Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizean, epaitegira eraman zituzten une beretik, bihotz-taupadak azkartu zitzaizkion eta arnasestuka hasi zen; bekokia izerdi tantaz beterik zeukan denbora guztian, eskuak ere izerditan eta hotz, eta alkandora hotz bustia gorputzari itsatsirik, mugimenduen eragozgarri.
es
Desde la misma mañana, desde el mismo momento en que les llevaron al juzgado, comenzó a ahogarse con el acelerado latir de su corazón, en la frente le brotaban continuamente gotas de sudor, tenía las manos igual de sudorosas y frías y el frío y sudoroso uniforme se le adhería al cuerpo, trabando sus movimientos.
fr
Dès le matin, depuis que les prisonniers avaient été conduits au tribunal, il étouffait sous les battements précipités de son c?ur. Des gouttes de sueur apparaissaient sans cesse sur son front ;
en
Perspiration came out in drops all along his forehead; his hands were also perspiring and cold, and his cold, sweat-covered shirt clung to his body, interfering with the freedom of his movements.
eu
Berebiziko ahalegina eginez, hatzek dar-dar ez egitea lortzen zuen, ahotsa irmoa eta argia izatea, begiek lasaitasuna agertzea.
es
Con un esfuerzo de voluntad sobrenatural obligaba a sus dedos a no temblar, a su voz a ser fuerte y clara, a su mirada a estar tranquila.
fr
Par un effort de volonté surhumain, il obligeait ses doigts à ne pas trembler, sa voix à être ferme et mesurée, son regard tranquille.
en
With a supernatural effort of will-power he forced his fingers not to tremble, his voice to be firm and distinct, his eyes to be calm.
eu
Ez zuen ezer ikusten inguruan, ahotsak laino artetik bezala iristen zitzaizkion, eta laino horretara bideratzen zituen bere ahalegin biziak, irmo erantzuteko, ozen erantzuteko.
es
No veía nada a su alrededor, las voces le llegaban como a través de la niebla y a esta misma niebla dirigía él sus desesperados intentos por responder con fuerza y en voz alta.
fr
le bruit des voix lui parvenait comme au travers d'un brouillard, et c'est dans un brouillard aussi qu'il se raidissait en un effort désespéré pour répondre avec fermeté, à haute voix.
en
He saw nothing about him; the voices came to him as through a mist, and it was to this mist that he made his desperate efforts to answer firmly, to answer loudly.
eu
Baina, erantzundakoan, berehalaxe ahazten zitzaizkion hala galdera nola berak emandako erantzuna, eta bere borroka isil eta izugarrian murgiltzen zen berriro.
es
Pero una vez que respondía, se olvidaba tanto de la pregunta como de su respuesta, y de nuevo comenzaba a debatirse en silencio, aterrorizado.
fr
Mais dès qu'il avait parlé, il oubliait la question, comme ses propres phrases ; de nouveau, il soutenait une lutte muette et terrible.
en
But having answered, he immediately forgot question as well as answer, and was again struggling with himself silently and terribly.
eu
Eta hain nabarmen ageri zen heriotza berarengan, ezen epaileek ez baitzioten begiratu nahi, eta zaila zen beraren adina zehaztea, usteltzen hasia den gorpuarena bezalaxe.
es
La muerte estaba tan claramente impresa en él, que los jueces evitaban mirarle y resultaba difícil determinar su edad, como en un cadáver que ya ha empezado a pudrirse.
fr
Et la mort se montrait sur lui d'une manière si évidente que les juges évitaient de le regarder.
en
Death was disclosed in him so clearly that the judges avoided looking at him.
eu
Nortasun-agiriaren arabera, hogeita hiru urte baino ez zituen.
es
En el pasaporte ponía que tenía tan sólo veintitrés años.
fr
Il était aussi difficile de déterminer son âge que celui d'un cadavre en voie de décomposition.
en
It was hard to define his age, as is the case with a corpse which has begun to decompose.
eu
Pare bat aldiz, Vernerrek leun ukitu zion belauna eskuaz, eta berak ahots-doinu berarekin erantzun zion:
es
Una o dos veces Werner le tocó en silencio la rodilla y él respondió siempre con la misma frase:
fr
Une ou deux fois, Werner lui toucha doucement le genou, et chaque fois, il répondit brièvement :
en
Once or twice Werner quietly touched his knee with his hand, and each time Kashirin spoke shortly:
eu
-Ondo nago.
es
-No pasa nada.
fr
-Ce n'est rien.
en
"Never mind!"
eu
Batzuetan, oihu egiteko gogo ezin eutsizkoa sumatzen zuen, hitzik gabe, animalien garrasi etsiarekin, eta hori izaten zuen unerik ikaragarriena.
es
Lo más terrible era cuando le surgía un insoportable deseo de gritar sin palabras, con un desesperado grito de animal.
fr
Le moment le plus dur pour lui, fut lorsqu'il éprouva soudain une envie irrésistible de crier sans paroles, comme une bête traquée.
en
The most terrible sensation was when he was suddenly seized with an insufferable desire to cry out, without words, the desperate cry of a beast.
eu
Orduan, leunki ukitzen zuen Verner, eta hark, begiak altxatu gabe, ahopeka erantzuten zion:
es
En ese momento se acercaba silenciosamente a Werner y éste, sin levantar la mirada, le contestaba en voz baja:
fr
Alors, il poussa légèrement Werner ; sans lever les yeux, celui-ci répondit à voix basse :
en
He touched Werner quickly, and Werner, without lifting his eyes, said softly:
eu
-Lasai, Vasia.
es
-No pasa nada Vasia.
fr
-Ce n'est rien, Vassia.
en
"Never mind, Vasya.
eu
Laster amaituko da.
es
Pronto terminará todo.
fr
C'est bientôt fini !
en
It will soon be over."
eu
Eta, ama baten begi arduratsuekin guztiak besarkatuz, estu eta larri zegoen bosgarren terrorista, Tania Kovaltxuk.
es
La quinta terrorista se deshacía en la angustia mientras abrazaba a todos con su atenta mirada maternal.
fr
Consumée par l'inquiétude, Tania Kovaltchouk, la cinquième terroriste, couvait ses camarades d'un regard maternel.
en
And embracing them all with a motherly, anxious look, the fifth terrorist, Tanya Kovalchuk, was faint with alarm.
eu
Inoiz ez zuen umerik izan, gazte-gaztea eta musugorria zen oraindik, Sergei Golovin bezala, baina ama iruditzen zitzaion jende hari guztiari, hain ziren arduratsuak eta ezinago maitekorrak haren begiradak, haren irribarreak, haren beldurra.
es
Nunca había tenido hijos, todavía era muy joven y tenía sonrosadas las mejillas como Serguei Golovin, y sin embargo parecía como una madre para todos ellos: sus miradas, su sonrisa, sus miedos eran tan atentos, estaban llenos de un amor tan infinito.
fr
Elle était encore très jeune ;
en
She had never had any children; she was still young and red-cheeked, just as Sergey Golovin, but she seemed as a mother to all of them:
eu
Ez zion inolako arretarik jartzen epaiketari, berarekin zerikusirik ez balu bezala, eta besteek nola erantzuten zuten entzun besterik ez zuen egiten:
es
No prestaba ninguna atención al tribunal, como si fuera algo completamente ajeno y únicamente escuchaba cómo contestaban los demás;
fr
ses joues semblaient aussi colorées que celles de Serge Golovine, et cependant elle semblait être la mère de tous les accusés, tant son regard, son sourire, sa peur étaient pleins d'anxiété tendre, d'amour infini.
en
so full of anxiety, of boundless love were her looks, her smiles, her sighs.
eu
ahotsak dar-dar egiten ote zien, beldur ote ziren, ura ematen ote zieten.
es
si les temblaba la voz, si tenían miedo, si no les hacía falta agua.
fr
La marche du procès ne l'intéressait pas. Elle écoutait ses camarades, préoccupée seulement de savoir si leur voix tremblait, s'ils avaient peur, s'il fallait leur donner de l'eau.
en
She paid not the slightest attention to the trial, regarding it as though it were something entirely irrelevant, and she listened only to the manner in which the others were answering the questions, to hear whether the voice was trembling, whether there was fear, whether it was necessary to give water to any one.
eu
Tristuraren eraginez, ezin zion Vasiari begiratu, eta bere hatz mardulak emeki hozkatzen zituen etengabe;
es
No podía mirar a Vasia por pena, y únicamente retorcía sus regordetes dedos.
fr
Mais elle ne pouvait regarder Vassia ; son angoisse était trop forte ;
en
She could not look at Vasya in her anguish and only wrung her fingers silently.
eu
Musiari eta Vernerri harrotasunez eta begirunez so egiten zien, aurpegia serio eta pentsakor;
es
Cuando miraba a Werner y a Musia lo hacía con orgullo y respeto poniendo el semblante serio y concentrado, mientras que a Serguei Golovin intentaba entregarle, por todos los medios, su mejor sonrisa.
fr
son visage alors prenait une expression grave et sérieuse ; sans cesse, elle tâchait d'attirer les yeux de Serge Golovine par son sourire.
en
At Musya and Werner she gazed proudly and respectfully, and she assumed a serious and concentrated expression, and then tried to transfer her smile to Sergey Golovin.
eu
eta Sergei Golovini bere irribarrea eskaintzen saiatzen zen denbora guztian.
es
"Querido mió, está mirando al cielo.
fr
" Le cher camarade, il regarde au ciel.
en
"The dear boy is looking at the sky.
eu
"Maitea, begiratu zerura. Begiratu, begiratu, laztana-esaten zion, bere artean, Golovini-.
es
Contempla, contempla amor". Pensaba de Golovin.
fr
pensa-t-elle en voyant où il dirigeait les yeux.
en
Look, look, my darling!" she thought about Golovin.
eu
Eta Vasia?
es
"¿Y Vasia?
fr
" Et Vassia ?
en
"And Vasya!
eu
Jainkoa, Jainkoa, zer da hau?
es
¿Qué es lo que le pasa?, dios mío, dios mío...
fr
Mon Dieu !
en
What is it?
eu
Zer egin dezaket berarekin?
es
¿Qué hago con él?
fr
Mon Dieu !...
en
My God, my God!
eu
Zerbait esan?
es
¿Decirle algo?
fr
Que faire pour le réconforter ?
en
What am I to do with him?
eu
Ez, okerrago litzateke:
es
Igual es peor:
fr
Si je lui parle, ce sera pire peut-être ;
en
If I should speak to him I might make it still worse.
eu
beharbada negarrez hasiko da bat-batean".
es
¿Y si se echa a llorar?".
fr
s'il allait se mettre à pleurer ?
en
He might suddenly start to cry."
eu
Eta, urmael bareak egunsentiko hodei lasterrak nola, halaxe islatzen zituen haren aurpegi mardul, polit, atseginak beste lauren sentimendu igarokor guztiak, haien pentsamenduak oro.
es
Y como un estanque tranquilo que refleja al amanecer cada una de las nubes que corren por el cielo, su rostro regordete reflejaba, amable y bondadoso cada sentimiento fugaz, cada pensamiento de los otros cuatro.
fr
" Comme un étang paisible qui reflète tous les nuages errants, son aimable et clair visage montrait tous les sentiments, toutes les pensées, si fugaces fussent-elles, de ses quatre camarades.
en
So like a calm pond at dawn, reflecting every hastening, passing cloud, she reflected upon her full, gentle, kind face every swift sensation, every thought of the other four.
eu
Ez zuen pentsatzen bera ere epaitzen ari zirela eta bera ere urkatu egingo zutela; axolagabetasun sakona ageri zuen.
es
No pensaba lo más mínimo sobre el hecho de que a ella también la estaban juzgando y que iba a ser ahorcada igualmente, le era profundamente indiferente.
fr
Elle oubliait qu'on la jugeait aussi et qu'elle serait pendue ; son indifférence à cet égard était absolue.
en
She did not give a single thought to the fact that she, too, was upon trial, that she, too, would be hanged; she was entirely indifferent to it.
eu
Bere etxean aurkitu zuten bonben eta dinamitaren biltegia, eta, harrigarria bada ere, berak hartu zuen tiroka polizia eta isileko agente bat zauritu zuen buruan.
es
Había sido en su casa donde habían encontrado el almacén de bombas y de dinamita y, aunque resultara extraño, fue precisamente ella la que recibió a la policía a tiros e hirió a uno de los policías secretos en la cabeza.
fr
C'était chez elle qu'on avait trouvé un dépôt de bombes et de dynamite ; quelque bizarre que cela parût, elle avait accueilli la police à coups de feu et blessé un agent à la tête.
en
It was in her house that the bombs and the dynamite had been discovered, and, strange though it may seem, it was she who had met the police with pistol-shots and had wounded one of the detectives in the head.
eu
Epaiketa zortzietan amaitu zen, ordurako gaua zela.
es
El juicio terminó a las ocho, cuando ya había comenzado a oscurecer.
fr
Le jugement prit fin vers huit heures, alors que le jour commençait à baisser.
en
The trial ended at about eight o'clock, when it had become dark.
eu
Apurka-apurka, zeru urdina itzaliz joan zen Musiaren eta Sergei Golovinen begien aurrean, baina ez zuen arrosa-kolorerik hartu, ez zuen lasai irribarre egin, udako arratsetan bezala; uher eta gris bilakatu zen, hotz eta neguko jarri zen bat-batean.
es
El celeste del cielo se apagó poco a poco ante la mirada de Serguei Golovin y Musia, pero no se tornó rosa, no sonrió callado, como en las tardes de verano, sino que se enturbió, se volvió gris y se quedó de pronto frío e invernal.
fr
Peu à peu, aux yeux de Serge et de Moussia, le ciel bleu s'éteignit ; sans rougir, sans sourire, doucement comme aux soirs d'été, il se troubla, devint grisâtre, soudain froid et hivernal.
en
Before Musya's and Golovin's eyes the sky, which had been turning ever bluer, was gradually losing its tint, but it did not turn rosy, did not smile softly as in summer evenings, but became muddy, gray, and suddenly grew cold, wintry.
eu
Golovinek hasperen egin zuen, nagiak atera zituen, beste bi aldiz begiratu zuen leihora, baina han gaueko iluntasun hotza zegoen jadanik; eta, kokots-bizarra atximurkatzen zuen bitartean, haurren ikusminaz aztertzen zituen epaileak eta soldadu fusildunak, eta irribarre egin zion Tania Kovaltxuki.
es
Golovin suspiró, se estiró, miró otras dos veces a la ventana, pero ahí ya se había asentado la fría tiniebla nocturna y, mientras continuaba mesándose la barba, comenzó a contemplar con curiosidad infantil al tribunal, a los soldados con sus fusiles, sonrió a Tania Kovalchuk.
fr
Golovine poussa un soupir, s'étira, leva les yeux vers la fenêtre, où l'obscurité glaciale de la nuit se montrait déjà ; toujours en tiraillant sa barbe, il se mit à examiner les juges, les soldats, leurs armes, il échangea un sourire avec Tania Kovaltchouk.
en
Golovin heaved a sigh, stretched himself, glanced again twice at the window, but the cold darkness of the night alone was there; then continuing to tug at his short beard, he began to examine with childish curiosity the judges, the soldiers with their muskets, and he smiled at Tanya Kovalchuk.
eu
Zerua itzali zenean, Musiak, lasai, begirada lurrera beheratu gabe, bazter batera zuzendu zituen begiak, non armiarma-sare bat astiro kulunkatzen baitzen berogailuko airearen bultzada hautemanezinaren eraginez, eta horrelaxe egon zen epaia eman zuten arte.
es
Musia a su vez, cuando el cielo se apagó trasladó su mirada, tranquilamente, sin bajar los ojos, al suelo, hacia un rincón donde, en silencio, ante la imperceptible presión del aire caliente de la calefacción se balanceaba una telaraña, y así se mantuvo hasta que se leyó la sentencia.
fr
Quant à Moussia, lorsque le ciel se fut éteint, elle dirigea son regard, sans l'abaisser à terre, vers un angle où une toile d'araignée se balançait doucement sous l'invisible souffle d'air chaud venu du fourneau, et elle resta ainsi jusqu'à ce que la sentence fût prononcée.
en
When the sky had darkened Musya calmly, without lowering her eyes to the ground, turned them to the corner where a small cobweb was quivering from the imperceptible radiations of the steam heat, and thus she remained until the sentence was pronounced.
eu
Epaia emandakoan, frakez jantzitako abokatu defentsariak agurtu ondoren, eta haien begi errukior, erruduntasun-adierazle eta ezintasunez txundituei ihes eginez, akusatuak une batez atean elkartu ziren eta esaldi labur batzuk trukatu zituzten:
es
Después de la sentencia, una vez que se habían despedido de los abogados defensores todos vestidos de frac y evitando mirar a sus ojos impotentemente azorados, lastimeros y culpables, los condenados se encontraron juntos durante un minuto a las puertas e intercambiaron frases cortas.
fr
Après le verdict, les condamnés prirent congé de leurs défenseurs, en évitant les regards déconcertés, apitoyés et confus de ces derniers ;
en
After the verdict, having bidden good-by to their frock-coated lawyers, and evading each other's helplessly confused, pitying and guilty eyes, the convicted terrorists crowded in the doorway for a moment and exchanged brief words.
eu
-Lasai, Vasia.
es
-No pasa nada Vasia.
fr
puis, un instant, ils se groupèrent près de la porte et échangèrent de courtes phrases.
en
"Never mind, Vasya.
eu
Laster bukatuko da dena-esan zuen Vernerrek.
es
Todo terminará pronto-dijo Werner.
fr
Tout sera bientôt fini ! -dit Werner.
en
Everything will be over soon," said Werner.
eu
-Bai, anaia, lasai nago-erantzun zuen, ozenki, Kashirinek, lasai eta are pozik balego bezala.
es
-Si hermano, estoy bien-contestó Kashirin en voz alta, tranquilo y casi feliz.
fr
-Mais je n'ai rien, frère ! -répondit Kachirine, d'une voix forte, calme et comme joyeuse.
en
"I am all right, brother," Kashirin replied loudly, calmly and even somewhat cheerfully.
eu
Eta, izan ere, aurpegia apur bat gorritu zitzaion eta jadanik ez zuen usteltzen ari den gorpuaren itxurarik.
es
Y verdaderamente su rostro había recuperado ligeramente el color y ya no parecía el de un cadáver en descomposición.
fr
En effet, son visage s'était légèrement coloré et ne ressemblait plus à celui d'un cadavre.
en
And indeed, his face had turned slightly rosy, and no longer looked like that of a decomposing corpse.
eu
-Deabruak eraman ditzala, urkatu egingo gaituzte hala ere-bota zuen, xalo-xalo, Golovinek.
es
-¡Qué se los lleve el diablo, nos van a colgar después de todo!-maldijo Golovin con ingenuidad.
fr
-Que le diable les emporte ! ils nous ont pendus tout de même !
en
"The devil take them; they've hanged us," Golovin cursed quaintly.
eu
-Hala izango da, ziur-erantzun zuen Vernerrek, lasai.
es
-Era de esperar-contestó tranquilamente Werner.
fr
-jura naïvement Golovine.
en
"That was to be expected," replied Werner calmly.
eu
-Bihar emango dute behin betiko epaia, eta elkarrekin giltzapetuko gaituzte-kontsolatu zituen Kovaltxukek-.
es
-Mañana se leerá la condena definitiva, nos encerrarán juntos-dijo Kovalchuk consolando-.
fr
-Il fallait s'y attendre ! -répondit Werner sans se troubler.
en
"To-morrow the sentence will be pronounced in its final form and we shall all be placed together," said Tanya Kovalchuk consolingly.
eu
Hiltzen gaituzten arte elkarrekin egongo gara espetxean.
es
Estaremos juntos hasta que nos ejecuten.
fr
-Demain, le jugement définitif sera rendu et on nous mettra dans la même cellule, dit Tania, pour consoler ses camarades.
en
"Until the execution we shall all be together."
eu
Musia isilik zegoen.
es
Musia permanecía en silencio.
fr
Nous resterons ensemble jusqu'à l'exécution.
en
Musya was silent.
eu
Gero, erabakitasunez egin zuen aurrera.
es
Después avanzó decidida.
fr
Moussia, en silence, se remit en marche d'un air résolu.
en
Then she resolutely moved forward.
eu
3. Ni ez naute urkatu behar
es
NO ME TIENEN QUE COLGAR
fr
III. IL NE FAUT PAS ME PENDRE.
en
CHAPTER III. WHY SHOULD I BE HANGED?
aurrekoa | 34 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus