais terriblement gai.
en
And perhaps for the first time in his life he laughed, a hoarse, absurd, yet gay and joyous laughter.
eu
Antzara baten gisara karkaraka hasi zen: kar-kar-kar!
es
Como si chillara un ganso: ¡ha, ha, ha!
fr
Il semblait qu'une oie se fût mise à crier.
en
It sounded like the cackling of a goose, Ga-ga-ga!
eu
Espetxezainak harriturik begiratu zion, eta gero bekozko iluna jarri zuen:
es
El vigilante lo miró con asombro, después frunció el ceño con severidad:
fr
Étonné, le surveillant regarda Ianson, puis il fronça les sourcils :
en
The warden looked at him in astonishment, then knit his brow sternly.
eu
urkatu behar zuten gizonaren alaitasun zentzugabe hori iraingarria zen espetxearentzat eta exekuzioarentzat berarentzat, eta oso izaera bitxia ematen zien biei.
es
esta absurda alegría de un hombre que iba a ser ejecutado ofendía a la cárcel y a la misma ejecución y las convertía en algo muy extraño.
fr
cette gaîté bête d'un homme qu'on devait exécuter insultait la prison, le supplice lui-même et les rendait ridicules.
en
This strange gayety of a man who was to be executed was an offence to the prison, as well as to the very executioner; it made them appear absurd.
eu
Eta, bat-batean, une batez, une labur-labur batez, bizitza osoa espetxean eman zuen eta hango arauak naturaren legeen parekotzat hartzen zituen espetxezain zaharrari iruditu zitzaion espetxea eta bere bizitza osoa halako zoroetxe bat zirela, eta bera zoro nagusia zela.
es
Y de pronto, por un instante, por un breve instante, toda una vida pasada en la cárcel, sus normas que había aceptado como leyes de la naturaleza, la misma vida, le pareció al viejo vigilante algo así como un manicomio y él, el vigilante, el más loco de todos.
fr
Et soudain, il sembla au vieux surveillant qui avait passé toute son existence en prison et considérait les lois de la geôle comme celles de la nature, que la prison et la vie tout entière étaient une sorte de maison de fous dont lui, le surveillant, était le plus grand.
en
And suddenly, for the briefest instant, it appeared to the old warden, who had passed all his life in the prison, and who looked upon its laws as the laws of nature, that the prison and all the life within it was something like an insane asylum, in which he, the warden, was the chief lunatic.
eu
-Arraioa, aski da!
es
-¡Pff!
fr
-Que le diable t'emporte !
en
"Pshaw!
eu
-bota zuen, zakar-.
es
-escupió-.
fr
dit-il en crachant à terre.
en
The devil take you!" and he spat aside.
eu
Ez barre egin, ez zaude tabernan!
es
¡De qué te ríes, esto no es una taberna!
fr
Pourquoi montres-tu les dents ?
en
"Why are you giggling here?
eu
-Nik ez dut nahi! Kar-kar-kar!
es
-Yo no quiero, ¡ha, ha, ha!
fr
Tu n'es pas au cabaret ici !
en
This is no dramshop!"
eu
-egiten zuen barre Jansonek. -Deabrua!
es
-se reía Janson. -¡Es el Diablo!
fr
-Et moi, je ne veux pas !
en
"And I don't want to be hanged-gaga-ga!" laughed Yanson.
eu
-esan zuen espetxezainak, gurutzearen seinalea egiteko premia sumatuz.
es
-dijo el vigilante, sintiendo la necesidad de persignarse.
fr
Ha ! ha !
en
"Satan!" muttered the inspector, feeling the need of making the sign of the cross.
eu
Aurpegi txiki eta erkineko gizon horrek ez zuen deabruaren antzik txikiena ere, baina haren antzara-karkaran bazen zerbait espetxearen santutasuna eta sendotasuna ezeztatzen zituena.
es
Ese hombre de cara pequeña y marchita era lo menos parecido a Satán, pero en su graznido de ganso había algo que destrozaba la santidad y la fortaleza de la cárcel.
fr
 
en
This little man, with his small, wizened face-he resembled least of all the devil-but there was that in his silly giggling which destroyed the sanctity and the strength of the prison.
eu
Barre apur bat gehiago egiten bazuen, behera eroriko ziren horma usteldu haiek, burdin sareak askatuko ziren, eta espetxezainak berak ate nagusira eraman beharko zituen presoak, eta esan:
es
Si se riera un poco más se desmoronarían los corrompidos muros y caerían los húmedos barrotes y el mismo vigilante acompañaría a los prisioneros hasta las puertas:
fr
 
en
If he laughed longer, it seemed to the warden as if the walls might fall asunder, the grating melt and drop out, as if the warden himself might lead the prisoners to the gates, bowing and saying:
eu
mesedez, jaunak, zoazte hirian paseatzera eta, baten batek hala nahi badu, bere herrira itzul dadila.
es
"por favor señores, paseen por la ciudad o quizá prefieran ir a su aldea.
fr
ha ! Ianson riait toujours.
en
"Take a walk in the city, gentlemen; or perhaps some of you would like to go to the village?"
eu
Deabrua!
es
¡El Diablo!".
fr
-Satan !
en
"Satan!"
eu
Baina, ordurako, Jansonek etena zuen barrea eta begiak maltzur kliskatu besterik ez zuen egiten.
es
Pero Janson había dejado de reírse y tan sólo entornaba los ojos con malicia.
fr
répliqua le surveillant, faisant un signe de croix.
en
But Yanson had stopped laughing, and was now winking cunningly.
eu
-Hori da, hori da! -esan zuen espetxezainak, halako mehatxu-doinu batez, eta alde egin zuen, ingurura begiratuz.
es
-¡Miraaaa! -dijo el vigilante con una amenaza indefinida y salió mirando a su alrededor.
fr
Pendant toute la soirée, Ianson fut calme, joyeux même.
en
"You had better look out!" said the warden, with an indefinite threat, and he walked away, glancing back of him.
eu
Jansonek lasai eta are alaitsu igaro zuen arratsalde osoa.
es
Durante toda esa tarde Janson estuvo tranquilo, incluso feliz.
fr
Il répétait la phrase qu'il avait prononcée :
en
Yanson was calm and cheerful throughout the evening.
eu
Bere artean errepikatzen zuen lehengo esaldia: Eta hain zen sinesgarria, zuhurra eta zalantzan jarri ezina, ezen ez baitzegoen ezertaz kezkatu beharrik.
es
Se repetía a sí mismo la frase que había dicho: No me tienen que colgar, y era tan convincente, inteligente, irrefutable que no había nada de lo que preocuparse.
fr
" Il ne faut pas me pendre ", et elle était convaincante, si irréfutable qu'il n'avait à s'inquiéter de rien.
en
He repeated to himself, "I shall not be hanged," and it seemed to him so convincing, so wise, so irrefutable, that it was unnecessary to feel uneasy.
eu
Aspaldi ahaztua zuen bere krimena eta, noizean behin baino ez, damu bakarra izaten zuen: etxekoandrea bortxatzea lortu ez izana.
es
Hacía tiempo que se había olvidado de su delito y tan sólo de vez en cuando se arrepentía de no haber podido forzar a la señora.
fr
Depuis longtemps, il avait oublié son crime ; parfois seulement, il regrettait de n'avoir pas réussi à violer la femme.
en
He had long forgotten about his crime, only sometimes he regretted that he had not been successful in attacking his master's wife.
eu
Baina laster ahaztu zuen hori ere.
es
Pero pronto se olvidó también de esto.
fr
Bientôt il n'y pensa plus.
en
But he soon forgot that, too.
eu
Goizero, noiz urkatuko zuten galdetzen zuen Jansonek, eta, goizero, haserre erantzuten zion espetxezainak:
es
Cada mañana Janson preguntaba cuándo le iban a colgar y cada mañana el vigilante respondía enfadado:
fr
Chaque matin, Ianson demandait quand il serait pendu et chaque matin, le surveillant lui répondait avec colère :
en
Every morning Yanson asked when he was to be hanged, and every morning the warden answered him angrily:
eu
-Helduko da eguna, deabrua! Egon!
es
-Ya tendrás tiempo, demonio. ¡Espera!
fr
-Tu as bien le temps.
en
"Take your time, you devil!
eu
-eta bizkor alde egiten zuen, Janson barrez hasi baino lehen.
es
-y salía rápidamente, antes de que Janson comenzara a reírse.
fr
Et il sortait vivement, avant que Ianson se mit à rire.
en
Wait!" and he would walk off quickly before Yanson could begin to laugh.
eu
Eta, hitz horiek behin eta berriro errepikatzen zizkiotenez eta egun guztiak egunik arruntena bezala hasi, igaro eta amaitzen zirenez, Janson zeharo sinetsirik geratu zen ez zutela urkatuko.
es
Y gracias a estas palabras que se repetían idénticas y al hecho de que cada día comenzara, pasara y terminara como el día más corriente, Janson se convenció irrevocablemente de que no habría ejecución.
fr
Grâce à cet échange de paroles invariables, Ianson se persuada que l'exécution n'aurait jamais lieu ;
en
And from these monotonously repeated words, and from the fact that each day came, passed and ended as every ordinary day had passed, Yanson became convinced that there would be no execution.
eu
Oso laster hasi zen epaiketaz ahazten, eta patxada ederrean ematen zuen egun osoa, ohean etzanda. Lausoki eta alaitasunez ekartzen zituen gogora, ametsetan bezala, konkorrez jositako zelai elurtu goibelak, tren-geltokiko taberna, eta zerbait are urrunagoa eta zorionekoagoa.
es
Comenzó a olvidarse muy rápido del juez y se pasaba los días tumbado en el camastro, ensoñado de forma confusa y alegre con los melancólicos campos nevados con sus montones, con la cantina de la estación con algo más lejano y brillante.
fr
pendant des journées entières, il restait couché, en rêvant vaguement aux champs désolés et couverts de neige, au buffet de la gare et aussi à des choses plus lointaines et plus lumineuses.
en
He began to lose all memory of the trial, and would roll about all day long on his cot, vaguely and happily dreaming about the white melancholy fields, with their snow-mounds, about the refreshment bar at the railroad station, and about other things still more vague and bright.
eu
Espetxean ondo ematen zioten jaten eta, oso laster, zenbait egunen buruan, loditu egin zen eta apur bat harropuzten hasi.
es
En la cárcel le daban bien de comer y de alguna manera, muy rápido, en unos pocos días, engordó y comenzó a pavonearse un poco.
fr
Il était bien nourri en prison, il prit de l'embonpoint.
en
He was well fed in the prison, and somehow he began to grow stout rapidly and to assume airs.
eu
"Orain nitaz maiteminduko litzateke-pentsatzen zuen, etxekoandrea gogoan-.
es
"Ahora sí que se enamoraría de mí," pensaba como si hablara con la señora.
fr
-Elle m'aimerait maintenant, se disait-il en pensant à la femme de son patron.
en
"Now she would have liked me," he thought of his master's wife.
eu
Orain lodi nago, ez naiz nagusi jauna baino argalagoa".
es
"Ahora estoy gordo, ¿no soy peor que el señor?".
fr
Maintenant, je suis aussi gros que son mari.
en
"Now I am stout-not worse-looking than the master."
eu
Hala ere, vodka edateko gogo bizia zuen, edateko eta zaldi gainean azkar-azkar ibiltzeko.
es
Y lo único que echaba de menos con fuerza era beber vodka, beber y cabalgar muy, muy rápido.
fr
boire de l'eau-de-vie et courir follement les routes avec son cheval lancé au triple galop.
en
But he longed for a drink of vodka, to drink and to take a ride on horseback, to ride fast, madly.
eu
Terroristak atxilotu zituztenean, albistea espetxeraino heldu zen, eta espetxezainak tupustean eta ankertasunez erantzun zion Jansonen ohiko galderari:
es
Cuando arrestaron a los terroristas, las noticias llegaron a la cárcel y a la habitual pregunta de Janson el vigilante de pronto, inesperada y brutalmente, le respondió:
fr
Lorsque les terroristes furent arrêtés, toute la prison l'apprit.
en
When the terrorists were arrested the news of it reached the prison. And in answer to Yanson's usual question, the warden said eagerly and unexpectedly:
eu
-Laster izango da.
es
-Dentro de poco.
fr
Un jour, quand Ianson posa sa question coutumière, le surveillant lui répondit brusquement d'une voix irritée :
en
"It won't be long now!"
eu
Lasai begiratu, eta larderiaz esan zion:
es
Le miró tranquilo y le dijo con gravedad:
fr
-Ce sera bientôt.
en
He looked at Yanson calmly with an air of importance and repeated:
eu
-Laster izango da. Astebete barru, nik uste.
es
-Dentro de poco, creo que dentro de una semana.
fr
Dans une semaine, je pense. Ianson pâlit ;
en
"It won't be long now. I suppose in about a week."
eu
Janson zurbil jarri zen eta, bat-batean zeharo itsutu balitz bezala-hain zen hitsa bere begi beiratsuen soa-, galdetu zuen:
es
Janson palideció y como si se hubiera quedado ciego, tan turbia se había quedado su vidriosa mirada, preguntó:
fr
le regard de ses yeux vitreux devint si trouble qu'il semblait s'être complètement endormi. Il demanda :
en
Yanson turned pale, and as though falling asleep, so turbid was the look in his glassy eyes, asked:
eu
-Txantxetan ari zara?
es
-¿Bromeas?
fr
-Tu plaisantes ?
en
"Are you joking?"
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus