Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
3. Ni ez naute urkatu behar
es
NO ME TIENEN QUE COLGAR
fr
III. IL NE FAUT PAS ME PENDRE.
en
CHAPTER III. WHY SHOULD I BE HANGED?
eu
Terroristak epaitu baino bi aste lehenago, auzitegi militar berean baina beste epaile batzuekin, Ivan Janson nekazaria epaitu eta urkaturik hiltzera kondenatu zuten.
es
Dos semanas antes de que juzgaran a los terroristas, ese mismo juzgado militar, sólo que en otra sala, juzgó y condenó a la horca a Iván Janson, un campesino.
fr
Quinze jours avant l'affaire des terroristes, la même cour martiale, mais composée autrement, avait jugé et condamné à mort par pendaison Ivan Ianson, paysan.
en
Two weeks before the terrorists had been tried the same military district court, with a different set of judges, had tried and condemned to death by hanging Ivan Yanson, a peasant.
eu
Ivan Janson hura soldatapekoa zen nekazari aberats baten etxaldean, eta ezerk ez zuen desberdintzen lurrik eta familiarik gabeko beste nekazari txiroengandik.
es
El tal Janson era peón de un granjero acomodado y no se diferenciaba en nada de los demás trabajadores solteros.
fr
Ivan Ianson s'était loué comme ouvrier agricole chez un fermier aisé et ne se distinguait en rien des autres pauvres diables de sa classe. Il était natif de Wesenberg, en Esthonie ;
en
Ivan Yanson was a workman for a well-to-do farmer, in no way different from other workmen.
eu
Jatorriz estoniarra zen, Vezenberg herrikoa, eta, etxaldez etxalde, zenbait urteren buruan hiribururaino bertaraino heldu zen.
es
Era de origen estonio, de Vezenberg, y en el transcurso de varios años, pasando de una granja a otra se fue acercando paulatinamente hasta la misma capital.
fr
depuis quelques années, il s'avançait peu à peu vers la capitale, en passant d'une ferme à l'autre. Il savait très mal le russe.
en
He was an Esthonian by birth, from Vezenberg, and in the course of several years, passing from one farm to another, he had come close to the capital.
eu
Oso txarto hitz egiten zuen errusieraz, eta nola nagusia errusiarra zen-Lazarev abizenekoaeta inguru haietan beste estoniarrik ez zegoen, Jansonek ia bi urte egin zituen isilik.
es
Hablaba muy mal el ruso y como el amo, Lazarev de apellido, era ruso y no había estonios cerca, durante casi dos años Janson se mantuvo en silencio.
fr
Comme son patron était un Russe, du nom de Lazaref, et qu'aucun de ses compatriotes n'habitait dans le voisinage, Ianson resta presque deux ans sans parler.
en
He spoke Russian very poorly, and as his master was a Russian, by name Lazarev, and as there were no Esthonians in the neighborhood, Yanson had practically remained silent for almost two years.
eu
Nonbait, berez ez zen berritsua eta, jendearekin ez ezik, animaliekin ere isilik egoten zen beti:
es
Según parece no era inclinado a la conversación y no sólo no hablaba con los humanos sino que ni siquiera lo hacía con los animales:
fr
Il gardait le silence avec les bêtes comme avec les gens.
en
In general, he was apparently not inclined to talk, and was silent not only with human beings, but even with animals.
eu
isilik ematen zion edaten zaldiari, isilik uztartzen zuen, astiro eta nagiki mugitzen zen haren inguruan, urrats txiki eta zalantzakorrak eginez, eta zaldia, isiltasunak gogaiturik, urduri jarri eta jolaserako gogoa erakusten hasten zenean, zigorraren eskulekuaz jotzen zuen, isilik.
es
daba de beber al caballo en silencio, en silencio lo uncía, se movía a su alrededor despacio y perezoso con pasos cortos e inseguros y cuando el caballo, molesto con el silencio, comenzaba a encapricharse y a juguetear le golpeaba en silencio con el mango del látigo.
fr
Il menait le cheval à l'abreuvoir et l'attelait sans lui parler, en tournant autour de lui paresseusement, à petits pas hésitants.
en
He would water the horse in silence, harness it in silence, moving about it, slowly and lazily, with short, irresolute steps, and when the horse, annoyed by his manner, would begin to frolic, to become capricious, he would beat it in silence with a heavy whip.
eu
Basatiki jotzen zuen, iraunkortasun hotz eta ankerrez, eta, mozkorraren ondoko aje astunarekin bazegoen, amorru bizi-biziz.
es
Le golpeaba con crueldad, con una constancia fría y malvada, que en caso de tener una fuerte resaca, llegaba al frenesí.
fr
Quand le cheval se mettait à ruer, Ianson le frappait cruellement, sans mot dire, de son énorme fouet. La boisson transformait en furie son entêtement froid et méchant.
en
He would beat it cruelly, with stolid, angry persistency, and when this happened at a time when he was suffering from the aftereffects of a carouse, he would work himself into a frenzy.
eu
Halakoetan, etxeraino iristen ziren zigor-ukaldien hotsa eta zaldi izutuaren apatxek kotxetegiko oholezko zoruaren kontra ateratzen zuten zarata etena, minez betea.
es
En esos momentos el silbar del látigo y el repicar asustado, intermitente y lleno de dolor de las pezuñas contra el suelo de madera del establo, llegaban hasta la casa.
fr
Alors le sifflement du fouet et la résonance scandée et douloureuse des sabots sur les planches du hangar parvenaient jusqu'à la ferme. Pour le punir de torturer le cheval, le patron battit Ianson ;
en
At such times the crack of the whip could be heard in the house, with the frightened, painful pounding of the horse's hoofs upon the board floor of the barn.
eu
Eta nagusiak Janson jotzen zuen, zaldia jotzen zuelako, baina azkenean etsia hartu zuen, ezinezkoa baitzen hura zentzaraztea.
es
El amo golpeaba a Janson por golpear al caballo, pero no pudo conseguir que dejara de hacerlo por lo que desistió.
fr
ne parvenant pas à le corriger, il renonça à le frapper.
en
For beating the horse his master would beat Yanson, but then, finding that he could not be reformed, paid no more attention to him.
eu
Hilean behin edo birritan, Jansonek mozkorra harrapatzen zuen. Nagusia tren-geltokira eramaten zuen egunetan gertatu ohi zen hori, geltokiko tabernan.
es
Una o dos veces al mes Janson se emborrachaba, esto tenía lugar generalmente en aquellos días en los que llevaba al señor a la estación grande de ferrocarril, donde había una cantina.
fr
Une ou deux fois par mois, Ianson s'enivrait, particulièrement quand il conduisait son maître à la gare.
en
Once or twice a month Yanson became intoxicated, usually on those days when he took his master to the large railroad station, where there was a refreshment bar.
eu
Nagusia jaitsitakoan, versta erdi bat urruntzen zen geltokitik, lera eta zaldia bide-bazter elurtuan lotu, eta trena abiatu arte itxaroten zuen han.
es
Después de dejar al señor se alejaba a media versta de distancia y allí, tras meter el caballo y el trineo en la nieve a un lado del camino, esperaba la salida del tren.
fr
Le patron en wagon, Ianson s'éloignait d'une demi-verste et attendait que le train fût parti.
en
After leaving his master at the station, he would drive off about half a verst away, and there, stalling the sled and the horse in the snow on the side of the road, he would wait until the train had gone.
eu
Lera albo batera okerturik geratzen zen, ia etzanda; zaldiak, hankak zabalik eta elurretan sabeleraino sarturik, noizean behin beherantz luzatzen zuen muturra, elur bigun harroa miazkatzeko;
es
El trineo quedaba ladeado, casi tumbado, el caballo se adentraba en el montón con la nieve blanda y afelpada hasta el pecho y de vez en cuando bajaba el morro para lamerla, mientras que Janson quedaba medio tumbado en una incómoda posición en el trineo y parecía dormitar.
fr
 
en
The sled would stand sideways, almost overturned, the horse standing with widely spread legs up to his belly in a snow-bank, from time to time lowering his head to lick the soft, downy snow, while Yanson would recline in an awkward position in the sled as if dozing away.
eu
eta Janson leran erdi etzanda jartzen zen, jarrera deserosoan, erdi lo balego bezala, larruzko txano soilduaren belarri askatuak indarrik gabe zintzilik, ehiza-txakurraren belarrien antzera, eta sudurtxo gorrituaren azpia heze.
es
Las orejeras desatadas de su deshecho gorro de piel colgaban sin fuerza, como las orejas de un sabueso y bajo su pequeña y rojiza nariz aparecía humedad.
fr
 
en
The unfastened ear-lappets of his worn fur cap would hang down like the ears of a setter, and the moist sweat would stand under his little reddish nose.
eu
Gero, geltokira joan eta berehala mozkortzen zen.
es
Después Janson volvía a la estación y se emborrachaba rápidamente.
fr
Puis il retournait à la gare et s'enivrait au buffet.
en
Soon he would return to the station, and would quickly become intoxicated.
eu
Itzultzean, ziztu bizian egiten zuen etxalderainoko bidea, hamar versta guztira.
es
De vuelta a la granja, recorría las diez verstas a toda carrera.
fr
Il revenait à la ferme au grand galop.
en
On his way back to the farm, the whole ten versts, he would drive at a fast gallop.
eu
Gogor jipoiturik eta izu-laborriak hartuta, zaldia lasterka joaten zen lau hanken eginahal guztian, deabrudun baten gisan;
es
 
fr
 
en
 
eu
lerak abiada izugarria hartzen zuen, alboetara okertzen zen, bide-ertzeko zutoinen kontra jotzen zuen; eta Jansonek, bridak lasaiturik, edozein unetan leratik erortzeko zorian, zer edo zer kantatu edo oihukatu ohi zuen estonierazko esaldi eten, ulertezinekin.
es
El pobre caballo apaleado y aterrorizado, saltaba con las cuatro patas como si el camino quemara, el trineo se deslizaba, se inclinaba, se golpeaba contra los postes y Janson, soltando las riendas y a punto de salir despedido a cada momento del trineo, cantaba o más bien gritaba algo en estonio con frases entrecortadas y sentidas.
fr
Sur dix kilomètres, rouant de coups la malheureuse rosse, lâchant les brides, chantant, criant, en Esthonien, des phrases incompréhensibles.
en
The little horse, driven to madness by the whip, would rear, as if possessed by a demon; the sled would sway, almost overturn, striking against poles, and Yanson, letting the reins go, would half sing, half exclaim abrupt, meaningless phrases in Esthonian.
eu
Baina gehienetan ez zuen kantatzen, isilik joaten zen, hortzak gogor estuturik jatorri iluneko amorru, oinaze eta suhartasun baten eraginez, eta itsu-itsuan egiten zuen aurrera:
es
Pero más a menudo ni siquiera cantaba, sino que callaba, apretando fuertemente los dientes en un misterioso ataque de ira, sufrimiento y éxtasis, mientras seguía conduciendo como ciego:
fr
Parfois silencieux, les dents serrées, envahi par un tourbillon de fureur, de souffrance et d'enthousiasme indicibles, il était comme un aveugle dans sa course folle :
en
But more often he would not sing, but with his teeth gritted together in an onrush of unspeakable rage, suffering and delight, he would drive silently on as though blind.
eu
ez zituen ikusten kontrako norabidean zetozenak, ez zien agiraka egiten, ez zuen abiada eroa moteltzen ez bihurgune itxietan ez aldats beheran.
es
no veía a los que iban en dirección contraria, no gritaba para avisar, no frenaba su rabiosa carrera ni en los giros ni en las cuestas.
fr
il ne voyait pas les passants, il ne les injuriait pas, il ne ralentissait son allure insensée ni aux tournants, ni aux descentes.
en
He would not notice those who passed him, he would not call to them to look out, he would not slacken his mad pace, either at the turns of the road or on the long slopes of the mountain roads.
eu
Ez dago ulertzerik nolatan bidaia basati haietakoren batean ez zuen inor zapaldu edo bera ez zen txiki-txiki eginik hil.
es
Resulta inexplicable cómo no atropelló a nadie o como él mismo no se mató en uno de esos locos viajes.
fr
Son maître aurait dû le renvoyer ;
en
How it happened at such times that he crushed no one, how he himself was never dashed to death in one of these mad rides, was inexplicable.
eu
Aspaldi bota behar zuten etxaldetik, beste leku guztietatik bota zuten bezala, baina soldatapeko merkea zen eta gainerako langileak ez ziren hobeak.
es
Hacía tiempo que tenían que haberlo echado, como le habían echado de otros lugares, pero salía barato y los otros trabajadores no eran mejores, de modo que se quedó dos años.
fr
mais Ianson ne demandait pas de gros gages et ses camarades ne valaient pas mieux que lui.
en
He would have been driven from this place, as he had been driven from other places, but he was cheap and other workmen were not better, and thus he remained there two years.
eu
Horrenbestez, bi urte egin zituen han.
es
En la vida de Janson no sucedía nada.
fr
Un jour, il reçut une lettre écrite en Esthonien ;
en
His life was uneventful.
eu
Jansonen bizitzan inoiz ez zen ezer berezirik gertatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin, estonieraz idatzitako gutun bat jaso zuen, baina, bera analfabetoa zenez eta besteek estoniera ez zekitenez, irakurri gabe geratu zen gutuna, eta simaur artera bota zuen, halako axolagabekeria basati eta izugarri batez, sorterriko albisteak zekartzala jakin gabe.
es
Una vez recibió una carta en su lengua, pero como era analfabeto y los demás no sabían estonio, la carta se quedó sin leer, y con una indiferencia algo salvaje y fanática, como si no comprendiera que la carta contenía noticias de su patria, Janson la arrojó al estiércol.
fr
mais il ne savait ni lire, ni écrire, personne dans son entourage ne connaissait cette langue, et Ianson la jeta au fumier avec une indifférence sauvage, comme s'il ne comprenait pas qu'elle lui apportait des nouvelles de sa patrie.
en
One day he received a letter, written in Esthonian, but as he himself was illiterate, and as the others did not understand Esthonian, the letter remained unread; and as if not understanding that the letter might bring him tidings from his native home, he flung it into the manure with a certain savage, grim indifference.
eu
Beste behin, sukaldariari gorte egiten saiatu zen, inondik ere emakumeaz zoraturik, baina ez zuen arrakastarik izan. Sukaldariak zakarki arbuiatu eta beraren lepotik barre egin zuen:
es
Intentó también Janson hacer la corte a la cocinera, sufriendo al parecer por la falta de mujeres, pero no tuvo éxito y fue rechazado con rudeza y ridiculizado.
fr
Il essaya aussi de faire la cour à la fille de ferme, ayant probablement besoin d'une femme ;
en
At one time Yanson tried to make love to the cook, but he was not successful, and was rudely rejected and ridiculed.
eu
gizon txikia zen, makala, oreztaz beterik zeukan aurpegia, eta begiak itzaliak eta logaletsuak zituen, botila-kolore zikinekoak.
es
Era de baja estatura, delgado, tenía la cara llena de pecas, los ojos marchitos y soñolientos eran de un color sucio botella.
fr
elle le repoussa, car il était petit et chétif, couvert de taches de rousseur, hideux ;
en
He was short in stature, his face was freckled, and his small, sleepy eyes were somewhat of an indefinite color.
eu
Jansonek axolagabeki hartu zuen porrot hura ere, eta bakean utzi zuen sukaldaria.
es
Janson enfrentó su fracaso con indiferencia y no siguió importunando a la cocinera.
fr
il cessa de s'occuper de la servante.
en
Yanson took his failure indifferently, and never again bothered the cook.
eu
Gutxi hitz egiten zuen arren, Janson zerbaiti belarri emanda zegoen beti.
es
Pero aunque hablara poco, Janson siempre estaba escuchando algo.
fr
Mais s'il parlait peu, Ianson écoutait sans cesse.
en
But while Yanson spoke but little, he was listening to something all the time.
eu
Adi entzuten zituen elurrez estalitako zelai goibelak, hor-hemengo simaur-metatxo izoztuak-ilaran jarritako hilobi txiki elurtuen antzekoak-, eta urruneko zabaldi urdin leuna, eta telegrafo-zutoin burrunbariak, eta jendearen elkarrizketak.
es
Escuchaba el melancólico campo nevado ruso con pequeños montículos de estiércol congelado que parecían una fila de pequeñas tumbas cubiertas por la nieve y las delicadas lejanías azules y los ululantes postes de telégrafos y las conversaciones de la gente.
fr
Il écoutait les champs désolés couverts de neige, où des monticules de fumier gelé ressemblaient à une série de petites tombes amoncelées par la neige ; il écoutait le lointain bleuâtre et limpide, les poteaux télégraphiques sonores.
en
He heard the sounds of the dismal, snow-covered fields, with their heaps of frozen manure resembling rows of small, snow-covered graves, the sounds of the blue, tender distance, of the buzzing telegraph wires, and the conversation of other people.
eu
Berak bakarrik zekien zer esaten zioten zelaiek eta telegrafo-zutoinek, baina jendearen elkarrizketak kezkatsuak ziren, hilketei, lapurretei eta suteei buruzko zurrumurruz beteak.
es
Lo que le decían el campo y los postes de telégrafos lo sabía sólo él, pero las conversaciones de la gente eran alarmantes, llenas de rumores sobre asesinatos, sobre robos, sobre incendios.
fr
Lui seul savait ce que disent les champs, les poteaux du télégraphe. Il écoutait aussi les conversations des hommes, les récits de meurtres, de pillages, d'incendies.
en
What the fields and telegraph wires spoke to him he alone knew, and the conversation of the people were disquieting, full of rumors about murders and robberies and arson.
eu
Gau batean, elizako kanpaia entzun zuen alboko herrixkan, ahul eta ezinean joka, txilina balitz bezala, eta sugarren zirti-zarta ere aditu zuen:
es
Y una noche se oyó cómo en el pueblo vecino tañía débil e impotente la pequeña campana de la iglesia luterana como si de una campanilla se tratara y cómo crepitaban las llamas de un incendio:
fr
Une fois, pendant la nuit, au hameau, la petite cloche du temple tinta, faible et lamentable ; des flammes s'élevaient.
en
And one night he heard in the neighboring village the little church bell ringing faintly and helplessly, and the crackling of the flames of a fire.
eu
kanpotar batzuek lapurreta egin zuten etxalde aberats batean, nagusia eta haren emaztea hil, eta etxea erre zuten.
es
unos forasteros habían robado una rica granja, habían matado a su dueño y a su mujer y habían quemado la casa.
fr
Des malfaiteurs venus on ne sait d'où pillaient la ferme voisine. Ils tuèrent le maître et sa femme et mirent le feu à la maison.
en
Some vagabonds had plundered a rich farm, had killed the master and his wife, and had set fire to the house.
eu
Orduz geroztik, kezkaturik bizi ziren Jansonen etxaldean:
es
En su granja vivían en alerta:
fr
L'inquiétude naquit dans la ferme où vivait Ianson :
en
And on their farm, too, they lived in fear;
eu
gauez ez ezik, egunez ere askatzen zituzten txakurrak, eta gauean nagusiak eskura edukitzen zuen beti eskopeta.
es
soltaban los perros no sólo por la noche sino también por el día y durante la noche el dueño tenía una escopeta a su lado.
fr
jour et nuit, les chiens étaient lâchés ; le maître laissait un fusil à portée de son lit.
en
the dogs were loose, not only at night, but also during the day, and the master slept with a gun by his side.
eu
Jansoni ere eskopeta bat eskaini zion, berea bezalakoa baina kanoi bakarrekoa eta zaharra, baina Jansonek, eskopeta eskuetan jirarazi, buruaz ezezkoa egin, eta ez zuen onartu.
es
Quiso darle también a él una escopeta, aunque vieja y de un solo cañón, pero Janson le dio vueltas en las manos, inclinó la cabeza y por alguna razón la rechazó.
fr
Il voulut aussi donner une vieille arme à Ianson, mais celuici, après avoir examiné le fusil, hocha la tête et refusa de le prendre.
en
He wished to give such a gun to Yanson, only it was an old one with one barrel. But Yanson turned the gun about in his hand, shook his head and declined it.
eu
Nagusiak ez zuen ulertu ukoaren zergatia, eta hitz zakarrez agiraka egin zion. Arrazoia zen Jansonek sineste handiagoa zuela bere finlandiar aiztoan traste zahar herdoildu hartan baino.
es
El señor no entendió el porqué de su negativa e insultó a Janson, la razón sin embargo era que Janson tenía más confianza en la fortaleza de su cuchillo finlandés, que en ese viejo objeto oxidado.
fr
Le maître ne comprit pas que Ianson avait plus de confiance en l'efficacité de son couteau finnois qu'en cette vieille machine rouillée.
en
His master did not understand the reason and scolded him, but the reason was that Yanson had more faith in the power of his Finnish knife than in the rusty gun.
eu
-Ni hilko nau horrek-esan zuen, bere begi beiratsuekin nagusiari logaletsu begiratuz. Nagusiak eskuei eragin zien, etsia harturik.
es
-Me matará a mí-dijo Janson soñoliento, mirando a su señor con ojos vidriosos. El señor desesperado dejó caer la mano:
fr
-Elle me tuerait moi-même !
en
"It would kill me," he said, looking at his master sleepily with his glassy eyes, and the master waved his hand in despair.
eu
-Hi bai ergela, Ivan.
es
-Eres un idiota, Iván.
fr
-dit-il.
en
"You fool!
eu
Honelako langileekin bizi beharra ere!
es
¡Dios mío, qué hago con estos trabajadores!
fr
-Tu n'es qu'un imbécile, Ivan !
en
Think of having to live with such workmen!"
eu
Eta eskopetan uste onik ez zeukan Ivan Janson horrek berak krimen izugarria egin zuen geltokira beste langile bat bidali zuten neguko arratsalde batean: armazko lapurreta, hilketa eta emakume baten bortxaketa.
es
Y este mismo Iván Janson, que no confiaba en una escopeta, una tarde de invierno, cuando habían enviado al otro trabajador a la estación, cometió un intentó muy complicado de robo a mano armada, de asesinato y de violación.
fr
Et ce même Ivan Ianson, qui se méfiait d'un fusil, accomplit un soir d'hiver, alors que l'autre ouvrier s'était rendu à la gare, un pillage à main armée, un meurtre et une tentative de viol.
en
And this same Ivan Yanson, who distrusted a gun, one winter evening, when the other workmen had been sent away to the station, committed a very complicated attempt at robbery, murder and rape.
eu
Erraztasun harrigarriz egin zuen hori guztia:
es
Lo hizo de forma sorprendentemente sencilla:
fr
Il le fit avec une simplicité étonnante.
en
He did it in a surprisingly simple manner.
eu
lehenik, sukaldaria sukaldean giltzatu zuen; gero, nagiki, logurak erreta dagoenaren antzera, atzetik hurbildu zitzaion nagusiari eta, bizkor, behin eta berriro sartu zion aiztoa bizkarrean.
es
encerró a la cocinera en la cocina, perezoso, con el aspecto de un hombre que tenía un sueño mortal, se acercó por detrás a su señor y le golpeó rápido en la espalda con su cuchillo, una vez tras otra.
fr
Après avoir enfermé la servante dans la cuisine, paresseusement, comme un homme mourant de sommeil, il s'approcha du maître par derrière et le frappa dans le dos à coups de couteau.
en
He locked the cook in the kitchen, lazily, with the air of a man who is longing to sleep, walked over to his master from behind and swiftly stabbed him several times in the back with his knife.
eu
Nagusia zerraldo erori zen, etxekoandrea hara-hona lasterka eta garrasika hasi zen, eta Jansonek, hortzak erakutsiz eta aiztoari eraginez, kutxak eta komodak irekitzeari ekin zion.
es
El señor se derrumbó desmayado, la señora comenzó a agitarse y a gritar, mientras Janson le mostraba los dientes, agitaba su cuchillo y comenzaba a voltear los baúles y las cómodas.
fr
Le patron tomba sans connaissance ; sa femme se mit à crier et à courir dans la chambre. Les dents découvertes, le couteau à la main, Ianson commença à fouiller malles et tiroirs. Il trouva l'argent ;
en
The master fell unconscious, and the mistress began to run about, screaming, while Yanson, showing his teeth and brandishing his knife, began to ransack the trunks and the chests of drawers.
eu
Dirua hartu zuen, eta gero, lehen aldiz ikusiko balu bezala, berak ere halakorik espero ez zuela, etxekoandreari oldartu zitzaion, bortxatzeko asmoz.
es
Cuando hubo conseguido el dinero, pareció como si viera por primera vez a la señora e inesperadamente, incluso para él mismo, se arrojó sobre ella para forzarla.
fr
puis, comme s'il avait vu la femme du patron pour la première fois, il se jeta sur elle pour la violer, sans que jamais il y eût pensé. Mais il laissa tomber son couteau ;
en
He found the money he sought, and then, as if noticing the mistress for the first time, and as though unexpectedly even to himself, he rushed upon her in order to violate her.
eu
Une horretan, aiztoa eskutik askatu zuen, eta etxekoandreak, bera baino indartsuagoa zenez, bortxatzen ez uzteaz gain ia ito egin zuen Janson.
es
Pero antes de hacer esto había dejado el cuchillo, y la señora resultó ser más fuerte y no sólo no se dejó forzar sino que estuvo a punto de estrangularle.
fr
la femme fut la plus forte ; non seulement elle résista, mais elle étrangla à demi Ianson.
en
But as he had let his knife drop to the floor, the mistress proved stronger than he, and not only did not allow him to harm her, but almost choked him into unconsciousness.
eu
Orduan, nagusia lurrean iraulka hasi zen, sukaldaria burruntzaliaz zartaka, sukaldeko atea behera botatzen zuen bitartean, eta Jansonek ihes egin zuen landara.
es
En ese momento el señor comenzó a revolverse en el suelo y en la cocina resonaron los golpes que con la horquilla daba la cocinera en la puerta hasta que consiguió desencajarla y Janson huyó al campo.
fr
À ce moment, le patron reprit ses sens et la servante enfonça la porte de la cuisine et apparut. Ianson s'enfuit.
en
Then the master on the floor turned, the cook thundered upon the door with the oven-fork, breaking it open, and Yanson ran away into the fields.
eu
Ordubete geroago harrapatu zuten, kotxetegiko bazter batean kukubilko jarrita eta pospolo hezeak bata bestearen ondotik pizteko ahaleginak eginez, krimena sutearekin burutu nahirik.
es
Lo atraparon al cabo de una hora, cuando, de cuclillas en una esquina del establo encendía fósforos que se apagaban uno detrás de otro en un intento de incendiarlo.
fr
On s'empara de lui une heure après : accroupi dans un coin du hangar, il frottait l'une après l'autre des allumettes qui s'éteignaient.
en
He was caught an hour later, kneeling down behind the corner of the barn, striking one match after another, which would not ignite, in an attempt to set the place on fire.
eu
Zenbait egunen buruan nagusia septizemiaz hil zen, eta Janson, gainerako lapur eta hiltzaileen zerrendan bere txanda iritsi zitzaionean, epaitu eta heriotzara kondenatu zuten.
es
Al cabo de unos días el señor murió de una septicemia y cuando le llegó el turno entre los demás ladrones y asesinos Janson fue juzgado y condenado a muerte.
fr
Il cherchait à mettre le feu à la ferme.
en
A few days later the master died of blood poisoning, and Yanson, when his turn among other robbers and murderers came, was tried and condemned to death.
eu
Epaiketan, betiko itxurarekin azaldu zen:
es
Durante el juicio tenía el mismo aspecto de siempre:
fr
Quelques jours plus tard, le fermier mourait.
en
In court he was the same as always;
eu
txiki, makal, oreztaz beterik, begitxoak beiratsu eta logaletsu.
es
pequeño, delgado, pecoso, con vidriosos ojos soñolientos.
fr
Ianson fut jugé et condamné à mort.
en
a little man, freckled, with sleepy, glassy eyes.