Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea
eu
Bizkor mugitzen zituen begiak batera eta bestera, eta etengabe jaurtitzen zuen ahoan bildutako listu gozoa, txistu-hotsez.
es
Movió los ojos rápidamente de uno a otro mientras con un silbido escupía dulce saliva constantemente.
fr
constamment, il crachait avec un sifflement sa salive abondante et douceâtre.
en
He darted his glance rapidly about, and hissing, kept spitting continuously.
eu
Jansonek, bazter batean uzkurturik, astiro eragin zien larruzko txano soilduaren belarriei, baina ez zuen ezer erantzun.
es
Janson era un bulto inmóvil que se apretaba contra el rincón, agitó un poco las orejeras de su estropeado gorro de piel, pero no contestó nada.
fr
Ianson, immobile, pelotonné dans un coin, agita un peu les oreilles de sa casquette de fourrure pelée, mais ne dit rien. Werner répondit à sa place.
en
Yanson, curled up into a motionless bundle, pressed closely into the corner. The flaps of his outworn fur cap stirred, but he maintained silence.
eu
Vernerrek erantzun zuen haren ordez:
es
Contestó por el Werner:
fr
-Il a égorgé son patron.
en
Werner answered for him:
eu
-Nagusia sastakatu du.
es
-Apuñaló a un señor.
fr
-Mon Dieu ! fit le Tzigane étonné.
en
"O Lord!" wondered Tsiganok.
eu
-Arraioa!
es
-¡Dios!
fr
Comment permet-on à des oiseaux pareils d'égorger les gens ?
en
"Why are such people allowed to kill?"
eu
-harritu zen Tsiganok-. Nolatan uzten diete horrelakoei jendea sastakatzen?
es
-se sorprendió el gitano-, ¿cómo permiten apuñalar a gente así?
fr
Depuis un moment, il examinait Moussia à la dérobée ;
en
For some time Tsiganok had been looking sideways at Musya;
eu
Tsiganokek denbora luzea zeraman Musia begi-bazterraz aztertzen, eta orain, bizkor jiratu, eta finko eta zuzen begiratu zion.
es
Hacía tiempo que el gitano miraba de reojo a Musia y ahora, girándose con rapidez, le clavó los ojos directamente.
fr
soudain, il se tourna vivement et fixa sur elle son regard droit et perçant.
en
now turning quickly, he stared at her sharply, straight into her face.
eu
-Eta andereño hori?
es
-¡Señorita, pero si es una señorita!
fr
-Mademoiselle ! Hé !
en
"Young lady, young lady!
eu
Gazte-gaztea da oraindik!
es
¡Pero qué es esto!
fr
mademoiselle !
en
What about you?
eu
Masail gorrixkak ditu, eta barre egiten du!
es
Tiene las mejillas sonrosadas y se ésta riendo.
fr
Vos joues sont toutes roses et vous riez !
en
Her cheeks are rosy and she is laughing.
eu
Begira, barre egiten du, benetan!
es
Mira se está riendo de verdad-agarró a Werner por la rodilla con unos dedos de hierro que parecían una garra-.
fr
Regarde, elle rit vraiment ! Regarde !
en
Look, she is really laughing," he said, clasping Werner's knee with his clutching, iron-like fingers.
eu
-esan zuen, Vernerren belaunari gogor helduz, hatzak burdinazkoak balitu bezala-.
es
Mira, mira.
fr
Regarde !
en
"Look, look!"
eu
Begira, begira!
es
Sonrojándose, con una sonrisa un tanto azorada, Musia también le miró a los ojos;
fr
Et il saisit le genou de Werner de ses doigts crochus.
en
Reddening, smiling confusedly, Musya also gazed straight into his sharp and wildly searching eyes.
eu
Gorriturik, lotsazko irriño batez, Musiak begirada josi zuen zakar eta basatiki begiratzen zioten begi zorrotz eta ero samar haietan.
es
directos y algo enloquecidos, profundos y salvajemente interrogadores.
fr
Rougissante, un peu confuse, Moussia planta ses yeux dans les yeux attentifs et sauvages qui la questionnaient.
en
The wheels rattled fast and noisily.
eu
Isilik geratu ziren denak.
es
Todos se quedaron en silencio.
fr
Tous gardèrent le silence.
en
The small cars kept hopping along the narrow rails.
eu
Gurpilek, azkar jiratuz, hots etena ateratzen zuten burdinbidean; bagoiak lasterka zihoazen, errail estuetan jauzi txikiak eginez.
es
Las ruedas sonaron intermitentes y diligentes, los pequeños vagones comenzaron a saltar por los estrechos raíles y a tomar velocidad lentamente.
fr
À un tournant ou à un passage à niveau, la sirène siffla, le mécanicien avait peur d'écraser quelqu'un.
en
Now at a curve or at a crossing the small engine whistled shrilly and carefully-the engineer was afraid lest he might run over somebody.
eu
Bihurguneetan edo pasaguneetara hurbiltzean, makinistak motel eta arduratsu jotzen zuen turuta, norbait harrapatzeko beldurrez.
es
En una curva o en un cruce sonó el silbato débil y delicado, el maquinista tenía miedo de atropellar a alguien.
fr
N'était-il pas atroce de penser qu'on apportait tant de soins, d'efforts, en un mot toute l'activité humaine à conduire des hommes à la pendaison ?
en
It was strange to think that so much humane painstaking care and exertion was being introduced into the business of hanging people;
eu
Eta ikaragarria zen pentsatzea jendea urkatzerakoan gizakiak hain ohikotasun handiz joka zezakeela, hain arduratsu, hain zehazki, hain lehiatsuki, munduko ekintzarik zentzugabeena hain era arrunt eta ondo antolatuan egin zezakeela.
es
Y resultaba terrible pensar que en el ajusticiamiento de unos condenados pudiera haber tanta rutina y diligencia, escrupulosidad y aplicación humana, que la acción más loca sobre la tierra se llevara a cabo de una forma tan sencilla y sensata.
fr
La chose la plus insensée de la terre s'accomplissait sous un aspect simple et raisonnable.
en
that the most insane deed on earth was being committed with such an air of simplicity and reasonableness.
eu
Lasterka zihoan trena, jendea bagoietan eserita, jende guztia esertzen den eran, bidaian, bidaiari guztiak bezala; gero, beti bezala, geldialdia etorriko zen: "Trenak bost minutuko geldialdia egingo du".
es
Los vagones corrían, dentro había gente sentada, como siempre van, y viajaban, como viajan normalmente, y después harían una parada, como siempre, "El tren se detendrá cinco minutos".
fr
Les wagons couraient ; des gens y étaient assis, comme d'habitude, voyageaient comme on voyage généralement. Puis, il y aurait un arrêt, comme toujours : " Cinq minutes d'arrêt ".
en
The cars were running, and human beings sat in them as people always do, and they rode as people usually ride; and then there would be a halt, as usual. "The train will stop for five minutes."
eu
Eta han agertuko zen heriotza, betikotasuna, misterio handia.
es
Y ahí llegaría la muerte, la eternidad, el gran misterio.
fr
Et alors viendrait la mort,-l'éternité,-le grand mystère.
en
And there death would be waiting-eternity-the great mystery.
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus