Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Vernerri azkar begiratu, eta bizkarra eman zion.
es
miró rápido a Werner y se dio la vuelta.
fr
" Que m'importe que la lampe fume, alors que... ?
en
Sergey apparently thought the same, as he glanced quickly at Werner and turned away.
eu
Baina aharrausika jarraitu zuten biek.
es
Pero los dos dejaron de bostezar.
fr
Mais tous deux cessèrent de bâiller.
en
But both stopped yawning.
eu
Guztiak beren kabuz joan ziren bagoietara; Janson soilik eraman behar izan zuten besoetatik heldurik: lehenik, hankak lurrean landatu zituen, eta bazirudien zapata-zolak nasako oholei itsatsirik zeuzkala;
es
 
fr
Tous marchèrent sans encombre jusqu'au train ; Ianson seul dut y être conduit. D'abord, il raidit les jambes, colla ses semelles aux planches du quai, puis il plia les genoux.
en
They all went to the cars themselves, only Yanson had to be led by the arms.
eu
gero, belaunak tolestu zituen eta soldaduen besoetatik eskegi zen, oinak herrestan, mozkor-mozkor eginik balego bezala eta oin-puntekin zura karraskatuz, baina isilik beti.
es
Todos fueron por su pie hasta los vagones y únicamente hubo que arrastrar a Janson.
fr
Tout le poids de son corps retomba sur les bras des gendarmes ;
en
At first he stamped his feet and his boots seemed to stick to the boards of the platform.
eu
Eta, bagoiko atera iritsi zirenean, luzaz jardun zuten barrurantz bultzaka. Vasili Kashirin ere bere kabuz joan zen, lagunen mugimenduak nola edo hala imitatuz.
es
Al principio se apuntalaba con las piernas como si quisiera pegar las suelas a las tablas del andén, después dobló la rodilla y quedó colgado de los brazos de los gendarmes, arrastrando las piernas como si estuviera muy borracho y con las punteras rechinando por la madera.
fr
ses jambes traînaient sur le sol comme celles d'un homme ivre ; et la pointe de ses bottes grinçait sur le bois.
en
Then he bent his knees and fell into the arms of the gendarmes, his feet dangled like those of a very intoxicated man, and the tips of the boots scraped against the wood.
eu
Haiek bezalaxe egiten zuen dena.
es
En la puerta estuvieron un buen rato empujándole, pero en silencio.
fr
Avec mille peines, mais en silence, on le hissa dans le wagon.
en
It took a long time until he was silently pushed through the door.
eu
Baina, bagoiko plataformara igotzean, estropezu egin zuen, eta soldadu batek ukondotik heldu zion, eusteko.
es
Vasili Kashirin también iba sólo, imitando confuso los movimientos de sus camaradas, hacía todo como ellos.
fr
il imitait inconsciemment les gestes de ses camarades. Parvenu au sommet des marches du wagon, il recula ;
en
Vasily Kashirin also moved himself, unconsciously imitating the movements of his comrades-he did everything as they did.
eu
Vasili dardarka hasi zen eta garrasi zolia egin zuen, soldaduaren eskua baztertzearekin batera:
es
Pero en el momento de entrar en el vagón se echó atrás y el gendarme le cogió del codo para sujetarle, Vasili se estremeció y retirando el brazo emitió un grito penetrante:
fr
un gendarme le prit au coude pour le soutenir.
en
But on boarding the platform of the car, he stumbled, and a gendarme took him by the elbow to support him.
eu
-Ai!
es
-¡Ay!
fr
Alors, Vassili se mit à trembler violemment et poussa un cri perçant, en repoussant le gendarme :
en
Vasily shuddered and screamed shrilly, drawing back his arm:
eu
-Vasia, zer duzu?
es
-Vasia ¿qué te pasa?
fr
-Aïe !
en
"Ai!"
eu
-galdetu zion Vernerrek, lasterka hurbilduz.
es
-se lanzó hacia él Werner.
fr
demanda Werner qui se précipita vers lui.
en
"What is it, Vasya?" Werner rushed over to him.
eu
Vasilik ez zuen erantzun, goitik beheraino dardarka.
es
Vasili se quedó en silencio y tembló con fuerza.
fr
Vassili garda le silence, toujours secoué de frissons.
en
Vasily was silent, trembling in every limb.
eu
Urduri eta kezkaturik, soldadua azalpenak ematen hasi zen:
es
El gendarme confuso e incluso acongojado explicó:
fr
Le gendarme, vexé, chagriné même, expliqua :
en
The confused and even offended gendarme explained:
eu
-Nik eutsi egin nahi nion, baina...
es
-Quería sostenerle, pero ellos...
fr
-Je voulais le soutenir, et lui, il...
en
"I wanted to keep him from falling, and he-"
eu
-Goazen, Vasia, nik lagunduko dizut-esan zuen Vernerrek, eta besotik heldu nahi izan zion.
es
-Vamos Vasia, yo te agarro-dijo Werner y se acercó a cogerle del brazo.
fr
-Viens, Vassili, je te soutiendrai, dit Werner.
en
"Come, Vasya, let me hold you," said Werner, about to take him by the arm.
eu
Baina Vasilik, haren eskua ere baztertu, eta are zoliago egin zuen garrasi:
es
Pero Vasili retiró el brazo de nuevo y gritó aún más fuerte:
fr
Il voulut prendre le bras de son camarade.
en
But Vasily drew back his arm again and cried more loudly than before:
eu
-Ai!
es
-¡Ay!
fr
Mais celui-ci le repoussa et cria encore plus fort.
en
"Ai!"
eu
-Vasia, ni naiz, Verner.
es
-Vasia, soy yo, Werner.
fr
-Vassili, c'est moi, Werner !
en
"Vasya, it is I, Werner."
eu
-Badakit.
es
-Ya lo sé, no me toques.
fr
-Je sais ! Ne me touche pas !
en
"I know. Don't touch me.
eu
Ez ukitu.
es
Ya voy yo solo.
fr
Je veux marcher seul !
en
I'll go myself."
eu
Neure kabuz igoko naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, dardarka, bere kabuz igo zen bagoira eta bazter batean eseri zen.
es
Y, todavía temblando, entró en el vagón por su propio pie y se sentó en un rincón.
fr
Et, continuant à trembler, il entra dans le wagon et s'assit dans un coin.
en
And continuing to tremble he entered the car himself and seated himself in a corner.
eu
Musiaren alboan makurturik, Vernerrek ahopeka galdetu zion, begiekin Vasili seinalatuz:
es
Inclinándose hacia Musia, Werner le preguntó en voz baja señalando con la mirada a Vasili:
fr
Werner se pencha vers Moussia et lui demanda à voix basse, en désignant Vassili du regard :
en
Bending over to Musya, Werner asked her softly, pointing with his eyes at Vasily:
eu
-Zer moduz?
es
-¿Qué tal?
fr
-Eh bien, comment va-t-il ?
en
"How about him?"
eu
-Txarto-erantzun zion Musiak, berak ere ahopeka-.
es
-Mal-contestó Musia igual de bajo-.
fr
-Mal ! répondit Moussia, en chuchotant.
en
"Bad," answered Musya, also in a soft voice.
eu
Hilda dago jadanik.
es
Ya está muerto.
fr
Il est déjà mort.
en
"He is dead already.
eu
Verner, esadazu, existitzen da heriotza?
es
Werner dime, ¿acaso existe la muerte?
fr
Dis-moi, Werner, y a-t-il vraiment une mort ?
en
Werner, tell me, is there such a thing as death?"
eu
-Ez dakit, Musia, baina ezetz uste dut-erantzun zuen Vernerrek, serio eta pentsakor.
es
-No lo sé Musia, pero creo que no-respondió Werner con seriedad y meditativo.
fr
-Je ne sais pas, Moussia, mais je crois que non ! répondit Werner d'un ton grave et pensif.
en
"I don't know, Musya, but I think that there is no such thing," replied Werner seriously and thoughtfully.
eu
-Nik ere horixe uste nuen.
es
-Yo tampoco lo creo.
fr
-C'est ce que je pensais !
en
"That's what I have thought.
eu
Eta berak?
es
¿Pero él?
fr
Et lui ?
en
But he?
eu
Izugarri sufritu dut berarekin kotxean, hildako batekin nindoala iruditzen zitzaidan.
es
Lo he pasado muy mal con él en la carreta, era como si fuera con un muerto.
fr
J'ai souffert à cause de lui, dans la voiture ; il me semblait que je voyageais à côté d'un mort.
en
I was tortured with him in the carriage-it was like riding with a corpse."
eu
-Ez dakit, Musia.
es
-No sé Musia.
fr
-Je ne sais pas, Moussia.
en
"I don't know, Musya.
eu
Beharbada, zenbaitentzat heriotza existitzen da, oraingoz.
es
Puede ser que para algunos sí que exista la muerte.
fr
Peut-être la mort existe-telle encore pour quelques-uns.
en
Perhaps there is such a thing as death for some people.
eu
Geroago, ordea, ez da inola ere existituko.
es
Adiós y dejas de existir del todo.
fr
Plus tard, elle n'existera plus du tout.
en
Meanwhile, perhaps, but later there will be no death.
eu
Niretzat, adibidez, lehen heriotza existitzen zen, baina orain ez.
es
Para mí existía la muerte y ahora no.
fr
Pour moi, par exemple, la mort a existé, mais maintenant, elle n'existe plus.
en
For me death also existed before, but now it exists no longer."
eu
Musiari masail zurbil samarrak gorrixkatu zitzaizkion:
es
Las mejillas, un tanto pálidas, de Musia se encendieron.
fr
Les joues un peu pâlies de Moussia s'enflammèrent :
en
Musya's somewhat paled cheeks flushed as she asked:
eu
-Lehen bai, Verner?
es
-¿Existía Werner?
fr
-Elle a existé pour toi, Werner ?
en
"It did exist, Werner?
eu
Lehen bai?
es
¿Existía?
fr
Pour toi ?
en
It did?"
eu
-Lehen bai.
es
-Existía.
fr
-Oui, mais plus maintenant.
en
"It did.
eu
Baina orain ez.
es
Ahora no.
fr
Comme pour toi !
en
But not now any longer.
eu
Zuretzat bezalaxe.
es
Como para ti.
fr
On entendit du bruit à la porte du wagon ;
en
Just the same as with you."
eu
Bagoiko atean zarata entzun zen.
es
En las puertas del vagón se escuchó un ruido.
fr
Michka le Tzigane entra en crachant, en respirant bruyamment, en faisant résonner avec force les talons de ses bottes.
en
A noise was heard in the doorway of the car.
eu
Orpoekin lurra ozen zapalduz, arnasa ozen hartuz eta listuka, Mishka Tsiganok sartu zen.
es
Haciendo ruido con los tacones y con su sonora respiración, escupiendo a los lados entró Mishka el gitano.
fr
Il jeta un regard autour de lui et s'arrêta :
en
Mishka Tsiganok entered, stamping noisily with his heels, breathing loudly and spitting.
eu
Begiekin ingurua arakatu, eta bertan gelditu zen.
es
Echó una mirada y se detuvo en seco.
fr
-Il n'y a plus de place, gendarme !
en
He cast a swift glance and stopped obdurately.
eu
-Soldadua, hemen ez dago lekurik!
es
-¡Aquí no hay sitio gendarme!
fr
déclara-t-il au gendarme fatigué et irrité.
en
"No room here, gendarme!" he shouted to the tired gendarme who looked at him angrily.
eu
-egin zion oihu nekaturik eta haserre begiratzen zion soldaduari-.
es
-le gritó al cansado gendarme que le miraba con enfado-.
fr
Fais-moi voyager confortablement, sinon je n'irai pas avec toi !
en
"You make it so that I am comfortable here, otherwise I won't go-hang me here on the lamp-post.
eu
Leku erosoan jartzen ez banauzu, ez naiz inora joango.
es
Consígueme un sitio donde vaya holgado o si no, no voy, colgadme aquí mismo de un farol.
fr
Pends-moi plutôt ici, au réverbère !
en
What a carriage they gave me, dogs!
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus