Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Nahi baduzu, eskegi nazazu argiontzitik! Eta nolako kotxean ekarri nauzuen, madarikatuok!
es
Menuda carreta me habéis dado también, hijos de perra, ¿acaso eso es una carreta?
fr
les gredins !
en
Is that a carriage?
eu
Hori ez zen kotxea, deabruaren gorotza zen!
es
¡Un maldito tartana y no una carreta es lo que es!
fr
Quelle voiture ils m'ont donnée ! Ça, une voiture !
en
It's the devil's belly, not a carriage!"
eu
Baina, bat-batean, burua makurtu, lepoa luzatu, eta aurrera egin zuen, besteenganantz.
es
Pero de pronto inclinó la cabeza, estiró el cuello y así siguió hacia delante, donde estaban los demás.
fr
Mais, soudain, il pencha la tête, tendit le cou et avança ainsi vers les autres condamnés.
en
But suddenly he bent down his head, stretched out his neck and thus went forward to the others.
eu
Zoro-aurpegiz, haren begi beltzek basatiki eta zorrotz begiratzen zuten buruko eta bizarreko ile nahasien artetik.
es
Sus ojos negros enmarcados por sus greñas despeinadas y su barba, miraban salvajes y fieros, con una expresión un tanto enloquecida.
fr
Dans le cadre de ses cheveux et de sa barbe embroussaillés, ses yeux noirs lançaient un regard sauvage, aigu et un peu fou. -Ah ! mon Dieu !
en
Out of the disheveled frame of hair and beard his black eyes looked wildly and sharply with an almost insane expression.
eu
-A! Jaunak!
es
-¡Oh! ¡Señores!
fr
cria-t-il, en traînant les mains.
en
"Ah, gentlemen!" he drawled out.
eu
-esan zuen, astiro-.
es
-continuó-.
fr
Voilà où nous en sommes !
en
"So that's what it is.
eu
Ene bada!
es
Aquí estamos.
fr
Bonjour, monsieur !
en
Hello, master!"
eu
Kaixo, jaun agurgarria!
es
Buenos días señor.
fr
Il s'assit en face de Werner en lui tendant les mains ;
en
He thrust his hand to Werner and sat down opposite him.
eu
Verner eskuaz bultzatu, eta aurrez aurre eseri zitzaion. Berarenganantz makurtu, begi bat keinatu, eta bizkor pasatu zuen eskua lepotik.
es
Golpeó el brazo de Werner y se sentó enfrente e inclinándose cerca le guiñó un ojo y pasó rápidamente la mano por el cuello.
fr
puis, en clignant de l'?il, il se pencha et passa rapidement la main sur le cou de son compagnon :
en
And bending closely over to him, he winked one eye and quickly passed his hand over his throat.
eu
-Zu ere bai?
es
-También, ¿no?
fr
-Toi aussi ?
en
"You, too?
eu
-Ni ere bai!
es
 
fr
Hein ?
en
What?"
eu
-erantzun zuen Vernerrek, irribarrez.
es
-También-sonrió Werner.
fr
-Oui ! sourit Werner.
en
"Yes!" smiled Werner.
eu
-Denok?
es
-¿Es que todos...?
fr
-Tous ? -Tous !
en
"Are all of us to be hanged?"
eu
-Denok!
es
-Todos.
fr
-Oh !
en
"All."
eu
-Hara! -esan zuen, irribarre egitean hortzak erakutsiz.
es
-¡Aha! -dijo el gitano mostrando los dientes y tanteó con la mirada rápidamente a todos, se detuvo un instante más en Musia y en Janson.
fr
oh ! dit le Tzigane en découvrant les dents.
en
"Oho!" Tsiganok grinned, showing his teeth, and quickly felt everybody with his eyes, stopping for an instant longer on Musya and Yanson.
eu
Bizkor aztertu zituen guztiak begiekin, Musiari eta Jansoni tarte luzeagoa eskainiz.
es
Y de nuevo le hizo un gesto a Werner.
fr
Il examina les autres condamnés d'un coup d'?il rapide, qui, toutefois, s'arrêta plus longtemps sur Moussia et sur Ianson.
en
Then he winked again to Werner.
eu
Gero, berriro keinatu zion begia Vernerri:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ministroa?
es
-¿El ministro?
fr
-À cause du ministre ?
en
"The Minister?"
eu
-Ministroa.
es
-El ministro.
fr
-Oui.
en
"Yes, the Minister.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
And you?"
eu
-Ni, jauna, beste gauza batengatik.
es
-Yo señor por otra razón.
fr
-Moi, monsieur, c'est une autre affaire.
en
"I am here for something else, master.
eu
Ministroak gehiegi dira niretzat!
es
¡El ministro queda muy alto para nosotros!
fr
Moi, je ne suis pas aussi distingué !
en
People like me don't deal with ministers.
eu
Ni, jauna, lapurra naiz.
es
Yo señor soy un bandido, eso es lo que soy.
fr
Moi, monsieur, je suis un brigand, un assassin.
en
I am a murderer, master, that's what I am.
eu
Eta hiltzailea.
es
Un asesino.
fr
Ça ne fait rien, monsieur, serre-toi un peu pour me faire place ;
en
An ordinary murderer.
eu
Egidazu leku apur bat, jauna, gogoz kontra nago hemen zuekin.
es
No hay nada de lo que avergonzarse señor, no se ha juntado con esta compañía por voluntad.
fr
ce n'est pas de ma faute si on m'a mis en votre compagnie !
en
Never mind, master, move away a little, I haven't come into your company of my own will.
eu
Beste munduan denontzako lekua izango dugu.
es
En el otro mundo hay sitio para todos.
fr
Dans l'autre monde, il y aura de la place pour tous.
en
There will be room enough for all of us in the other world."
eu
Basatiki, begirada azkar eta mesfidatia egotzi zien guztiei txima nahasien artetik.
es
Salvaje, por debajo del pelo enmarañado, dirigió a todos una mirada impetuosa, desconfiada.
fr
Il mesura tous les assistants d'un coup d'?il vigilant, défiant et sauvage.
en
He surveyed them all with one swift, suspicious, wild glance from under his disheveled hair.
eu
Baina guztiek isilik eta serio begiratzen zioten, arreta handiz.
es
Pero todos le miraron en silencio y con seriedad e incluso con visible simpatía.
fr
Mais on le regardait sans parler, gravement et même avec une compassion évidente.
en
But all looked at him silently and seriously, even with apparent interest.
eu
Irribarre zabala egin, eta zenbait bider ukitu zion belauna Vernerri, bizkor.
es
Enseñó los dientes y palmeó en la rodilla a Werner rápidamente varias veces.
fr
Il découvrit de nouveau les dents et frappa à plusieurs reprises sur le genou de Werner.
en
He grinned, showing his teeth, and quickly clapped Werner on the knee several times.
eu
-Hala da, jauna!
es
-¡Eso es lo que hay señor!
fr
-C'est comme ça, monsieur !
en
"That's the way, master!
eu
Kantak dioen bezala: Egon isilik, ama, harizti berde xumea.
es
Como dice la canción "No hagas ruido, verde robledal, déjame pensar mi triste pensamiento".
fr
Comme on dit dans la chanson : " Ne fais pas de bruit, verte forêt de chênes !
en
How does the song run? 'Don't rustle, O green little mother forest....'"
eu
-Zergatik deitzen didazu jauna? Izan ere, gu guztiok...
es
-¿Por qué me llamas señor si todos vamos a...?
fr
"-Pourquoi m'appelles-tu monsieur, alors que tous, nous...
en
"Why do you call me 'master,' since we are all going-"
eu
-Arrazoi duzu-onartu zuen Tsiganokek, pozik-.
es
-Cierto-asintió con gusto el gitano-.
fr
acquiesça le Tzigane avec satisfaction.
en
"Correct," Tsiganok agreed with satisfaction.
eu
Zu ez zara inondik inora ere jauna, nirekin batera urkatuko zaituzte eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori bai, ordea, hori bai jauna!
es
¿Qué señor, ni qué nada cuando vas a colgar a mi lado?
fr
Quel monsieur serais-tu, puisque tu vas être pendu à côté de moi !
en
"What kind of master are you, if you are going to hang right beside me?
eu
-esan zuen, hatzaz soldadu isila erakutsiz-.
es
Ése es el que es el señor-dijo señalando con el dedo al silencioso gendarme-.
fr
Voilà celui qui est le vrai monsieur ! Il dirigea le doigt vers le gendarme silencieux.
en
There is a master for you"; and he pointed with his finger at the silent gendarme.
eu
Eta zure lagun hori ez dago gu baino okerrago-gaineratu zuen, begiekin Vasili seinalatuz-.
es
Y ese vuestro de ahí no es pero que nosotros-dirigiendo la mirada hacia Vasili-.
fr
ajouta-t-il en désignant des yeux Vassili. -Monsieur, eh !
en
"Eh, that fellow there is not worse than our kind"; he pointed with his eyes at Vasily.
eu
Jauna!
es
 
fr
 
en
"Master!
eu
Aizu, jauna! Beldur zara ala?
es
Será señor, pero aun así tiene miedo, ¿eh?
fr
monsieur, tu as peur, hein ? -Non !
en
He there, master! You're afraid, aren't you?"
eu
-Ez-erantzun zion haren mihiak, nekez mugituz.
es
-No pasa nada-contestó girando la lengua con dificultad.
fr
répondit une langue qui remuait avec peine.
en
"No," answered the heavy tongue.
eu
-Ez? Baita zera ere!
es
-¿Cómo que no pasa nada?
fr
-Allons donc !
en
"Never mind that 'No.' Don't be ashamed;
eu
Ez lotsatu, hemen ez dago zertan lotsaturik.
es
No te avergüences, no hay nada de lo que avergonzarse.
fr
Il ne faut pas te gêner, il n'y a rien de honteux à cela !
en
there's nothing to be ashamed of.
eu
Txakurrak buztana dantzatu eta irribarre egiten du lepotik eskegitzera daramatenean, baina zu gizakia zara.
es
Sólo los perros mueven la cola y abren la boca cuando los van a colgar, pero tú eres un hombre.
fr
Ce sont les chiens seulement qui agitent la queue et découvrent les dents quand on va les pendre ;
en
Only a dog wags his tail and snarls when he is taken to be hanged, but you are a man.
eu
Eta nor da belarri-handi babo hori?
es
¿Y quién es ese cateto?
fr
mais toi, tu es un homme.
en
Who is that dope?
eu
Ez da zuen taldekoa?
es
¿No es de los vuestros?
fr
Et ce polichinelle-là, qui estce ?
en
He isn't one of you, is he?"
eu
Bizkor mugitzen zituen begiak batera eta bestera, eta etengabe jaurtitzen zuen ahoan bildutako listu gozoa, txistu-hotsez.
es
Movió los ojos rápidamente de uno a otro mientras con un silbido escupía dulce saliva constantemente.
fr
constamment, il crachait avec un sifflement sa salive abondante et douceâtre.
en
He darted his glance rapidly about, and hissing, kept spitting continuously.