Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Zatoz hona, nire aldamenera.
es
Acércate a mí.
fr
Ianson garda le silence ;
en
Move over here, to me."
eu
Isilune baten ondoren, Jansonek erantzun zuen:
es
Janson calló y después respondió:
fr
au bout d'un moment, il répondit : -Merci !
en
Yanson was silent for awhile, then he replied:
eu
-Eskerrik asko.
es
-No gracias, estoy bien.
fr
Et toi, on te pendra aussi ?
en
"Well, thank you.
eu
Ondo nago.
es
 
fr
 
en
I'm sitting all right.
eu
Zu ere urkatuko zaituzte?
es
¿A ti también te van a colgar?
fr
-Oui !
en
Are they going to hang you too?"
eu
-Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Vernerrek, ustekabean alai, ia barrezka, eta oso keinu laxo eta kezkarik gabea egin zuen eskuaz.
es
-También-respondió Werner inesperadamente alegre casi con una carcajada y agitó la mano de una forma fresca y ligera.
fr
répliqua Werner, avec une gaîté inattendue, en riant presque. Il fit un geste aisé et dégagé, comme s'ils avaient parlé d'une plaisanterie futile et bête que voulaient leur jouer des gens affectueux, mais terriblement farceurs.
en
"Yes," answered Werner, almost laughing with unexpected jollity, and he waved his hand easily and freely, as though he were speaking of some absurd and trifling joke which kind but terribly comical people wanted to play on him.
eu
Bazirudien lagun atsegin baina izugarri irrizale batzuek egin nahi zieten txantxa xume eta burugabe batez ari zirela.
es
Parecía como si se tratara de alguna broma absurda y tonta que les estuvieran haciendo unos amigos cercanos pero terriblemente bromistas.
fr
-Tu as une femme ?
en
"Have you a wife?" asked Yanson.
eu
-Ezkonduta zaude?
es
-¿Tienes mujer?
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez daukat emazterik.
es
-preguntó Janson.-No.
fr
demanda Ianson.
en
"No.
eu
Bakarrik nago.
es
Estoy soltero.
fr
Une femme !
en
I have no wife.
eu
-Ni ere bakarrik nago-erantzun zuen Jansonek.
es
-Yo también estoy soltero.
fr
-Moi aussi, je suis seul.
en
"I am also alone.
eu
Verner ere zorabiatzen ari zen.
es
Soltera-se corrigió Janson después de pensar.
fr
Werner commençait aussi à avoir le vertige.
en
Alone," said Yanson.
eu
Eta, une batez, jai batera zihoazela iruditu zitzaion.
es
A Werner comenzó a darle vueltas la cabeza.
fr
Par moments, il lui semblait qu'il se rendait à une fête.
en
Werner's head also began to feel dizzy.
eu
Bitxia bada ere, heriotzara zihoazen gizon-emakume haietatik, ia guztiek sentipen hori bera zuten eta, tristurarekin eta beldurrarekin batera, laster gertatuko zitzaien gauza ezohikoak halako alaitasun lauso bat pizten zien.
es
Y durante unos minutos le pareció que se dirigían a alguna fiesta, extraño, pero casi a todos los que iban a la ejecución sentían lo mismo y junto a la tristeza y el terror, se alegraban vagamente de eso tan indefinido que estaba teniendo lugar.
fr
presque tous ceux qui allaient au supplice avaient la même impression ; bien qu'en proie à la peur et à l'angoisse, ils se réjouissaient vaguement de la chose extraordinaire qui allait se passer.
en
And at times it seemed that they were going to some festival; strange to say, almost all those who went to the scaffold experienced the same sensation and mingled with sorrow and fear there was a vague joy as they anticipated the extraordinary thing that was soon to befall them.
eu
Errealitateak erotzeraino horditzen zituen, eta, bizitzarekin bat eginik, heriotzak espektroak sortzen zituen.
es
La realidad se emborrachó de locura y la muerte al juntarse con la vida dio a luz espectros.
fr
La réalité s'enivrait de folie, et la mort, s'accouplant à la vie, engendrait des fantômes.
en
Reality was intoxicated with madness and Death, united with Life, brought forth apparitions.
eu
Ziur aski, etxeetan banderak egongo ziren.
es
Era muy probable que en las casas ondearan banderas.
fr
dit Werner, gai et curieux, lorsque la voiture s'arrêta ;
en
It seemed very possible that flags were waving over the houses.
eu
-Heldu gara!
es
-¡Ya hemos llegado!
fr
il sauta aisément sur le sol.
en
But with Yanson it was a rather slow affair:
eu
-esan zuen Vernerrek, ikusminez eta alai, kotxea gelditu zenean, eta jauzi arin batez jaitsi zen.
es
-dijo Werner alegre y curioso cuando se detuvo la carreta y saltó ligero.
fr
Il n'en fut pas de même pour Ianson, qui résistait, sans mot dire, très paresseusement, semblait-il, et qui refusait de descendre.
en
silently and very drowsily he resisted and would not come out.
eu
Janson jaitsarazteak, ordea, lanak eman zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
isilik eta nagitasun handiz, eserlekuari heldu zion eta ez zuen bagoitik irten nahi.
es
Pero con Janson la cosa fue más complicada.
fr
Il s'accrochait à la poignée ;
en
He seized the knob.
eu
Soldadu batek, besotik hartu, hatz indargabeak bereizi, eta heldulekutik kendu zion eskua.
es
En silencio y muy lánguido se negó a salir.
fr
le gendarme détachait les faibles doigts et saisissait le bras.
en
The gendarme opened the weak fingers and pulled his hand away.
eu
Jansonek kotxearen ertzari heldu zion, gero ateari, gero gurpilari eta, azkenean, soldaduak indar apur bat eginez askatu zizkion eskuak.
es
Se agarraba del manillar y el gendarme soltaba los dedos sin fuerza y le liberaba la mano, se agarraba de una esquina, de la puerta, de las altas ruedas e igualmente con poco esfuerzo el gendarme le soltaba.
fr
Ivan se retenait à l'angle, à la porte, à la haute roue, et cédait à la première intervention du gendarme.
en
Then Yanson seized the corner of the carriage, the door, the high wheel, but immediately let it go upon the slightest effort on the part of the gendarme. He did not exactly seize these things;
eu
Isilik eta logaletsu, edozeri eransten zion eskua, baina erraz eta indarrik egin gabe askatzen zioten berriro.
es
Más que agarrarse, el silencioso Janson simplemente se pegaba soñoliento a cualquier objeto y se desprendía fácilmente y sin esfuerzo.
fr
Il se collait aux choses plutôt qu'il ne s'y agrippait, et il n'était pas nécessaire de déployer beaucoup d'efforts pour l'en détacher.
en
he rather cleaved to each object sleepily and silently, and was torn away easily, without any effort.
eu
Azkenean, zutik jarri zen.
es
Al final se levantó.
fr
Enfin, on eut raison de lui.
en
Finally he got up.
eu
Ez zegoen banderarik.
es
No había banderas.
fr
Comme toujours pendant la nuit, la gare était sombre, déserte et inanimée.
en
There were no flags.
eu
Gaua zen oraindik, eta tren-geltokia ilun eta hutsik zegoen, inor gabe. Bidaiari-trenik ez zebilen ordu haietan, eta burdinbidean geldirik bidariari haien zain zegoen trenerako ez zen ez argi distiratsurik ez mugimendu handirik behar.
es
La estación estaba tan oscura, tan vacía y tan sin vida como si fuera de noche, los trenes de pasajeros todavía no salían y para el tren que esperaba en silencio a estos pasajeros no hacían falta luces brillantes ni revuelo de ningún tipo.
fr
Les trains de voyageurs avaient déjà passé ; et pour le train qui attendait les prisonniers sur la voie, il n'y avait pas besoin de lumière ni d'agitation.
en
The railroad station was dark, deserted and lifeless; the passenger trains were not running any longer, and the train which was silently waiting for these passengers on the way needed no bright light, no commotion.
eu
Bat-batean, Vernerrek asperkizuna sentitu zuen.
es
Y de pronto Werner se sintió aburrido.
fr
L'ennui s'empara de Werner.
en
Suddenly Werner began to feel weary.
eu
Ez zuen beldurrik ez tristurarik sentitzen, baizik eta asperkizuna, asperkizun handia, astuna, gogaikarria, eta sentipen horretatik ihes egin nahi zuen, edonora joan, etzan eta begiak indarrez itxi.
es
No sintió miedo, ni tristeza sino un aburrimiento enorme, un aburrimiento lento y abrumador, que le provocaba ganas de ir a algún sitio, tumbarse y cerrar fuertemente los ojos.
fr
Il n'avait pas peur, il n'était pas angoissé, mais il s'ennuyait, d'un ennui immense, lourd, fatigant, qui lui donnait envie de s'en aller n'importe où, de se coucher et de fermer les yeux.
en
It was not fear, nor anguish, but a feeling of enormous, painful, tormenting weariness which makes one feel like going off somewhere, lying down and closing one's eyes very tightly.
eu
Nagiak atera, eta aharrausi luzea egin zuen.
es
Werner se estiró y bostezó durante un buen rato.
fr
Il s'étira et bâilla vivement, à plusieurs reprises.
en
Werner stretched himself and yawned slowly.
eu
Jansonek ere nagiak atera zituen eta aharrausika hasi zen.
es
Janson también se estiró y bostezó varias veces seguidas.
fr
-Si seulement on allait plus vite ! dit-il, fatigué.
en
Yanson also stretched himself and quickly yawned several times.
eu
-Lasterrago joango bagina, gaitz erdi! -esan zuen Vernerrek, nekaturik.
es
-¡Ya podía ser más rápido! -dijo Werner cansado.
fr
Ianson garda le silence et frémit.
en
"I wish they'd be quicker about it," said Werner wearily.
eu
Janson, isilik, uzkurtu egin zen.
es
Janson calló y se encogió.
fr
Lorsque les condamnés passèrent sur le quai désert, entouré de soldats, pour se diriger vers les wagons mal éclairés, Werner se trouva placé à côté de Serge Golovine.
en
Yanson was silent, shrinking together.
eu
Soldaduz inguratutako nasa jendegabean kondenatuak motel argiztaturiko bagoietarantz abiatu zirenean, Vernerri Sergei Golovin egokitu zitzaion aldamenean. Sergeik bazter bat seinalatu zion eskuaz, eta hizketan hasi zen, baina "argiontzi" hitza soilik entzun zen argi, esaldiaren amaiera aharrausi luze eta nekatu batean galdu baitzen. -Zer esan duzu?
es
Cuando en la plataforma sin gente, acordonada por soldados, los condenados se acercaron a los mal iluminados vagones, Werner coincidió con Serguei Golovin y éste, señalándole con la mano algún sitio a un lado, comenzó a hablar y tan sólo se oyó con claridad la palabra "farola" mientras que el final se hundía en un cansado y prolongado bostezo. -¿Qué dices?
fr
Celui-ci désigna quelque chose de la main et se mit à parler ; son voisin ne comprit distinctement que le mot " lampe " ; le reste de la phrase se perdit dans un bâillement las et prolongé. -Que dis-tu ?
en
When the condemned moved along the deserted platform which was surrounded by soldiers, to the dimly lighted cars, Werner found himself near Sergey Golovin; Sergey, pointing with his hand somewhere aside, began to say something, but only the word "lantern" was heard distinctly, and the rest was drowned in slow and weary yawning.
eu
-galdetu zion Vernerrek, berak ere aharrausi eginez.
es
-preguntó Werner, respondiendo con un bostezo también.
fr
demanda Werner, en bâillant aussi.
en
"What did you say?" asked Werner, also yawning.
eu
-Argiontzia.
es
-El farol.
fr
-Le réverbère...
en
"The lantern.
eu
Argiontzia ketan dago-esan zuen Sergeik.
es
La lámpara echa humo-dijo Serguei.
fr
La lampe du réverbère fume, dit Serge.
en
The lamp in the lantern is smoking," said Sergey.
eu
Vernerrek ingurura begiratu zuen:
es
Werner miró.
fr
Werner se retourna.
en
Werner looked around.
eu
hala zen, argiontziari ke ugaria zerion, eta beiraren goiko aldea belzturik zegoen jadanik.
es
Ciertamente la lámpara del farol humeaba con fuerza y los cristales de arriba ya habían comenzado a ennegrecer.
fr
En effet, c'était vrai ; les verres étaient déjà tout noirs.
en
Indeed, the lamp in the lantern was smoking very much, and the glass had already turned black on top.
eu
-Bai, ketan dago.
es
-Si, está humeando.
fr
-Oui, elle fume !
en
"Yes, it is smoking."
eu
Eta, bat-batean, pentsatu zuen: "Dena dela, ataka honetan zer axola zait niri argiontzia ketan badago ere?".
es
Y de pronto pensó "¿Y a mí qué me importa por cierto que humee la lámpara cuando...?".
fr
 
en
 
eu
Inondik ere, Sergeik gauza bera pentsatu zuen:
es
Era evidente que Serguei pensaba lo mismo:
fr
Soudain, il pensa :
en
Suddenly he thought:
eu
Vernerri azkar begiratu, eta bizkarra eman zion.
es
miró rápido a Werner y se dio la vuelta.
fr
" Que m'importe que la lampe fume, alors que... ?
en
Sergey apparently thought the same, as he glanced quickly at Werner and turned away.
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus