Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain arte hotz gogorra egin du.
es
Ya es plena primavera.
fr
C'est le printemps !
en
"It's real spring."
eu
Kotxe beltzak bata bestearen atzetik iritsi ziren, zaratarik egin gabe;
es
-Éste es el segundo día-fue la atenta y amable respuesta-, por lo demás heladas en general.
fr
-Depuis hier seulement ! répondit-on avec politesse et empressement.
en
"It's only the second day," was the polite answer. "Before that we had mostly frosty weather."
eu
bina lagun hartu, eta, iluntasunean, sarrerako atetzarraren gainean kulunkatzen zen argiontzirantz abiatu ziren. Zaintzako soldaduen silueta grisak ikusten ziren kotxe bakoitzaren inguruan;
es
Las oscuras carretas se acercaron rodando con suavidad una tras otra, los subieron de dos en dos y salieron hacia la oscuridad, donde, bajo el portón, se balanceaba un farol.
fr
L'une après l'autre, les noires voitures arrivaient, prenaient deux personnes et s'en allaient, dans l'obscurité, vers l'endroit où une lanterne vacillait au portail.
en
The dark carriages rolled over noiselessly one after another, took them in by twos, started off into the darkness-there where the lantern was shaking at the gate.
eu
zaldien ferrek ozen zapaltzen zuten lurra, eta batzuetan labain egiten zuten elur bustian.
es
Las grises siluetas de los vigilantes rodeaban los coches y las herraduras de los caballos repicaban con sonoridad o crujían sobre la húmeda nieve.
fr
les sabots de leurs chevaux résonnaient avec force ; souvent, les bête glissaient sur la neige mouillée.
en
The convoys like gray silhouettes surrounded each carriage; the horseshoes struck noisily against the ground, or plashed upon the melting snow.
eu
Vernerrek kotxera igotzeko burua makurtu zuenean, soldadu batek lausoki esan zion:
es
Cuando Werner, inclinándose, se disponía a subirse a la carreta, el gendarme dijo de forma indefinida:
fr
Quand Werner se courba pour entrer dans le véhicule, un gendarme lui dit, d'une manière vague :
en
When Werner bent down, about to climb into the carriage, the gendarme whispered to him:
eu
-Beste bat joango da zurekin kotxean.
es
-Aquí hay otro más que va con vosotros.
fr
-Il y en a un autre qui va avec vous !
en
"There is somebody else going along with you."
eu
Verner harritu egin zen:
es
Werner se sorprendió:
fr
Werner s'étonna :
en
Werner was surprised.
eu
-Nora?
es
-¿A dónde?
fr
-Qui va où ?
en
"Where?
eu
Nora joango da?
es
¿A dónde va?
fr
Ah !
en
Where is he going?
eu
A, bai!
es
¡Ah sí!
fr
oui !
en
Oh, yes!
eu
Beste bat?
es
¿Otro más?
fr
Encore un !
en
Another one?
eu
Nor?
es
¿Quién es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is he?"
eu
Soldadua isilik geratu zen.
es
El soldado guardó silencio.
fr
Le soldat garda le silence.
en
The gendarme was silent.
eu
Izan ere, kotxeko bazter batean, iluntasunean uzkurturik, zerbait txikia zegoen, geldia baina biziduna, eta argiontziaren izpi zeihar batek begi ireki bat distirarazi zuen.
es
Ciertamente, en un rincón de la carreta, en la oscuridad, se apretujaba algo pequeño, inmóvil, pero vivo. El roce de un rayo de luz del farol hizo brillar un ojo abierto.
fr
En effet, dans un angle obscur se pelotonnait quelque chose de petit, d'immobile, mais qui vivait ; un ?il ouvert brilla sous un rayon oblique de la lanterne.
en
Indeed, in a dark corner a small, motionless but living figure pressed close to the side of the carriage. By the reflection of the lantern Werner noticed the flash of an open eye.
eu
Esertzean, Vernerrek belauna ukitu zion hankaz.
es
Al sentarse Werner golpeó con la pierna su rodilla.
fr
En s'asseyant, Werner frôla un genou de son pied.
en
Seating himself, Werner pushed his foot against the other man's knee.
eu
-Barkatu, adiskidea.
es
-Perdone camarada.
fr
-Pardon, camarade !
en
"Excuse me, comrade."
eu
Besteak ez zion erantzun.
es
Éste no respondió.
fr
On ne lui répondit pas.
en
The man made no reply.
eu
Kotxea abian jarri zenean, ordea, errusiera traketsean galdetu zion, totelka:
es
Únicamente cuando la carreta comenzó a agitarse, preguntó súbitamente en un ruso deslavazado y tartamudeando:
fr
Ce fut seulement quand la voiture se mit en marche que l'homme lui demanda, en hésitant, en mauvais russe :
en
It was only when the carriage started, that he suddenly asked in broken Russian, speaking with difficulty:
eu
-Nor zara?
es
-¿Quién es usted?
fr
-Qui êtes-vous ?
en
"Who are you?"
eu
-Verner, urkaturik hiltzera kondenatua NN hiltzen saiatzeagatik. Eta zu?
es
-Yo soy Werner, condenado a la horca por atentar contra N. N. ¿Y usted?
fr
-Je m'appelle Werner, condamné à la pendaison pour attentat contre XX. Et vous ?
en
"I am Werner, condemned to hanging for the attempt upon N-. And you?"
eu
-Ni, Janson.
es
-Yo soy Janson.
fr
-Je suis Ianson...
en
"I am Yanson.
eu
Ni ez naute urkatu behar.
es
No me tienen que colgar.
fr
Il ne faut pas me pendre...
en
They must not hang me."
eu
Bi ordu geroago ezin argituzko misterio handiaren aurrean egongo ziren, hara zihoazen, bizitzatik heriotzara alde egingo zuten, eta ataka horretan ezagutu zuten elkar.
es
Iban a enfrentarse cara a cara dentro de dos horas al gran misterio indescifrable, pasar de la vida a la muerte, y se acababan de conocer.
fr
Dans deux heures, ils seraient face à face avec le grand mystère jusque-là indéchiffré ; dans deux heures, ils sortiraient de la vie pour entrer dans la mort ;
en
They were riding thus in order to appear two hours later face to face before the inexplicable great mystery, in order to pass from Life to Death-and they were introducing each other.
eu
Bizitza eta heriotza batera zihoazen, plano banatan, eta, azken unera arte, bizitzak bizitza izaten jarraitzen zuen, are huskeriarik barregarrien eta burugabeenetan ere.
es
La vida y la muerte iban al tiempo en dos planos y hasta el último momento, hasta en los detalles más chistosos o absurdos, la vida seguía siendo vida.
fr
La vie et la mort marchaient simultanément sur deux plans, et jusqu'à la fin, jusque dans les détails les plus risibles et les plus stupides, la vie restait la vie.
en
Life and Death moved simultaneously, and until the very end Life remained life, to the most ridiculous and insipid trifles.
eu
-Eta zuk zer egin duzu, Janson?
es
-¿Y qué es lo que ha hecho, Janson?
fr
-Qu'avez-vous fait, vous, Ianson ?
en
"What have you done, Yanson?"
eu
-Nagusia sastakatu.
es
-Le clavé un cuchillo a mi señor.
fr
-J'ai frappé mon patron avec un couteau.
en
"I killed my master with a knife.
eu
Eta dirua lapurtu.
es
Robé dinero.
fr
J'ai volé de l'argent
en
I stole money."
eu
Ahotsaren doinuagatik, Janson erdi lo zegoela zirudien.
es
Por la voz parecía que Janson se estaba quedando dormido.
fr
D'après le son de sa voix, il semblait que Ianson s'endormait.
en
It seemed from the tone of his voice that Yanson was falling asleep.
eu
Vernerrek haren esku biguna aurkitu zuen iluntasunean, eta estutu egin zuen.
es
En la oscuridad Werner encontró su mano lacia y la apretó.
fr
Werner trouva, dans l'ombre, sa main molle et la serra.
en
Werner found his flabby hand in the darkness and pressed it.
eu
Jansonek nagiki askatu zuen.
es
Janson apartó la mano igual de lánguido.
fr
Ianson la retira avec indolence.
en
Yanson withdrew it drowsily.
eu
-Beldur zara? -galdetu zion Vernerrek.
es
-¿Tienes miedo? -preguntó Werner.
fr
-Tu as peur ? demanda Werner.
en
"Are you afraid?" asked Werner.
eu
-Nik ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
-Je ne veux pas être pendu.
en
"I don't want to be hanged."
eu
Isildu egin ziren.
es
Se callaron.
fr
Ils gardèrent le silence.
en
They became silent.
eu
Vernerrek berriro aurkitu zuen estoniarraren eskua, eta gogor estutu zuen bere esku-azpi lehor eta beroen artean.
es
Werner de nuevo cogió la mano del estonio y la apretó fuerte entre sus palmas secas y calientes.
fr
Werner trouva de nouveau la main de l'Esthonien et la serra fortement entre ses paumes sèches et brûlantes.
en
Werner again found the Esthonian's hand and pressed it firmly between his dry, burning palms.
eu
Jansonek geldi-geldirik zeukan eskua, oholtxo baten antzera, baina ez zen berriro askatzen saiatu.
es
La mano se quedó tiesa, como una tabla, pero Janson no volvió a intentar apartarla.
fr
Elle resta immobile, mais Ianson n'essaya plus de la dégager.
en
Yanson's hand lay motionless, like a board, but he made no longer any effort to withdraw it.
eu
Kotxearen barrualdea estua eta itogarria zen, zoko-usaina zegoen, soldadu-oihalen, simaurraren eta larruzko bota bustien kiratsa.
es
La carreta era estrecha y agobiante, olía a uniforme de soldado, a rancio, a estiércol y a cuero de botas húmedas.
fr
On étouffait dans la voiture trop étroite, qui sentait le renfermé, le drap de soldat, le fumier et le cuir de bottes mouillées.
en
It was close and suffocating in the carriage. The air was filled with the smell of soldiers' clothes, mustiness, and the leather of wet boots.
eu
Vernerrek aurrez aurre eserita zeukan soldadu gazteak aurpegira botatzen zion bere hats beroa, tipularen eta tabako merkearen usaina zeriola.
es
El joven gendarme que se sentaba frente a Werner le exhalaba en la cara su cálido aliento mezcla de cebolla y tabaco barato.
fr
Un jeune gendarme, assis en face de Werner, envoyait sans cesse sur celui-ci une haleine puant l'ail et le mauvais tabac.
en
The young gendarme who sat opposite Werner breathed warmly upon him, and in his breath there was the odor of onions and cheap tobacco.
eu
Baina zirritu batzuetatik aire bizigarri eta freskoa sartzen zen, eta, haren eraginez, kutxa txiki, itogarri, binbilinkariaren barruan kanpoaldean baino indar handiagoz sentitzen zen udaberria.
es
Pero a través de alguna rendija se colaba un aire fresco y penetrante y gracias a eso, en la pequeña y agobiante caja en movimiento, la primavera se sentía todavía más fuerte que fuera.
fr
Mais l'air vif et frais arrivait par des fentes, et grâce à cela on sentait la présence du printemps, dans la petite boîte mouvante, avec plus de force encore que dehors.
en
But some brisk, fresh air came in through certain clefts, and because of this, spring was felt even more intensely in this small, stifling, moving box, than outside.
eu
Kotxeak sarritan aldatzen zuen norabidea, noiz ezkerretara, noiz eskuinetara, batzuetan atzera egiten zuela ematen zuen, eta beste batzuetan bazirudien orduak eta orduak egiten zituela leku beraren inguruan itzulika.
es
La carreta giraba a la derecha, a la izquierda o hacía como que daba la vuelta, a veces parecía que llevaban horas dando vueltas al mismo sitio.
fr
Le véhicule tournait tantôt à droite, tantôt à gauche ; parfois, il semblait retourner en arrière.
en
The carriage kept turning now to the right, now to the left, now it seemed to turn back. At times it seemed as though they had been turning around on one and the same spot for hours for some reason or other.
eu
Hasieran, argi elektriko urdinxka sartzen zen leihoak estaltzen zituzten errezel lodien artetik; gero, bat-batean, bihurgune baten ondoren iluntasuna nagusitu zen, eta bidaiariek aise igarri zuten aldirietako kale hutsetan sartu zirela eta S-ko tren-geltokira hurbiltzen ari zirela. Batzuetan, bihurgune zorrotzetan, Vernerren belaun tolestuak leunki jotzen zuen soldaduaren belaun orobat tolestua, eta zaila zen exekuzioan sinestea.
es
Al principio, a través de las espesas cortinas echadas, se colaba por las ventanas la azulada luz eléctrica, después, súbitamente, al girar una esquina oscureció y sólo por esto podía uno adivinar que habían llegado a las apartadas calles de las afueras y que se estaban acercando a la estación de S. A veces cuando tomaban una curva cerrada la rodilla viva y encogida de Werner chocaba amistosamente con la rodilla tan viva y tan encogida como la del gendarme y se hacía muy difícil creer en la ejecución.
fr
Par moments, il paraissait aux prisonniers qu'ils viraient en rond depuis des heures. D'abord, la lumière bleuâtre de l'électricité se glissait entre les épais rideaux baissés ; puis soudain, après un tournant, l'obscurité se fit ;
en
At first a bluish electric light penetrated through the lowered, heavy window shades; then suddenly, after a certain turn it grew dark, and only by this could they guess that they had turned into deserted streets in the outskirts of the city and that they were nearing the S.
eu
-Nora goaz?
es
-¿A dónde vamos?
fr
ce fut à cet indice que les voyageurs devinèrent qu'ils étaient arrivés dans les faubourgs et s'approchaient de la gare de S...
en
railroad station.
eu
-galdetu zuen Jansonek bat-batean.
es
-preguntó de pronto Janson.
fr
-Où allons-nous ? demanda soudain Ianson.
en
"Where are we going?" Yanson asked suddenly.
eu
Burua zorabiatzen ari zitzaion kutxa ilunaren barruko astinaldi luzearen eraginez, eta goragaleak zituen.
es
La cabeza le daba un poco vueltas del constante girar dentro de la caja oscura y tenía arcadas.
fr
La trépidation continue et prolongée de la sombre voiture lui donnait le vertige et un peu de nausée.
en
He was somewhat dizzy from the continuous turning of the dark box and he felt slightly sick at his stomach.
eu
Erantzun gisa, Vernerrek gogorrago estutu zion eskua.
es
Werner le contestó y apretó más fuerte la mano del estonio.
fr
Werner répondit et serra plus fort la main de l'Esthonien.
en
Werner answered and pressed the Esthonian's hand more firmly.
eu
Zerbait bereziki atsegina eta samurra esan nahi zion gizon txiki logaletsu hari, bere bizitzan beste inor baino gehiago maite bai-tzuen jadanik. -Adiskide maitea!
es
Quería decirle algo especialmente amistoso, amable a esta pequeña y soñolienta persona y ya le amaba como a nada en la vida. -¡Querido!
fr
Il aurait voulu dire des paroles particulièrement amicales et douces à ce petit homme endormi, qu'il aimait déjà plus que personne au monde.
en
He felt like saying something especially kind and caressing to this little, sleepy man, and he already loved him as he had never loved anyone in his life.
eu
Hor ez zaude eroso.
es
Parece que estás incomodo ahí sentado.
fr
-Cher ami ! Je crois que tu es mal assis !
en
"You don't seem to sit comfortably, my dear man.
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus